论纪录片字幕汉译的翻译原则

2021-11-22 05:37叶露杨婷
现代英语 2021年8期
关键词:口语化口误字幕

叶露 杨婷

(台州学院,浙江 台州 317000)

一、引言

在人们平时观看的所有视听文本中,电影和电视剧是占比最大的一类,但还有一类,也有不小的市场和为数不少的拥护者,那即是纪录片。而纪录片的功能和语言特色与以娱乐为主的影视剧大相径庭,因此其字幕翻译的原则与影视剧字幕翻译原则大不相同。

二、纪录片的定义

“纪录片以纪实为基本美学特征,是一种非虚构的、叙事的大众影像传媒作品。”其最重要的属性是纪实,即真实性。奥夫德海德在其«纪录片»一书中认为,“纪录片的真实性、准确性和可信赖性对我们所有人来说都很重要,因为这些特质正是我们看重纪录片真正的、独一无二的原因”。

三、纪录片的语言特色

纪录片的语言文本一般由两部分组成,一是解说词,二是采访对白。

在纪录片中,解说词或补充画面、扩大信息量、深化主题,或整合画面、衔接内容,或营造多维度的叙事时空,其语言是对日常生活语言艺术化的加工,具有文学色彩和艺术魅力。具体而言,英语纪录片中解说词有以下语言特征:

词汇方面,用词正式考究,选词贴切;包含大量相关领域的术语;句法方面,频繁使用长句、复杂句和复合句,句子结构严谨、连贯;修辞方面,大量运用比喻和排比。影视画面一瞬即逝,解说词常以比喻的方式来引发观众的联想,加深观众的印象,而排比、对偶、反复或重叠的句式的使用,可以增加韵律感和节奏美。从整体风格而言,表达客观,风格典雅。

中国中央电视台拍摄的6集系列纪录片Wild China,有译作«锦绣中华»«美丽中国»,也有译作«野性中国»,是第一部表现中国野生动植物和自然人文景观的大型电视纪录片,该片现已成纪录片中的经典之作,其中优美的解说词功不可没,是纪录片中的典范,具备了以上各种特征。以下是每集开篇的共同解说词中的一部分。

例1:China is home to the world's highest mountains,vast deserts ranging from searing hot to mind-numbing cold, steaming forests harboring rare creatures, grassy plains beneath vast horizons, and rich tropical seas.

这句虽然是简单句,但其中包含了排比结构,排比结构中还含有分词结构ranging from...to...,harboring...,同时有丰富的修饰语,如 highest、vast、rare、grassy、rich这样常见的形容词,也有 searing hot, mind-numbing cold, steaming这种常出现在书面语中,口语中罕见,但极为贴切的形容词。

但并非纪录片里面所有的语言都是这样的风格。其语言文本另一重要组成部分,即采访对白就呈现出截然不同的特征。对白主要是导演或采编人员对事件相关者的采访,或者事件相关者之间的对话。同样以BBC制作的纪录片为例。Are Our Kids Tough Enough?(«我们的孩子够坚强吗»)是一部教育纪录片,主要讲述了5名中国教师在英国南部汉普郡的一所中学实施4周中国式教学实验的故事,纪录片除了少量的解说外,大部是教学场景的真实呈现,以及对教师和学生们的采访。

例2:

S1:I know that China is big and a lot of things come from it,but I don't really know much about its history or anything else like that.

S2:I know that everyone...there are lots of people and they are very clever.

S3:I know that they have 12-hour days and they go home and spend, like, five hours on homework.

这是教学实验开始前学生在接受采访时,被问到“What do you know about China?”时的回答。

例3:

S4:Cos of the early...the early start,everything seems a bit...I know it's 11:30 now,but it seems like it's meant to be lunchtime, because I've been up,since, like half-six anyway.

学生们还被问及对于中国式课堂一天日程安排的感受,这是其中一个学生的问答。

他们使用的语言都非常口语化,用词简单,基本都是核心词汇。概括起来,纪录片中采访或对话部分的语言,更接近于以娱乐为主的影视剧语言,其特征包括:非正式、口语化、随意,词汇为日常核心词汇,且包含填充词,句式多为简单句。

但它们同时比影视剧台词更接近生活中的即时交流,通常被采访人是边思考,组织语言,边表达,因此这类语言同时还包含了断句、不完整句、重复、遗漏、不符合语法的句子、不符合逻辑的错误、口误等。被采访人常常在意识到这类错误后随即会纠正。

如上述例2中“I know that everyone...”和例3中“everything seems a bit...”就属于不完整句,前者everyone更像是口误,随后即被更正;后者是说话人还没想好恰当的词汇,于是就中断了表达。例2和例3中还都包含了like这样的填充词。

