中医推拿流派“一指禅推拿”英译名探究

2022-07-23 05:41徐永红
亚太传统医药 2022年6期
关键词:译法音译流派

谭 蓉,徐永红

(上海中医药大学 外语教学中心,上海 201203)

一指禅推拿流派拥有独特的学术思想、标志性的手法和有一定影响力的代表人物,适应证比较广泛,无论是内因、外因或是经络形体病症,一般均可治疗,尤其擅长治疗内科、妇科杂病[1]。随着中医药国际化的发展,一指禅推拿也迈出了“走出去”的步伐,急需一个体现其学术特色和文化内涵的规范英译名,但鲜有资料文献涉及“一指禅推拿”这一流派名的英译,且现存译法较为混乱。那么如何译好这类中医特色术语,更好推动中医药“走出去”,习近平总书记关于加强我国国际传播能力建设的重要讲话给了我们重要启示,要加快构建中国话语和中国叙事体系,用中国理论阐释中国实践,用中国实践升华中国理论,打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,更加充分、更加鲜明地展现中国故事及其背后的思想力量和精神力量。

1 “一指禅推拿”释义

一指禅推拿命名的缘由还有待进一步考证,但可以推测与佛教有一定渊源[2]。《辞源》(1979 年修订版)和《辞海》中,均认为“一指禅”应属佛家用语。在推拿教材及相关论文中均以“禅定”“思维修”来解释“禅”,以“万法归一”来解释“一指禅”[3]。下面即对“禅”和“一指禅”的来源与具体含义一探究竟。

“禅”是“禅那”的简称,印度梵语dhyana的汉语音译,汉语意译为“静虑”“思维修”。“禅”常与“定”连用,表示坐禅时心于一境,冥想妙理[4],禅宗便是因主张修习禅定而得名的中国本土佛教宗派。

“一指禅”是唐代禅宗名僧俱胝和尚悟得的一指头禅。中国佛教禅宗史书《景德传灯录》记载了俱胝向天龙和尚询问关于佛教教义的故事:“……天龙竖一指而示之,师当下大悟。自此凡有参学僧到,师唯举一指,无别提唱。……师将顺世,谓众曰:‘吾得天龙一指头禅,一生用不尽。’”[5]此即“一指禅”的来源。

一指禅推拿流派借用“一指禅”之名,可以理解为以“禅境”要求术者静思敏心,排除杂念,以一念代万念,定心冥想,专注于手法操作[4]。本研究基于“一指禅推拿”释义,对该术语现存译法进行归类、分析,以探究何种译法更贴近一指禅推拿流派命名的深层含义。

2 “一指禅推拿”英译现状

通过查阅推拿双语书籍、英文原版推拿书籍、中医汉英词典以及相关文献,发现只有极少数资料文献涉及“一指禅推拿”流派名的英译,部分代表性译法见表1。

表1 “一指禅推拿”部分代表性译法

从上表可以看出,“一指禅推拿”现存译法较为混乱,且即便在同一教材中也存在译法不一的情况。具体来看,“一”“指”“禅”和“推拿”都有不同的译法。“一”有one和single两种译法,“指”有finger和thumb两种译法。关于“禅”,主要有省译“禅”字和译出“禅”字两种译法,译出的主要有3种版本,一是dhyana,二是zen,三是meditation。“推拿”则译为massage或tuina/Tui na。

在形式上,有的将“一”和“指”两个英译单词用连字符连接作形容词(one-finger/single-finger),有的则未连接(one finger);还有的将“一”“指”和“禅”三个英译单词都用连字符连接(single-finger-zen),即“一指禅”整体作为一个形容词修饰“推拿”。

3 “一指禅推拿”英译建议

现存译法中有将流派名“一指禅推拿”与其代表性手法“一指禅推法”相混淆的,如the school of one-finger pushing manipulation、Dhyana-Thumb-Pushing school、Yi zhi chan tui fa school or style of Tui na,这些译法回译成汉语即为“一指禅推法流派”。然而一指禅推拿流派的手法并不是只有一指禅推法,还有按、摩、推、拿、搓、抄、滚、捻、缠、揉、摇、抖等多种手法,且手法种类在不断发展扩大。“一指禅推拿”应属基本概念,“一指禅推法”则是派生概念,从翻译的系统性原则来看,两者英译名应保持联系,但同时也应区分开来,不可混淆。

本研究聚焦“一指禅推拿”流派名的英译。鉴于已有学者充分论证“推拿”与massage有本质区别[13],且音译tuina在国际上已经得到广泛接受,如世界卫生组织的相关文件中都使用了tuina,因此本研究不再对其进行赘述,而将重点放在“一指”和“禅”的英译上。

3.1 “一指”的英译

在国内外推拿翻译实践中,有全音译“一指禅”的做法,如前文所述,有国外学者使用了“Yi zhi chan tui fa school”。但一指禅推拿流派的国际传播仍然处在初级阶段,其英译需要循序渐进,全音译的实践还有待时间的考验。

关于“一”的两种现存译法中,one表示数量,而single强调的是“不伴有其他东西”。根据俱胝的故事,一指禅的“一”同“万法归一”的“一”。在电子佛教辞典中,词条“万法归一”英译为all things return to oneness,亦有词条“万法归一一归何处”,英译为 all things return to the one-to where does the one return? 因此一指禅的“一”译为one更合适。

关于“指”,具化为thumb的译法主要是考虑到一指禅推拿流派的代表性手法一指禅推法主要以拇指操作。但一指禅推拿流派命名中并没有直接出现“拇指”二字,同时《景德传灯录》还记载了这样一则故事:“有一童子于外被人诘曰:‘和尚说何法要?’童子竖起指头。归而举似师,师以刀断其指头,童子叫唤走出。师召一声,童子回首,师却竖起指头,童子豁然领解。”[5]根据俱胝断其门徒手指的故事,“指”并不是指具体的某个手指。因此“指”的英译不必具化,直译为finger即可。

