翻译研究关键词“转换”和“shift”不宜互译

2021-11-22 05:37魏望东
现代英语 2021年8期
关键词:福德转换卡特

魏望东

(中山大学中山医学院,广东 广州 510080)

一、引言

国内翻译研究文章常出现“翻译转换”四字组合。这是应用汉语的同义反复修辞法,翻译即转换,如“说理文体的语言、逻辑及其翻译转换”(周领顺,2020)。倪璐璐和彭白羽认为,在对“翻译”这一术语下定义时往往离不开“转换”,英语用shift表示。该文标题:翻译“转换”考,也被翻译为:A Study on “Shifting” in Translating。 另外,“转换”在国内也用来指一种翻译技巧,也被一些学者翻译成西方翻译研究的术语“shift”,如方梦之«译学辞典»里面的“翻译转换”技巧直接采用translation shifts来表达。熊兵在归纳译学方法论系统里面的翻译技巧“转换”时,也直接把它翻译成英语关键词shift。

这里提出质疑。汉语翻译研究关键词“转换”和英语翻译研究关键词“shift”两者的概念意义类似吗?可以互译吗?“转换”可用来给翻译下定义,“shift”也可以吗?如果不可以互译,该如何用英语翻译“转换”呢?又该如何用汉语翻译shift呢?

二、汉语翻译研究关键词“转换”

汉语翻译研究关键词“转换”有两种意义,一方面表示翻译的一般意义,用来给翻译下定义,这方面的转换等同于翻译。在很多文章里面“转换”和“翻译”同义并用。另一方面,“转换”也用来指译学方法论系统中的一种翻译技巧。

(一)表示翻译的一般意义并且等同于翻译的“转换”

在汉语翻译研究界,表示翻译的一般意义并且等同于翻译的“转换”,比表示翻译技巧的“转换”,出现得晚一些。此概念最早出现在宋代的普润大师法云编写的«翻译名义集易检»里。“夫翻译者,谓翻梵天之语。转成汉地之言。音虽似别。义则大同”。相比于下文的西晋时代的道安,法云所言的“转”的概念更为接近翻译研究中表示翻译的一般意义,并且等同于翻译的转换概念。

当代学者刘宓庆直接使用“转换”名称来表达翻译概念,“双语转换过程应当是艺术选择的再创造过程……双语的同步转换(synchronized transference)”。刘宓庆的文章«论翻译的虚实观»没有直接表明翻译的本质就是转换。王秉钦论述翻译中的形象转换方法(这里表示翻译技巧的转换概念),指出:“翻译,就其本质而言,就是指一种语言转换成另一种语言。转换理论是翻译的基本理论。从这个意义上说,没有转换就没有翻译。”这可能是国内提出该理论的第一篇文章,直接指出了转换概念在翻译研究中的重要意义。黄忠廉、李楚石首次真正全面认识到转换概念在翻译研究中的重要价值,明确指出了“翻译活动的轴心是转换”,他们把翻译定义为:“将甲语话语信息最大限度地转换为乙语话语信息的思维过程和语言过程,汉语称为‘翻译’”。姜秋霞指出,翻译就是转换:“一般而言,翻译即转换,转换是翻译的核心内容。在笼统的层面上,翻译的转换是指信息的一种传递过程,即(一种语言)信息的发出与(另一种语言)信息的接受过程”。以上学者的两篇文章确定了转换概念在翻译研究中的重要意义。

(二)表示一种翻译技巧的“转换”

表示一种翻译技巧的转换概念,这里最早溯源到西晋时代禅学大师道安的“转音”,这里转换概念用来表达一种翻译技巧。“桓灵之世,朔佛赍诣京师,译为汉文。因本顺旨,转音如已,敬顺圣言,了不加饰也”(罗新璋,2009)。道安的“转音”中的转换概念涉及译学方法论系统中的音译转换技巧。

到了当代,王超尘直接使用转换概念,论述人名地名的翻译技巧,他称之为“转写法”。王秉钦主要论述的是表示一种翻译技巧的转换概念。刘宓庆(1999)从翻译方法论上认识到转换的重要性。目前我国翻译研究界提出了不少的翻译转换技巧,如方梦之的«译学辞典»归纳了十种,分别是:平行式转换、正反式转换、对应式转换、句型转换、形象转换、词类转换、视点转换、语态转换、替代式转换和辞格转换。

三、英语翻译研究关键词“shift”