四、纪录片字幕翻译原则

鉴于纪录片中解说语和采访语的语言特征的差异,其翻译原则也应有所不同。

(一)解说词的翻译原则

在观看英文纪录片时,中国观众一方面期望从解说词的字幕翻译中获得信息;另一方面,中文纪录片的解说词向来以抒情优美著称,中国观众也因此对外国纪录片的解说词有相似的审美期待,而英文纪录片的解说词本身也同时具备信息功能和美感功能,因此在进行字幕翻译时应再现原文的功能,同时满足译语观众的审美期待。

故而解说词的翻译应遵循三原则:faithfulness,elegance,conciseness,即忠实,优美,简洁。 其中忠实排在首位,译文要向译语读者提供准确的信息,优美的语言可再现纪录片的艺术性,增强观众的美感享受。而观众在观看字幕翻译片时,为了不使阅读译文占据观众过多精力而无暇欣赏画面,译者应该尽量使译文简洁。字幕翻译所面临的技术限制,如每行字幕不应超过35个英文字符和14个中文字符,其出现和消失的时间必须与解说词开始和结束的时间保持一致,这些限制也要求译文尽可能简洁。

以例1为例,将其根据每句的长度和句意切分成以下字幕:

China is home to the world's highest mountains,

vast deserts ranging from searing hot...

...to mind numbing cold,

steaming forests harboring rare creatures,

grassy plains beneath vast horizons,

and rich tropical seas.

第一行字幕可直译为“这里有世界上海拔最高的山峰”。但下两行字幕ranging from searing hot to mind numbing cold作为现在分词后置,修饰vast deserts,汉语中习惯将定语前置,但如果这里译为“有炽热如火到令人麻木的寒冷的广袤的沙漠”,定语则太长,不够流畅,且中英文字幕与画面也不对应。中央电视台配音版将其译为:

无边的沙海从大漠深处

延伸到冰雪极地

分为三个流水句,更符合汉语的表达习惯,也能保证字幕与画面的一致性。

下一块字幕也是如此,harboring rare creatures修饰steaming forests,可采取顺译,将短语翻译成短句,“云雾弥漫的森林 庇护着各种珍禽异兽”。最后两块字幕可译为“草原辽阔一望无际热带海洋丰饶无比”。四字格的运用增强了语言的美感,与精美的画面相得益彰。

(二)采访对白的翻译原则

采访对白部分的功能主要是信息功能,没有必要将其全部文体特征再现于译文中,因此译文字幕应遵循 conciseness、faithfulness、colloquialism 原则,即简洁、忠实、口语化。此时要秉持简洁第一的原则,原语字幕中重复、口误、填充词或者口水词都可以省略,因为这些不是重要信息,为了减轻译语观众的阅读负担,这些表达可删减。

如例2、3中的几个学生的回答可以减译为:

学生1:我知道中国很大 制造了很多东西/但我不太了解它的历史和其他方面

学生2:我知道/那里人很多而且都很聪明

学生3:我知道他们一天要上12小时的学/回家后还要做5个小时的作业

学生4:上学太早 一切都有点……/现在才十一点半/但好像是该吃午饭了/因为我六点半就起床了

原文中的“like that”“everyone”“like”“like...anyway”都被省略了,但关键信息都被保留了下来,做到了简洁和忠实。同时,由于采访时的语言相对非正式和随意,因此译文也应该做到口语化,用词和句式都应体现口头表达的特征,而不是遵循解说词翻译的优美典雅原则,如第二个学生的回答,如果译成“那里人口庞大 且都绝顶聪明”,就有过度翻译之嫌了。

五、结语

纪录片的字幕翻译原则不可一概而论,需分清解说词和采访对白。解说词为画面提供必不可少的补充信息,因此翻译时应遵循忠实原则,此外,解说词一般经过推敲打磨,简洁优美,译者应使译文也具有同样的优美、流畅和简洁特点。而采访部分的语言更接近即时交流,人物语言常包含断句、重复、遗漏、口误、不符合语法的句子等,翻译时要对其进行适当的删减,以凸显重要信息,因此应将简洁原则排在第一位,其次再保证译文的忠实和口语化。

猜你喜欢
口语化口误字幕
一 刹 那
都是口误惹的祸
电视剧字幕也应精益求精
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
口误
谈谈电视新闻语言口语通俗化的风格特点
简单快捷提取视频文件中的字幕
莫言《红高梁》的语言艺术特色
解构口语化新闻的语言特征