认知语言学视阈下高校英语翻译教学浅析

2020-11-22 02:07李会芳商丘工学院基础教学部
长江丛刊 2020年15期
关键词:英语翻译语言学教学质量

■李会芳/商丘工学院基础教学部

英语翻译教学一直是高校关注的重点,虽然教学模式在不断进步,但是目前我国高校英语翻译教学中还面临一些问题。认知语言学以学生认知和理解英语语言为主,具有较高的教学应用价值,高校英语教师应积极将认知语言学充分融合在课堂教学中,促进教学理念和模式的改革,进而实现英语翻译教学质量的有效提升。

一、当前高校英语翻译教学质量的基本状态

影响英语翻译教学质量的因素较多,高校若缺乏对英语翻译教学价值的深入认知,容易忽视英语翻译教学的现实意义。从学生翻译水平和当前教学模式中,进一步分析英语翻译教学质量的现状,为改善教学质量提供研究基础。

(一)大学生英语翻译水平

从高校学生期末英语成绩中能够看出,大学生英语翻译能力参差不齐,学生对英语翻译内容的理解良莠不齐,这种现象反映出当前英语翻译教学模式存在问题。高校英语教育体系整体上还不够成熟,英语教师没有清晰、明确的教学目标,使得学生无法深刻理解教学内容,影响学生英语翻译能力的提升[1]。学生普遍存在对汉译英比较擅长,而在口头翻译、临场翻译中却长期低分的问题,在进行临时的边听边翻译时,学生常容易出现各种翻译问题,有78%的学生都会存在语音错误、问题理解错误、语病等问题。此外,学生在笔试翻译中,对于包含跨文化内容的翻译常存在理解错误的问题,只能够对简单的生活或商业文化内容进行比较准确的翻译,体现出学生对文化差异内容理解不够到位。

(二)目前使用的英语翻译教学模式

从目前高校英语翻译教学模式来看,课堂教学的主体依然以教师为主,且教学创新力度不足,课堂教学氛围不够活跃。在英语翻译教学中,教师与学生之间的互动十分有限,且教学活动内容传统,无法激发学生的学习兴趣。英语教师采用满堂灌的教学模式,课堂上的提问不多,很难提升学生的主动学习能力,学生的学习精力基本维持在15分钟左右,降低了教学效果。课外英语翻译作业也以短句为主,对于英语翻译的拓展性和趣味性都比较不足,无法达到英语翻译训练的目的。学生对于英语翻译考试通常使用死记硬背的方法强制记忆,对于英语翻译的内容缺乏深刻认知,在中国应试教育理念影响下,学生对于英语翻译的学习大多都只是为了应付考试。

二、认知语言学的理论内涵及教学应用价值

有研究者认为,认知语言是将语言的传播过程和形式定义为依靠认知和习惯而存在的,且认知语言学主要以经验哲学为基础。认知语言学作为一门语言学科,主要形态是“语言学+心理学”的结合,认为人类在不断认知中掌握了母语以及第二语言,所以说人类是在不停调动认知过程中学会了语言。认知语言是以人类对一切事物的认知为基础的,在认知的基础上人们开始学习和记忆,进而学会了另外一种语言,也就是通过“心”和“理解”为基础进行认知调动,并建立对语言的深刻理解[2]。认知语言学在英语翻译教学中有重要价值,能够改善传统教学模式,通过让学生对英语学习有个人见解,进而能够深刻地掌握英语这门语言的内涵文化,有助于提升学生的英语翻译水平。在英语翻译教学课堂上,充分发挥认知语言学的重要引导作用,让学生能够掌握英语语音、句法等的根本含义,才能更好地学习英语,提高自身英语翻译能力,进而促进英语翻译教学质量的提升。

三、认知语言学视阈下高校英语翻译教学改革策略

高校英语教师要重视翻译教学的创新改革,正确掌握认知语言学的核心内容,并将英语翻译教学与认知语言学有效融合,提升教学质量。接下来分教学各个阶段提出改革策略,以促进高校英语翻译教学的优化升级。