“shift”作为翻译研究关键词,最初出现在卡特福德(Catford)的论述中。“shift”被方梦之和熊兵纳入翻译技巧范畴,但是它原来并不是作为翻译技巧提出来的。它最初的使用目的跟翻译定义和译学方法论系统没有关系。这一关键词开始出现在Catford的著作的第二章,原文如下:“...systematic survey of some of the changes or shifts which occur in translation.By shift we mean departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL”。因此这个术语原本只是对翻译中所出现的变换现象(changes or shifts)来进行系统的描述,具体是用它来指翻译中形式的不对等或改变。在他的笔下,shifts即是changes:变换,并且是具体可数的。卡特福德描述这种译文对原文的变换现象时,认为共有两种主要类型的变换:层次变换(level shifts)和范畴变换(category shifts)。显而易见,卡特福德不是把shift当作一种翻译技巧。他也不是用shift来给翻译下定义,不是用它来探讨翻译的一般概念意义。

四、“转换”和“shift”能否互译?

(一)“转换”何时被翻译为“shift”?

上文论及汉语翻译研究界自古就有转换概念。到了当代,有关“转换”的翻译研究文章发表了不少,初始并非是用英语的shift来表达“转换”这一含义,如刘宓庆(1984)是用transference来表达转换概念。黄忠廉是用transform和transfer来表达。汉语翻译研究界的转换概念何时用shift来表达呢?比较早的应该算是上文所说的王秉钦。在该文中,他简单地指出了表示翻译的一般意义并且等同于翻译的转换概念,以及这转换概念在翻译研究学科里面所具有的重要意义,然后就马上联系到卡特福德的translation shift。 因此,本文认为,他引用“shift”关键词,意图是用之表达翻译一般意义的转换概念。本文觉得,王秉钦(1989)一文在这点上有值得商榷之处,该文似乎对卡特福德的概念有所误读。2019年,倪璐璐和彭白羽的论文也认为“shift”术语表达的就是作为翻译一般意义的并且等同于翻译的转换概念。方梦之的«译学辞典»用shift来翻译汉语“转换”关键词,用translation shifts表达汉语的“翻译转换”术语,并把它纳入翻译技巧范畴。

(二)“转换”和“shift”不宜互译

汉语和英语中的翻译研究关键词“转换”和“shift”所表达的概念内容不一样,不宜互译。表示翻译的一般意义并且等同于翻译的“转换”最好使用英语的transfer来表达。作为一种翻译技巧的“转换”可以考虑使用adjustment来表达。英语翻译研究关键词shift可以汉译为“变换”,不宜汉译为“转换”,否则会和表示翻译的一般意义并且等同于翻译的“转换”产生混淆,也会和表示一种翻译技巧的“转换”产生混淆。translation shifts可以汉译为“翻译的变换”。

1.表示翻译的一般意义并且等同于翻译的“转换”不宜英译为“shift”

在一般意义上,翻译就是转换,指的是把源语的言语符号转变更换为目的语的言语符号,把源语表达出来的信息转变更换为目的语信息,同时也把源语的文化符号转变更换为目的语的文化符号。在这一过程中,源语的心理思维符号和美学诗学符号也被转变更换为目的语的心理思维符号和美学诗学符号。这种意义的翻译实在不宜使用卡特福德意义的“shift”来表达。如上所述,卡特福德首次提出的shift关键词是用来描述因翻译而造成的源语和目的语形式不对等的翻译现象,这只是翻译转换中的一方面,翻译转换还有另一面:源语和目的语形式对等。这里提出的国内某些学者认为翻译即转换,英语用shift表示,这是对卡特福德翻译理论的深度误读。

这种表示翻译的一般意义用来给翻译下定义的“转换”,卡特福德的原文本来就不是用“shift”来表达。他是用两个不同的概念来表达这种“转换”,其一是replace,其二是transfer。“the replacement of textual material in one language(SL)by equivalent textual material in another language(TL)”(Catford,1965:20-21)(使用目的语的等值文本内容来代替源语的文本内容——文章作者译),这是卡特福德给翻译所下的定义(这其实是他对“全面翻译”的定义)。他认为,按照翻译的程度(translation in terms of the extent)来划分,翻译可以分为全面翻译(full translation)和部分翻译(partial translation)。当探讨全面翻译时,翻译概念就用replace概念来表达,“the entire text is submitted to the translation process:that is,every part of the SL text is replaced by TL text material”(Catford,1965:20-21)。 当探讨部分翻译时,翻译概念就用transfer概念来表达:“some part of parts of the SL text are left untranlated:they are simply transferred to and incorporated in the TL text.”。

