解析汉英句子结构及语序差异所致的听力障碍

2010-09-23 03:40陶晶晶
关键词:语序汉英听力

陶晶晶

(中国药科大学 外语系,江苏 南京210009)

解析汉英句子结构及语序差异所致的听力障碍

陶晶晶

(中国药科大学 外语系,江苏 南京210009)

主要阐述母语与目标语言因历史、地理、文化背景的不同而导致这两种语言在语言表达习惯和语言顺序等方面产生的差异,而这种差异给英语习得者带来极大的学习困扰,从而形成听力障碍。英语习得者应在英语学习过程中充分了解汉英两种语言的语序特点和其语言结构差异,尽其所能地抛开其母语的干扰,在英语学习中,要重视句型和结构的操练,进而养成提前预警的听力习惯。

差异;结构;语序;听力习惯;听力预警

听力是语言交流的重要手段,是人们接受语言信息的能力,即吸收知识、理解口头信息的能力。[1]因此几乎所有的语言习得者都会十分重视听力能力的培养。但是人们在了解听力重要性的同时,大多数习得者对听力学习感到无从下手,只是单纯的多听多练似乎无济于事。大家公认的导致听力困扰的原因是:词义的语境判断力差,猜字技巧低下,无法跟上语音语料的语流速度,进而使学习者产生听力焦虑,造成听力走神,形成听力障碍。但笔者却认为造成听力障碍的核心原因是学习者缺乏对两种不同语系的语言结构以及语序差异的足够知识储备,使得他们在听的过程中出现听得真真切切,心里却糊里糊涂,顾此失彼,主次不分,主要内容抓不住,重要细节抓不牢等现象。单纯的听力“技巧”似乎无法彻底解决这些困难。本文意详尽剖析听力障碍的真正的症结所在,强调在功能交际法盛行的当下,解决听力障碍的最根本手段是:对英语结构意识的培养,关注他们之间的语序差异,从而养成一种新的听力学习思维。

一、剖析听力障碍的成因

众所周知,语言本身就是一种社会现象,人的语言表达是受思维方式支配的,它与思维及思维方式有着千思万缕的联系。[2]汉英思维模式的差异使得汉英之间的句型结构千差万别。因此研究汉英的不同思维特点,以及这些特点对句型结构的影响意义非凡。

结构主义语言学认为语言是结构模式的体系。[3]主张语言学习应清晰地抓住语言的结构特征,同时学习者应重视母语与目标语的结构差异,并且进行有效地对比分析,从而培养出一整套正确的语言习惯,使学习者能达到朗朗上口、脱口而出的言语状态。

英语听力理解是一个较为庞杂的认知过程,它要求学习者在习得过程中不仅仅掌握词义、句义及其正确的发音,更重要的是要能理解其语义的深层结构转化,并能对语言材料所传递的信息进行合理的加工、联想和预测,进而做出有效推理。[4]由于历史、地理和文化背景的不同,从总体上讲汉、英语分属于不同语系。汉语是分析型语言,语序总体上较为固定,没有过多的曲折变化;而英语则是以综合型语言为主,在语序上既有相对固定的一面,又有灵活变化的一面,故两者之间的结构、语序有着很大的差异。[5]但这并不意味着它们之间在语序、结构上不具有某种程度上的共性。例如:汉英语中都有应用最广的主谓结构、主谓宾结构。笔者以为正是这种共性使得许多英语学习者惯于将母语语序与英语语序一一对号入座,一旦这种对号入座成为英语学习者的听力习惯时,它将毫无疑问地成为这些学习者的思维定势,那将势必成为他们在英语学习过程中的障碍,会给英语学习者带来巨大干扰。这也解释了为什么众多的英语学习者在恶补了大量的西方文化背景知识,增补了听力词汇,增大听力训练比重之后,他们的听力能力却仍未见有起色,他们依旧会好像是听见了语音材料中的词汇,但听后却不知所云,极易出现前听后忘的现象,即出现意识模糊现象。

二、由汉英语言结构以及语言顺序差异所致的听力障碍之实证

汉英结构、语序的重大差异是导致英语听力障碍的重要原因。他们主要表现为:

1.对汉、英定语位置差异的不适应;

2.对英语状语位置的灵活性准备不充分;

3.对汉、英状语从句中的主从句位置差异的听力反应滞后;

4.对英语插入语的用法生疏;

