基于OBE理念的“计算机辅助翻译”本研一体化课程教学探索

2023-01-29 09:41陈倩培
英语教师 2022年19期
关键词:计算机辅助翻译工具阶段

姜 诚 陈倩培

引言

计算机辅助翻译课程是翻译专业本科生(BTI)和翻译专业学位研究生(MTI)的一门专业必修课程,要求学生了解和掌握计算机辅助翻译相关理论知识,旨在培养其熟练运用计算机辅助翻译技术从事翻译实践的能力。随着世界经济全球化趋势的不断加快,国际交流对翻译业务的需求激增。为了满足全球化对翻译业务不断增长的需求,人们不断研发新的翻译技术,以期优化翻译流程,确保翻译质量,提高翻译效率。在此背景下,计算机辅助翻译(CAT)技术应运而生。对现代译员来说,能否熟练运用计算机辅助工具从事翻译实践,提高翻译效率和质量,是衡量其翻译能力的重要指标。翻译技术的运用能力是译员翻译能力的重要能力,这一点已经成了业界的共识。20世纪90年代初,欧美一些知名高校均在培养计划中开设计算机辅助翻译课程。相对而言,我国高校开展计算机辅助翻译教学起步稍晚。到目前为止,虽然绝大多数设置翻译专业学士和翻译专业硕士学位点的高校,在培养方案中开设了计算机辅助翻译课程,但是纵观国内高校翻译专业学士和翻译专业硕士学位点的翻译技术课程教学情况,发现计算机辅助翻译课程主要覆盖翻译硕士课程,在本科阶段普及度不高。另外,目前计算机辅助翻译课程教学由于受到课程设置、教材、师资等因素的影响,更侧重以教师授课为主的方法,注重教学生how,忽视了引导其思考why;侧重考核理论知识,忽略了学生的翻译技术实际运用能力。下面基于OBE教育理念,着重探讨如何更好地基于CAT课程本研一体化理念,培养学生运用所掌握理论知识和翻译技术解决翻译实践中遇到的技术问题的能力,从而提高翻译效率和翻译质量,为语言服务行业培养应用型人才。

一、OBE理念的内涵及意义

1981年,斯派迪(Spady) 等人提出 OBE(Outcome-Based Education),亦被称为成果导向教育、能力导向教育、目标导向教育或需求导向教育。这一理念紧扣新经济对本科人才的需求特点,一度成为美国、英国、加拿大等国家教育改革的主流。OBE关注以下四个问题:(1)我们想让学生取得的学习成果是什么;(2)为什么要让学生取得这样的学习成果;(3)如何有效帮助学生取得这些学习成果;(4)如何知道学生已经取得了这些学习成果(教育部学校规划建设发展中心 2017)。OBE以学生为本,以成果为导向,通过“预期成果设计→预期成果实施→预期成果评价→预期成果反馈”驱动和指导其在学习过程中渐进,并最终达成预期学习目标(王晓娟 2021)。OBE教育理念反对“四重四轻”,即重知识、轻能力;重传统、轻发展;重理论、轻实践;重校内、轻社会。OBE理念最终目标是培养社会需要的应用型人才。这与教育部在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中提出的“培养高层次、应用型、专业性口笔译人才”一致。将该理念应用于CAT课程本研一体化建设中,成为深化课程教学改革、打造高水平翻译课程的重要途径和方法。

二、基于OBE理念的CAT课程本研一体化

对翻译专业研究生和本科生来说,CAT课程主要教学目标是要求学生了解和掌握计算机辅助翻译相关理论知识和熟练运用计算机辅助翻译技术从事翻译实践。这是实现计算机辅助翻译课程本研一体化的基础。CAT课程本研一体化主要针对翻译本科三年级到翻译专业硕士一年级学生。基于OBE理念的四个问题,从教学目标、教学内容、教学手段和教学评价四个方面探讨如何实现CAT课程本研一体化。

(一)制订合理的课程目标

由于OBE理念是一种以成果为导向的先进教育理念,各高校应先设置合理的课程目标,再根据目标细分教学环节和教学内容。CAT课程主要涉及“专业+应用”两方面,其课程目标可具体分为以下两个方面:知识目标和能力目标。设定的课程目标应体现学生的理论知识与综合能力在本科及硕士阶段有一个循序渐进的过程。此外,本科阶段课程目标的实现是硕士阶段课程目标实现的基础。因此,基于上述两个方面,本课程在知识与能力两个方面的目标具体见下表:

本科阶段知识目标 掌握相关翻译技术理论、翻译技巧;对CAT工具及其他辅助工具有一定的认识。能力目标 具有一定的搜索及协同翻译能力,能够利用计算机辅助软件对不同类型的文本进行翻译及审校。硕士研究生阶段知识目标 深入了解翻译技术理论、整个翻译项目流程,提高对不同信息技术手段的认识,拓宽不同领域的知识面。能力目标 具有较强的分析问题和解决问题的能力,如文本分析能力、选择恰当的技术工具能力、搜索能力、文本处理能力、译后编辑能力、知识迁移能力及实践创新能力。

合格的译员除了具备熟练的双语交流能力外,还需要利用信息技术手段提高翻译工作效率与质量,包括网络、数据库等技术在内的多种计算机辅助翻译工具及其他工具,这是实现高效翻译,适应时代要求的重要保证(俞敬松、王华树2010)。CAT从本质上而言是翻译活动,这意味着学生的双语能力及翻译知识能力是最基本的,是一切跨语言交流的核心内容。在本科阶段,巩固学生翻译基础的同时,引领其有目的地接触CAT工具,可为下一阶段的课程学习打下良好基础。硕士阶段的CAT课程侧重翻译实践,进一步加深对CAT工具的学习及运用,并在实践过程中不断强化学生的综合能力,以培养满足市场需求的语言服务人才。

(二)优化教学内容

翻译专业人才的培养通常从语言培养、技能培养和百科知识传授入手(仲伟合 2006)。基于本、硕阶段具体的教学目标,课程教学内容主要从学生语言、技能、百科知识等三个方面进行优化,分层次规划,由浅入深,做到有的放矢。英语翻译类本科生实现的是宽口径教学,主要培养学生的双语能力,提高其翻译能力,并涉及CAT方面的基本知识学习与基础技能训练。根据技术的必要性,可将CAT软件分为以下三个级别:

1.初级工具

初级工具指并非专门为翻译活动开发,但在翻译前期可能用到的软件,包括常见的搜索引擎(百度搜索、谷歌搜索、必应搜索、搜狗搜索等)、文字处理软件(Microsoft Word、Microsoft Office、WPS 文字等)、光字符识别工具(ABBYY Fine Reader、汉王PDF OCR等)、文本格式转换工具(Adobe Reader、Solid Converter等)、PDF编辑工具(Foxit PDF Editor、Foxit PDF Reader)等。

2.中级工具

中级工具指外语类专业学生主要接触的工具,如电子词典(有道词典、灵格斯词典、牛津电子词典等)、机器翻译引擎(有道翻译、百度翻译、谷歌翻译等)、百科全书(维基百科、大英百科全书电子版、美国百科全书电子版等)、在线语料库(COCA语料库、BCC语料库、BNC语料库等)、语料分析工具(Antconc、Wordsmith)、在线术语库(联合国术语库、中国特色话语对外翻译标准化术语库、电子工程术语表等)。

3.高级工具

高级工具指专门为语言服务者开发的CAT软件工具,包括 SDL trados、memoQ、Tmxmall、Transmate、火云译客、译马网等。

本科教学阶段注重让学生清晰地了解三个级别CAT工具的不同用途,有意识地引导他们对上述工具进行分门别类。初级工具可帮助译者在译前或译后阶段处理文本格式、保持格式统一、使用通配符、检查拼写及语法订正等问题;中级工具对本科学生来说,更有助于提升其双语能力及翻译质量,如利用语料库对词语搭配、语义、常用度等方面进行检索,通过浏览百科全书电子版便捷查找不同专业领域的信息等;高级工具主要涉及翻译记忆技术、术语管理、翻译项目管理、记忆库更新、平行文本对齐等内容,是CAT至关重要的部分,也是学生必须了解的重点。

在本科教学阶段基础上,研究生教学阶段面向更广泛的社会应用需求,主要强调更深层次的理论学习,注重学生分析问题和解决问题能力的培养,主要包括实践创新、解决问题等多方面的能力。因此,研究生教学应注重引领学生在实践中有目的地使用上述工具,培养其对多项技术的应用能力,如自主查找平行文本并进行对齐(检索能力),形成记忆库(软件工具使用),与原文进行匹配,高效翻译;在审校过程中,发现术语存在不一致现象(发现问题),尝试利用在线术语库或语料库检索(解决问题能力、检索能力)等。由此,本科和硕士CAT教学在内容上得以无缝衔接,避免重复,有一定层次,更利于学生循序渐进。

(三)注重理论教学与翻译实践相结合

鉴于翻译应用性和实践性特点,MTI教学应以学生为中心,重视翻译过程。然而,在CAT课程的教学中,大多数高校教师没有翻译实战经验,尤其缺乏运用翻译技术从事翻译实践的经历,导致教学内容往往脱离实际翻译实践。这不仅有悖于OBE理念的核心,还不利于应用型人才的培养。而且,在本研一体化建设中,理论要联系实践贯穿本研阶段的CAT教学,用真实的翻译项目,让学生在学中干、干中学,以理论指导实践,在翻译实践中深化学习。因此,项目选择是合理开展分层次、分内容翻译实践的关键,所选取的翻译项目应由易到难、由简单到复杂,让本、研学生在实践过程中有一个渐进的学习过程,无论是理论知识还是综合能力都在实践中不断得到提升。