(一)教学前阶段

高校英语教师在翻译课程教学前,要充分结合认知语言理论内涵,强化课堂教学准备,灵活采用教学手段加强学生对英语翻译的经验印象。在英语翻译教学前,教师应该根据学生情况布置课前任务,学生通过查阅书籍或网络资料对课程内容更加了解,并记下学生理解的不透彻的问题,在上课的时候认真听讲获得答案。课前让学生对知识点进行理解,有助于提升学生自我学习和分析能力,这个过程突出了认知语言学的教育功能,让学生对重点知识进行“理解”,在脑子里进行经验检索,进而完成对认知语言习得思维的过程体验。

(二)教学过程中

高校英语教师必须要抓住教学过程中的优势性,整合有效的教学思路,为学生提供更加优质的教学服务。在英语翻译教学课堂上,教师通过板书或PPT将英语翻译教学思路清楚地展现出来,让学生能够更好的理解汉英翻译的相同思路。从英语翻译结构上有更深的认知,能够更有规律的记忆知识点,理解“主谓宾”的形式特点,让学生能够形成良好翻译逻辑思维,进而促进学生翻译能力的有效提升。将认知语言学深化融合在英语翻译教学中,利用更贴切学生经验的内容,对学生知识的常规印象进行调取,进而将学生新学翻译知识与经验知识相关联,有助于帮助学生建立有效的英语翻译思维逻辑,进而提高学生的记忆效果,提高英语翻译课堂教学效果[3]。

(三)课堂练习过程中

英语翻译课堂练习非常重要,教师

可以趁热打铁为学生进行有效练习,让学生能够将所学的知识转移到“可应用”层面上。在实际课堂英语翻译练习中,教师需要以较为简单的翻译内容做引导,让学生逐步掌握翻译的知识点,进而根据学生认知程度,安排相应比较复杂的练习内容。英语翻译的练习要遵循认知语言学理论,强调从简单到概念的认知过程,站在学生的角度,循序渐进的提升学生对英语翻译的认知层面,在实际练习中掌握英语翻译知识点的记忆方法。

(四)课外教学阶段

英语翻译教师应该将教学拓展至课外,充分利用课外作业或任务提升学生英语翻译能力,首先应该重视学生词汇记忆的有效性。词汇是构成英语语句最根本的元素,教师可以引导学生通过课外英语阅读增强词汇积累,加深学生对常用词汇的理解能力,不断拓展学生对英语词汇的经验印象,面对一些生词汇学生通过阅读翻译重复记忆,进而强化学生学生对于词汇记忆的关联能度。除此之外,提高学生英语翻译水平需要从语言文化背景着手,学生通过深入了解英语语言环境背景,能够对英语的语言运用更加理解,有助于提升学生的英语综合能力。因此,高校英语翻译教师需要结合认知语言学的哲学理论,在学生进行英语翻译学习时,充分调动学生对英语文化背景的认知度,进而能够充分了解英语语境和使用方法。英语教师要引导学生提升对跨文化语言背景的理解,可利用一些英语影视作品为学生讲解相关的文化内容,激发学生对英语文化的学习兴趣,深化理解语言环境下的文化背景,可帮助学生构建清晰的英语语言结构。当学生对英美文化有更深刻的认知,那么在英语翻译课堂上就能够建立与翻译语境相关联的思考内容,可有效提高学生英语翻译的准确度。

四、结语

综上所述,高校英语翻译教学课堂面临创新改革,将认知语言学理论充分渗透在教学实践中,可以改善传统教学中的不足。高校英语教师需要强调学生对于英语学习的理解能力,引导学生深化认知英语词汇运用和文化背景,进而激发学生对英语翻译学习的兴趣,可有效强化学生的英语翻译能力。通过演习认知语言学在学生英语语言学习中的价值,进而创新教学思维和模式,充分发挥教学引导功能,让学生了解语言之间的共性和规律性。通过认知语言学视角来优化创新高校英语翻译教学模式,进而提升学生的英语翻译能力,促进英语翻译教学质量的有效提高。

猜你喜欢
英语翻译语言学教学质量
提高中小学音乐欣赏教学质量对策探讨
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
谈如何提高初中历史线上直播的教学质量
数字化时代英语翻译教学新模式探究
提高教学质量,重在科学管理
新形势下再议大学英语翻译教学概述
语言学研究的多元化趋势分析
美国现代语言学会版《〈红楼梦〉教学法》:要览与反思
英语翻译教学中的德育渗透
书讯《百年中国语言学思想史》出版