根据“一指禅”的由来,亦不难理清“一指”的词性。俱胝悟得的一指头禅,以一指示意万法归一,“禅”是中心词,“一指”作修饰语。因此one和finger之间宜用连字符,构成形容词one-finger。

3.2 “禅”的英译

“禅”字是“一指”所修饰的中心语,且禅定思想贯穿一指禅推拿治疗的始终[2],因此英译时应保留“禅”字,不应省译,否则会造成意思的缺损和内涵的流失。

3.2.1 “禅”与dhyana、zen、meditation “禅”虽源于印度梵语dhyana,但却是中国化的“禅”。印度禅传入中国后与儒家、道家等本土思想相结合,后发展为中国本土佛教宗派——禅宗。中国禅宗传入日本,经本地化发展成为日本禅宗。日本学者后又将禅宗传播到西方国家,并根据“禅”的日语发音,将“禅”音译为zen。美国罗文大学YOURU WANG教授在其编著的Historical Dictionary of Chan Buddhism中提到:“The popular name for Chan Buddhism,in the West,is Zen Buddhism,as it was Japanese scholars who first introduced Chan Buddhism to the West with this translation.”[14]禅宗在英文维基百科上也有详细的源流介绍:“The term Zen is derived from the Japanese pronunciation of the Middle Chinese word 禪(chán),an abbreviation of 禪那(chánnà),which is a Chinese transliteration of the Sanskrit word of dhyāna(‘meditation’).”

印度禅传入西方国家后以meditation(沉思,冥想)译之。但目前meditation在西方国家还没有一个标准定义,因为其涵盖了不同传统中各种不同的做法,如犹太教冥想、基督教冥想、伊斯兰教冥想等,不同文化中冥想的风格和形式都各不相同,有着各自的文化特色。在通俗用法中,meditation和meditative practice经常用来指代在许多文化中发现的任何可以训练注意力、引导平静或慈悲的做法。由此可见,meditation与“禅”存在明显的文化上的区别。

“禅”究竟如何译,源流和文化特色是需要考虑的两个因素。一指禅推拿源自中国,以中医经络理论为核心指导理论,是独具特色的中医推拿流派,若英译名中用到dhyana或zen,会使读者混淆该推拿流派的来源,误以为其来自印度或日本。在国际医药舞台上,中医药学的文化、商业和学术价值日益显现,因此某些国家为谋取利益,努力淡化中医药学与中国文化、历史和人文密不可分的关系,处心积虑地在中医药学领域大搞“去中国化”[15]。因此一指禅推拿流派的英译名中不宜用中英以外的其他国家的语言,以免未来在流派溯源之时给有心之人留下“把柄”,从而损害国家的民族文化主权;而若将“禅”译为meditation,又无法体现“禅”在这样一个中医推拿流派名中所展现的文化特色。

3.2.2 “禅”的音译 中医基本名词术语英译的基本原则大致可以概括为自然性、简洁性、民族性、回译性、同一性和规定性这六大原则。其中民族性原则的提出是因为中医学从理论到实践与现代医学有着强烈的不可通约性,中医的基本概念和术语从结构到内涵都充满了民族的精神和文化的底蕴。民族性原则强调的便是在中医基本概念和术语翻译时要充分考虑其中的民族色彩和文化底蕴,而音译则是体现民族性的一个主要途径。我国中医翻译名家李照国教授从“语言国情学”的角度谈到,对于中医语言来说,大部分用语也都处于人类语言的共核之中,但也有一小部分词语是中医所独有的。一般来讲,这类词语反映着中医基本理论的核心及辨证论治的要旨,所以应该加以音译,以便保留中医的文化特色和医理特色[16]。目前,对于这种特色中医术语,有很多成功的音译案例,比如阴(yin)、阳(yang)、气(qi)等,这些术语的音译形式已经成为西方语言中的通用语,为其他类似概念的音译在接受语境中的传播打下了一定的基础。

一指禅推拿流派命名含义深刻,展现流派的学术特色和文化内涵,在现代医学中没有相同或相近的对应语。其中“禅”字文化底蕴深厚且民族色彩鲜明,因此英译时可遵循中医基本名词术语英译的民族性原则,把“禅”音译为chan。根据译文具体语境,可通过加注等形式把chan的丰富内涵呈现给国外受众。

4 结语

根据“一指禅”由来,将“一指”直译为one-finger;根据中医基本名词术语英译的民族性原则,将文化底蕴深厚且民族色彩鲜明的“禅”音译为chan,以此融通中外的新表述更加充分、鲜明地展现一指禅推拿流派的学术和文化内涵,既具备很好的回译性,也有利于流派溯源。在形式上,翻译实践中将“一指禅”整体作为一个形容词的做法使得结构紧凑,且可以将chan与tuina两个音译词分开,便于外国读者一眼明了“一指禅”是修饰“推拿”的一个整体概念,因此值得借鉴。综上所述,建议采用直译+音译的方法,将“一指禅推拿”译为one-finger-chan tuina,以期促进一指禅推拿流派在世界范围内被更广泛的认识、理解和推广应用,造福各国民众的健康。

猜你喜欢
译法音译流派
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
赵建忠《红学流派批评史论》序
百川何以争流
——关于戏曲流派传承的再讨论
论外汉音译的意义关联
当代诗词“实验体”流派与艺术风格的建构
英汉外来借词(loan—words)互译
莫以【流派】论得失
鲁迅音译的外国人名
“快”字的不同译法
“好”字译法种种