5.对英语倒装句的语法结构知识的缺失。

请看以下示例。

表1 由汉英定语位置的不同所导致的听力障碍Table 1 Listening Barriers Caused by Different Attributive Position between Chinese and Chinese

在表1中,(A)句、(B)句的句子长度几乎一样,且实际语义也基本一致。但是在 (A)句中,由于出现了后置性的定语从句,它与汉语中定语前置的特性正好相反,造成学习者的母语听力习惯与之不相符,因此学习者很容易在听的过程中受其母语的听力惯性干扰,从而导致听力障碍的形成。而 (B)句的语言结构和表达顺序与汉语的表达方式基本相似,正是这种 “相似性”降低了它的听力理解难度系数,普通学习者可以在听的过程中轻而易举地获取信息。因此我们决不能笼统地总结为较之于复合句,学习者更容易接受简单句,因此简单句的听力难度也就低于复合句。这种说法是只见树木不见森林,忽视了听力障碍的真正关键因素,即听力难度是由学习者的母语表达与目标语的表达是否一致的程度来掌控的。

表2 由英语状语位置的灵活性所致的听力障碍Table 2 Listening Barriers Caused by the Flexibility of English Adverbial

这组听力材料并无任何晦涩难懂的词汇,且语义尚属通俗易解。学习者在听 (B)句中的They have thought for sometime.完全不在话下,基本上可以做到游刃有余。但 (A)句的听力难度系数却是非常之高。究其原因在于英语学习者虽然理论上知晓英语状语的位置具有很大的灵活性,但由于在平时的英语学习中缺乏足够的针对性训练,对英语状语位置的灵活性缺乏预警,使得学习者的听力应急能力大大下降,以至于无所适从。 (A)句They have for sometime thought.是很多学习者非常不习惯的表达方式,也许在用眼阅读 (A)句时并无大碍,但在耳听时,往往是似乎听见了每个词,但却不解其意,听力意识十分模糊,同样会出现听力障碍。

表3 汉英条件句中因主从句的位置不同所致的听力障碍Table 3 Listening Barriers Caused by Difference in formulation of If-clause between Chinese and English

在表3中,(A),(B)句中唯一的不同之处在于主从句位置的颠倒。汉语在表示条件句时,大多数情况下更倾向于先告知条件句,然后再说出主句。例如:“如果你去查看一下世界杯足球运动员的出生证,你就会看到那令人匪夷所思的现象。”当然有时也会出现先说出主句,后说条件句的情况,但更多的中国人还是习惯于先偏句后正句的表达习惯。由此看来, (B)句更加符合汉语条件句的表达习惯。故学习者在听 (B)句时,极少出现听力断层,听力感觉更为自然流畅,其根本原因就在于 (B)句的语言结构与汉语的表达习惯较为相似,它缩短了已习惯于用中文思维学习英语的学习者的瞬间思维耗时时间,自然也就降低它的听力难度系数。

表4 对英语插入语位置的多变性不适应所致的听力障碍Table 4 Listening Barriers Caused by the Flexibility of English Parenthesis

在 “It has been reported/said/estimated by someone that…”的句型中,如果someone后没有出现后置性的插入成分,学习者尚能轻松自如地听懂它,可是一旦在someone后加上后置性插入成分,便会给他们造成很大的听力困扰。(A)句会对许多学习者构成较大的听力困扰,其中最关键的原因就是他们未能将听力注意力延伸至后置成分上,因为这种表达方式与汉语的语言结构以及语言顺序差异极大,导致学习者的听力思维跟进速度严重滞后,最终导致出现听力断层,同时还会影响后续听力,使学习者出现前听后忘的现象。

表5 由英汉倒装结构和信息状态差异所导致的听力障碍Table 5 Listening Barriers Caused by Different Inversion Structures and Narrative Sequence between Chinese and English

第5组中的A句与B句语义同样没有变化,所不同的是 (A)句是 (B)倒装句的,(B)句是(A)的正序句。英汉虽都有完全和部分倒装,但倒装的成分并不一样。在汉语中分量较重的信息先脱口而出,后置部分只是补充句子意义的完整。它和英语倒装句有大的差异,即汉语不一定是主语和动词的换位,因为汉语有时可以省略主语,出现无主语句,而且汉语修饰语的正常语序总是在中心语之前,位置比较固定,而不像英语中修饰语的位置更显灵活。这也是倒装句之所以成为英语听力的一大难题的原因。