在本科教学阶段,教师首先安排简单的个人练习,让学生熟悉CAT软件的基本操作,并利用CAT软件对简单文本进行翻译。通过这种练习方法,可巩固学生的理论知识,并使其在翻译实践中学以致用。待学生对CAT技术有一定了解后,教师可进一步在班级内对学生进行分组,将每组成员分为项目经理、译员和审校,在课堂上模拟真实翻译项目流程,包括任务派发、术语统一、翻译实践、项目审校、语料整理等。为了加深学生对整个项目流程的熟悉度,小组内分工应相互调换,使每个学生在不同项目中体验不同角色。

研究生阶段教学主要在“学校课堂”和“企业课堂”开展,前者由任课教师带领学生通过真实的翻译项目开展实际训练。教师应根据课堂内容设置一定的项目难点,如文本字数有所增加,文本格式复杂化、多样化(如PPT文本或图片格式文本),术语库管理,记忆库更新等,让学生有机会应对实际项目过程中可能出现的问题。“企业课堂”教给学生的是完全真实的“战斗”,是学校课堂无法给予的(吴长帅 2021)。此外,外语院系可以与同校的其他院系建立合作关系,争取更多跨学科翻译任务,使学生在翻译实践中接触不同领域的知识,从而适应市场需求。“企业课堂”注重“职业译者+教师”对学生的联合培养,此时主要教学场所已从课堂转换至企业翻译团队,让其真正参与实际翻译项目,更多地进行交流、探讨,促使多方学习。

(四)改革考核评价机制

考核是检验学生掌握课程知识程度及教学效果的重要环节。在以往以考试成绩作为考核的唯一指标,不能全面反映学生的知识掌握程度及教学效果(熊海贝 2019)。基于OBE理念中的“如何知道学生已经取得了这些学习成果”,CAT课程教学评价采取形成性考核与终结性考核相结合的考核方式,平时学习和期末考试各占50%。形成性考核(平时成绩)的依据更注重学生的平时学习表现,包括课前预习、自我汇报及小组汇报、小组作业、小组项目、课堂表现、形成自我学习的模式。无论是在本科还是硕士阶段的CAT课堂中,每次实践都需要学生就遇到的问题、解决方法、收获及不足等方面进行自我反思及组内间相互反思,并在课堂上进行汇报或以书面报告的形式完成作业。教师根据项目重难点、学生译文质量及汇报表现设置评分标准,并就实操表现、汇报内容及小组项目成果进行评分,各项分数按照一定比例形成平时成绩。期末终结性考核主要考核学生能否运用所掌握的翻译技术理论和翻译技术工具解决翻译项目的技术问题,在规定时间内完成翻译项目任务。避免把翻译技术终结性考核变成纯理论考核。终结性考核在硕士课程的教学评价中还可由实习表现评价代替,该评价主要由三个部分构成,即任课教师评价、企业指导教师或职业译者评价及自我评价,主要关注学生在实践过程中综合运用翻译技术解决实际问题的能力。

(五)建立教学反馈机制

为了更好地了解教学情况,进行课程质量控制,教师每学期都要进行无记名教学质量调查。学生可对教师进行反向评价,从教师的教学态度、教学方法、教学内容等不同维度进行评估,从而促进教师在授课过程中改进与提升教学质量(熊海贝2019)。

结语

鉴于翻译教学更注重实用性,基于OBE理念探讨CAT课程本研一体化建设,主要从四个方面落实。制订合理的课程目标,目标主要涵盖学生知识水平及综合能力两个方面;根据本、研阶段不同的课程目标,对教学内容进行细分、优化,再与不同复杂程度的翻译实践相结合,实现本、研阶段CAT课程的无缝衔接,呈现出分内容、分层次的教学效果。此外,强调“学生为主体”的教学评价不仅能激发学生的自主学习积极性,还是把控课堂质量的重要一环。

猜你喜欢
计算机辅助翻译工具阶段
关于基础教育阶段实验教学的几点看法
波比的工具
波比的工具
在学前教育阶段,提前抢跑,只能跑得快一时,却跑不快一生。
准备工具:步骤:
“巧用”工具
新形式下计算机辅助翻译实验室建设探究
论计算机辅助翻译的智能化趋势
计算机辅助翻译工具在WhenYouAreOld翻译中的应用
大热的O2O三个阶段,你在哪?