从云冈石窟旅游文本看汉译英需注意的问题

2011-04-12 20:59常瑞娟
关键词:汉译英云冈石窟译作

常瑞娟

(太原工业学院外语系,山西 太原 030008)

从云冈石窟旅游文本看汉译英需注意的问题

常瑞娟

(太原工业学院外语系,山西 太原 030008)

通过对云冈石窟景区旅游文本的汉译英现状调查,发现了其中存在的一些问题,包括语法和拼写错误、翻译的不一致性及过度一致性、中国式英语以及对原文信息不恰当的增减。在此基础上提出了在旅游文本汉译英过程中应当注意的问题及翻译策略。

旅游翻译;翻译策略;云冈石窟

旅游在今天受到越来越多的人的喜爱。我国旅游业发展迅猛,在我国的国民经济中占有越来越重要的地位。预计到2020年,中国将成为世界上最大的旅游目的国。因此,旅游资料的翻译是异常关键的。大同云冈石窟作为国家5A级旅游景区,每年接待大量的外国游客,经笔者调查,发现景区旅游文本的翻译在拼写、用词、表达等方面存在一些问题。

一、常见错误

(一)译者粗心导致的语法错误和拼写错误 在景区介绍的翻译中,存在语法错误和拼写错误。例如:

(1)The pagoda are the carvings to resemble the wooden buildmgs.

(2)The sakyamuni buddhs,15.5 metres high on the north wall……

(3)On the upper partofeach eastern and western walls isan opening used asawindow.

例(1)和例(2)中分别有两个拼写错误:“buildmgs”and“buddhs”,根据中文介绍及句意看,很明显这两个单词应该是“buildings”and“buddhas”.

例(3)的中文资料是:窟中上方开东、西两个明窗。“两个明窗”在此如果用“two openings”则更接近原文的表达。以上的类似错误在云冈石窟景区还有几处,在此就不一一赘述。笔者认为,翻译人员应当提高自己的职业道德水平,有关部门应加大监管力度,尽量避免此类错误。

(二)同一景区中文翻译的不一致 在同一景区,中文相同的公示牌却有着五花八门的英语译文,与之相反,中文不同的公示牌却有着相同的译文。比如说“厕所”的翻译。按照英语国家的习惯,室外的厕所多用 “toilet”,室内的则多写做“washroom”。男厕所应是 “men”,女厕所则是“female”。而在云冈景区,笔者注意到厕所的英译有toilet,washroom,W.C等几种版本。而“男”“女”两个字的翻译也不尽相同。有的地方译作“male”“female”,有的地方译作“men”“women”。在同一个景区内,此类文本的翻译应该是统一的。

相反,“请勿登山”,“请勿翻越”,“请勿爬山”这三句话的翻译却都译作了“no climbing”。事实上,“登山”和“翻越”有着不同的意思,此处应该区别对待。“请勿登山”和“请勿翻越”可以译作“no climbing”,而请勿翻越则用“no crossing”更为恰当。

(三)中国式英语 在汉译英的过程中,会有一些通用的表达,可以直接把目的语拿来使用。刻板地按照原文去翻译有时会使得译文表达生硬,不利于读者接受,甚至闹出笑话。比如说“请勿践踏小草”,“请爱护小草”,“请爱护古树”等类似的表达,都可以简单明了译作“keep off”。这样既符合英语的表达习惯,又避免了字对字翻译出现的问题。

(四)翻译过程中对原文信息不恰当的增减 旅游景点所介绍的内容、背景知识等都具有中国特色,这些东西在英语中都难以找到对应语。因此在翻译的时候,有些我们中国人所熟悉的,但外国游人不了解的内容就需要适当增加一些注释译文。请看下面例子:

(4)原文:明窗东侧后期补刻太和13年的佛龛。

译文:A niche on the east reveal of the window was carved in the 13th year of Taihe's reigh(489A.D.)

在上面的例子中,“太和13年”的译文则加了注释公元489年,这样更利于外国游客理解。否则,会让外国游客不知所云。但是,还有一些信息是介绍景点信息的,应该翻译出来,这样的内容不应该省略。请看下面例子:

(5)原文:……其面相方圆,两耳垂肩,双肩齐挺,著袒右肩式袈裟,衣边饰折带纹,内著僧袛支,边雕环状忍冬纹条饰。窟外东西凿出两个耳洞,各雕一尊8米的倚坐佛像。这种三世佛布局,颇为新颖。

译文:……wearing a well-decorated kasaya,he has a squarely-round face,broad shoulders and long earlobes down to his shoulders.On the east and west sides of the main cave are two adjacent chambers,each housing a seated Buddha.Such kind of display of the trikala buddhas is quite unique.