三、结论

在听力学习过程中阻碍听力理解的因素不完全是句子的长短,是否是复合句,或学习者词汇量的大小,以及目标语的文化背景知识。笔者以为干扰听力理解的重要因素之一在于这些句子是否与学习者的母语表述习惯一致,即汉英的语言结构及语序是否一致。如果汉英语序、结构不一致的话,通常这些 “不一致”无疑会是学习者在英语听力习得过程中的鸡肋。因此也就不难理解为何许多中国学习者更能听懂让老外瞠目结舌的chinglish。

结构语言学家认为句型是典型的句子模式,也是语言的基本结构。[8]笔者以为语序是句子的排列顺序,也是句子结构的重要内容。语序对确定句子内部结构的语法关系起着决定性的作用,故也是每一种语言表达句法结构的重要手段。[9]每个民族都有自己独特的思维方式,而思维方式决定其语言表达方式,这也就决定了不同的语言在语序上会呈现出非常明显的差异,因此弄清楚汉英结构的差异,以及由这些差异所折射出的思维定势对英语学习者而言意义非常重大。

我国目前的英语语言环境较之过去虽有大幅度提高,但仍无法与西方得天独厚的英语环境相媲美,一味的跟风于世界上流行的语言学习理念,恐难免会出现水土不服的现象。[10]因此笔者呼吁学习者不应忽视传统的英语结构训练法,要提高对英汉语序异同之处的反应灵敏度,同时也需重视英语自身内在的对比练习,使自身逐步适应地道的英语思维方式和表达习惯,特别是句型转换练习对克服学习者的母语干扰起着十分独特的作用,对排除由汉英语序结构之差异所致的英语听力障碍富有积极的成效。

但是任何一种学习手段都会有其时代的局限性和地域文化的片面性,随着社会的进步发展,这种局限性与片面性会愈加明显。因此我们在英语学习过程中要尽量避免过多的机械性操练,不要只注重语言的结构形式,而忽视语言的内容和意义。要加强培养实际的语言交际能力和语言知识转化技能。

[1]鲁川.汉语语法的意合网络 [M].北京:商务印书馆,2001:30-40.

[2]熊文华.汉英定语、状语、宾语的位置 [J].世界汉语教学,1996(4):71-75.

[3]章晓雯.汉英语序差异比较 [M].延边:延边大学出版社,1997:38-75.

[4]汪康懋,肖研.英汉语序的比较研究 [J].外语教学与研究,1981(1):64-71.

[5]张祥麟.从汉语看英语 [M].南宁:广西教育出版社,1991:69-74.

[6]虞苏美,李慧琴.全新版大学英语听说教程 (教师用书)[M].上海:上海外语教育出版社,2002:103.

[7]翟象俊,郑树棠,张增建.21世纪大学英语听说教程 (教师用书)[M].高等教育出版社,2002:336,346.

[8]古夕虹.语言学理论与英语听力教学 [J].社会科学论坛 (学术研究卷),2005(6):68-70.

[9]李长栓.汉英语序的重大差异及同传技巧 [J].中国翻译,1997(3):16-19.

[10]王磊,杨彦丽.英汉比较与英语定语从句的翻译 [J].双语学习,2007(3):80-81.

(编辑:程俐萍)

Analysis of English Listening Barriers Caused by Different Language Structures and Language Orders Between Chinese and English

TAO Jing-jing
(ForeignLanguageDepartment,ChinaPharmaceuticalUniversity,NanjingJiangsu210009,China)

Listening is often considered to be the most difficult to acquire.There is a phenomenon we have to notice that individual's poor listening should be generally attributed to phonetic barriers,vocabulary barriers,and comprehension barriers.The article highlights that different language structures and language orders between Chinese and English are the real leading barriers to listening comprehension.It provides specific analysis of the cause of this view,and corresponding solutions or strategies are also proposed.

Difference;Structure;Sentence order;Listening habit;Listening pre-reminding

H31

A

1671-816X (2010)06-0761-04

2010-10-20

陶晶晶 (1969-),女 (汉),江苏苏州人,讲师,主要从事二语习得方面的研究。

猜你喜欢
语序汉英听力
Units 1—2 听力练习
Units 3—4 听力练习
Units 5—6 听力练习
Units 7—8 听力练习
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
汉英机器翻译中的意译和直译应用