新疆旅游资料在文化语境下的翻译策略

2009-05-25 09:01
教师·下 2009年4期
关键词:翻译策略文化差异

孙 鹏

摘要:新疆旅游资料的翻译在促进当地旅游业的发展中起着重要作用。在操作时,需要既考虑中西文化差异,又恰当运用一些翻译策略,才能提高英译的质量,吸引更多的国外游客来新疆旅游,达到宣传新疆文化的目的。

关键词:旅游资料;文化差异;翻译策略

旅游是一种文化现象,其目的就是文化交流。游客在欣赏风景的同时,不仅要了解游览地的文化,而且也会把本国的文化带到游览地。因此旅游不仅是游山玩水,也是文化的交流和传递。

旅游涉及多种学科,面广而杂,从天文地理到民俗风情,甚至文化娱乐、饮食起居,无所不包。旅游资料也涉及多种体裁如描写、记叙和说明;有信息功能、美感功能和祈使功能。其文化信息内涵丰富,还有很强的文学性,有关名胜古迹的诗词曲赋、传说典故、散文游记等精彩纷呈。在译此类信息和召唤文本时,不仅要体现新疆地域文化内涵,还要考虑外国游客的思维方式和审美观念,以新疆文化为取向,以译文为重点。前者指尽量多地保留新疆文化信息,后者是要从读者角度出发适当调整,以便让外国游客理解译文,获取最大信息。本文以新疆旅游景点翻译为例,提出三种翻译策略:

一、解释(Explanation)

解释指增加的部分对字、词、句的字面意思进行解释说明。新疆有着大量的自然景观和人文景观,外国游客往往

对新疆的情况不了解。翻译时有必要进行解释,提供一些历史人物、民间传说等背景知识,唤起外国游客的游览兴致。例如:On the top of the Red Hill, stands Lin Zexus stone statue. 许多外国游客不了解中国历史,对林则徐一无所知,有必要作解释:Lin Zexu (1785-1851), a great Chinese patriot and national hero, was appointed governor of Guangdong Province. He was dismissed from office for banning the traffic of opium. During his three-year exile in Ili, he encouraged wasteland-reclamation, built water conservation projects and thus made a great contribution to the economic development of Xinjiang. 很多外国游客想了解名称的来由,附加一些解释,可以引起游客的注意。例如:镇龙宝塔:Zhenlong Pagoda的由来和民间传说有关:In 1785 Urumqi suffered from severe river floods caused by a big dragon, turned into a mountain and was clawing its way towards the opposite—Yamalike Hill. If the two mountains joined, the Urumqi River would be blocked and drown the city. Therefore in 1788, Governor Shang An built two pagodas to placate the dragon.这样,外国游客既看懂了宣传材料,又产生了共鸣。

二、删减(Deletion)

对资料中有关中国传统文化特有的产物,若直译,外国游客根本看不懂,应适当删改。如:喀纳斯湖形如弯月,长约24公里,平均宽度约2公里。平均水深90米,最深可达184米,是中国最深的高山淡水湖泊,以其“湖怪”“云海佛光”的未解之谜而蜚声中外。元代成吉思汗的军帅耶律楚材远征途经喀纳斯湖,被这壮丽的景色深深打动,吟诗道:“谁知西域逢佳景,始信东君不世情。圆沼方池三百所,澄澄春水一池平。”翻译为:The Kanas Lake, like a crescent moon, is over 24 kilometers long, average 2 kilometers wide, about 90 meters deep and can reach to 184 meters. As the deepest alpine fresh-water lake in China, it is famous for its Lake Monster and Buddhist Halo on the top of Kalakat Mountain.

三、改写(Rewriting)

1.对原文行文风格的改写(避虚就实)

汉语和英语在行文风格和修辞上有很大差异。汉语旅游资料中的许多华丽辞藻、四字词组只是为了音韵对仗和渲染气氛,并无多大意义;而英语注重写实,所以应该调整措辞,将溢美之词用明白易懂的语言重新表述,使译文流畅自然,符合英语的表达习惯。对主观性强的描述语言,可简单概括。

例如:湖水清澈、晶莹如玉;四周群山环抱、绿草如茵、野花似锦;挺拔苍翠的云杉、塔松;漫山遍岭、遮天蔽日。翻译为:Water of the lake, surrounded by mountains is always blue; luxuriant pines and firs reaching to the sky, shut out the sunshine; carpets of green grass growing on the slopes will attract you deeply.

2.对原文诗词的改写

诗词的英译很难达到与原文同样的效果,改写可以作为一种补救措施。如:1783年夏,清廷镇守乌鲁木齐的都统明亮率到达天山博格达峰,当时阜康农田缺水。他见高山湖泊宽广且深,“水口为大石阻截不能下流”。于是向乾隆皇帝奏准 “开石引流”,并在天池水口立灵山天池疏凿水渠碑,亲撰碑记:以此越崇岭数层,始致绝顶,见神池浩淼,如天镜浮空,沃日荡云,洵浩物之奥区也。碑文中“见神池浩淼,如天镜浮空”比喻非常贴切,将天池描写得惟妙惟肖。翻译时要改写此诗句,以达到生动的翻译效果。

In 1783, the governor of Urumqi Mingliang climbed the Bogda Mountain of Tianshan, found the lake and built an irrigation canal. Later, he carved this event on a stone tablet. It says: “just reached the extreme top of the mountains, saw a miraculous lake expending into the distance, like a heavenly mirror floating in the sky.”

总而言之,在处理旅游文本时,既要注意英语本身的语言特点,又要考虑中西文化差异,运用翻译策略灵活处理,才能增强译文的可读性和外国游客的接受度,最终达到文化交流的目的。

参考文献:

[1] 施生田,石永强.走进新疆.乌鲁木齐:新疆人民出版社,2004.

[2] 包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译. 北京:外文出版社,2004.

[3] 孙世忠,胡信年.中国新疆旅游指南.乌鲁木齐:新疆教育出版社,1988.

猜你喜欢
翻译策略文化差异
从中日民间故事窥探中日文化差异
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同