语言本身具有不可译性,卡特福德的“全面翻译”在实践中不太可能。因此文章作者更倾向于使用“transfer”来表达这种表示翻译的一般意义并且等同于翻译的“转换”。transfer在翻译研究的概念解释可以参阅 Shuttleworth&Moira的著作:“the term transfer is used by some(...)as a synonym for the process of translation”(transfer术语由一些人用作翻译过程的同义词——文章作者译),“translation as a ‘special type of transfer’ (...)of signs from one system into another”(翻译作为一种特殊的转换类型,从一个系统的符号转换为另一个系统的符号——文章作者译),“is basically synonymous with translation”(与翻译基本上同义——文章作者译)。可见,英语的transfer比较接近汉语表示翻译的一般意义并且等同于翻译的“转换”,是它比较好的英语译名。

2.作为一种翻译技巧的“转换”不宜英译为“shift”

译学方法论系统有翻译策略、翻译方法和翻译技巧。翻译技巧被译者在实际的翻译行为中加以灵活应用,对提高译文质量能起有效作用。在众多翻译技巧中,转换技巧最为常用。它可以应用到语言文化的方方面面的翻译实践中,包括语音、语词、语句、语段、语篇、语义、修辞、语用、诗学和文化等。汉语界的翻译文章所探讨的转换技巧是一种有目的、有计划的译前和译时的艺术衡量,实在不应该译为shift。既然关键词shift从开始就不是针对翻译方法论而提出的,也不是为翻译技巧而设计的术语概念,那么表示翻译技巧的“转换”和“shift”二者不在同一个平面上,二者不宜互译。

翻译的转换技巧的核心内容不外乎改变。用汉语表述的转换技巧可以统一用耐达(Nida)所提出的英语“adjustment”概念来表达(Shuttleworth&Moira,2014)。耐达认为,为使译文达到动态等效,翻译时可以采用一系列技巧,对原文的形态结构、风格和语义进行适当的调整。耐达描述的这些技巧(techniques of adjustments)非常接近我们汉语表述的翻译转换技巧,共包括:additions,subtractions,alterations, the use offootnotes, adjustmentof language to experience(Nida,1964:227-240)。 耐达认为,“the techniques are equally applicable to all types of translating”(这些技巧也一样适用于所有种类的翻译——文章作者译)。英语单词adjustment的核心意义也不外乎是change,能比较逼真地表达汉语表述的转换技巧的内容意义。

3.“shift”不宜译为“转换”

如上所述,“转换”不应该译成shift。同样,为了避免已有概念的混淆,shift也不应该译为“转换”,否则shift会让人误以为是表示翻译的一般意义并且等同于翻译的转换概念或者是转换翻译技巧。shift可以汉译为“变换”,translation shifts汉译为“翻译的变换”。源语文本被翻译为目的语文本后出现了形式上不对等的情况,是一种翻译的变换现象。level shifts可以译为“层次上的变换”,而category shifts则可译为“范畴上的变换”。改一字,能够避免已有概念的混淆。文章认为值得尝试。

五、结语

文章作者认为,“转换”是汉语翻译研究关键词,“shift”则是英语翻译研究关键词。两者在意义上稍有重叠,但是这两个关键词在翻译研究上的意义和使用目的是不一样的,不应该互译,以免造成翻译研究概念的混淆。这是译名研究范畴的一个问题。这两个关键词互译,一直被一些学者采用了好多年,从未被质疑。译名不可随意,这是翻译研究界历年来的呼吁。文章谨对此翻译研究界的呼吁做一重复。翻译大师严复在他的«天演论»译例言里说过“一名之立,旬日踟蹰”,名称的创立确实需要仔细推敲,严格把关。译名同样需要我们反复斟酌,不可随手拈来。

猜你喜欢
福德转换卡特
善人拉什福德
美前总统卡特在家又摔了
遵守时间
拉什福德:梦想本来的模样
《查泰莱夫人的情人》中克利福德恋母情结的研究
大数据时代档案管理模式的转换与创新
浅谈平面图与立体图的思维培养
高中化学教学中研究性学习的应用探究
老鼠卡特奇遇记
最美妙的40%