在例(5)中,原文“衣边饰折带纹,内著僧袛支,边雕环状忍冬纹条饰”在译文中没有体现,而这句是介绍佛像穿着衣饰的重要信息,不应该删减。这种不恰当的删减会降低译文的完整性,也不利于外国游客更好地了解中国文化。

另一方面,汉语的写作美学一贯强调“意与境混”的上乘境界,追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美,使具象的景物获得抽象的人格和情感。而从英语写作的审美角度来看,汉语渲染的这些意象会过于笼统含糊而显得失真。因此在翻译时,可将原文中一些词义重复、行文堆砌、无实际意义的内容省略不译。例如云冈石窟景区有这样一段介绍:

(6)原文:云冈石窟位于大同西北武周山(又名云冈)。创建于公元453年(北魏文成帝兴安二年)。以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一时。在中国历史宗教上,以及在东方艺术上,都具有重大价值。

译文:Located in Datong,Shanxi Province,the Yungang Grottos are a complext of 51,000 buddhist statues as large as 17 meter,tall or as short as a few inches.Built for over a hundred year,they are of great historic and artistic value.

例(6)中原文中的详细地点、建造者、艺术特点在译文中都省略未译,只简单留下了主要数据,符合英文写作的行文特点。

二、解决对策

在旅游文本的英译过程中,首先应该考虑到文本的功能,然后选择适合的翻译方法和翻译策略,比如直译或者意译等。事实上,一个好的翻译版本应该是直译和意译的很好结合。而对于旅游文本来说,简洁、明了和有效地传达信息是它的目的。因此针对旅游文本的特点,我们在翻译时应采取恰当的翻译技巧与翻译策略。

(一)转换与重组 由于源语言与目标语国家的文化不同,表达方式和措辞上就会有所不同。因此在翻译的过程中,译者应该对源语言的句子或者词组结构进行重组或转换。另外,汉语中有一些表达在英语中很难找到准确的词来翻译,在这种情况下,只能借助于转换和重组,尽最大可能保证译文读者的接受性。比如说“闲人免进”这个表达的翻译,其中一个译本译作“Admittance Denied to Idlers”,这一翻译给人感觉特别生硬、专横,不符合标识语简洁、易于接受的原则。还有一种译本译作“No Admittance Expert on Business”,这一翻译比前者虽然语气上有所缓和,但是还是比较复杂,一般情况下,标识语不应超过五个单词。因此,基于以上原则并结合西方国家的表达方式,译作“Staff Only”。这样的翻译既简洁又符合读者的阅读习惯,易于接受。

(二)恰当的增译和减译 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。减词法也可以称之为省略法。省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

汉语是一种注重意合的语言,句型比较松散,逻辑性不强,句子成分很多可以省略。相反,英语是注重形合的语言,句子结构必须完整,逻辑性较强,句子的成分不能随便省去。因此,在汉译英的过程中,为了能更符合英文的表达习惯,必要的增译和减译是必不可少的。具体到旅游文本的英译,有两个方面需要注意:即结构的增减与背景知识的增减。

1.句子结构的增译与减译

在汉语表达中,许多句子没有主语或者没有宾语。比如说在云冈石窟景区中第三窟:“北魏时期,仅凿出前后室南部的窟形及前室上层的弥勒龛和东西双塔,其他部分因迁都洛阳而辍工。”这句话就没有主语,在翻译的时候,应当加上主语以使句子结构完整,请看以下译文:“The construction started in the northern Wei period,the whole cave hadn't been completed before the capital was moved to Luoyang,except for the front chamber,the south part of the back chamber.”

汉语习惯用一些华丽的辞藻来强调句意以及烘托情感,或者在一句话中反复用同一个词来达到修辞效果,而在英语中,则尽量不使用同一个词一避免重复。因此,基于这样一种表达方式的不同,在翻译中要删减掉一些不必要的词语。

如下面例子:

原文:东壁上层的弟子雕像,或深目高鼻,面貌苍老;或嘴角上翘,笑容可掬;或双手扪胸,心领神会;慈容憨态,令人称绝。

译文:The upper section of the eastwall is covered with a group of Buddhist disciples.One has deep eye sockets and a high nose with elderly appearance;one being radiant in smile with hismouth corners turning upwards;and the other wearing a look of thorough understanding.The vivid expression of every disciple is absolutelywonderful.(YunGang grottos,Cave18)

在上面的例子中,汉语中用到的四字词有的意思相近,有的没有实际意义,所以在翻译成英文的时候,把类似的词语就删减掉以避免重复。

2.背景知识的增译与减译

背景知识的增译和减译是为了更好地帮助外国游客理解原文本的意思,已达到旅游文本宣传介绍景区的目的。比如前面提到的例子:“北魏时期”外国人对于“northern Wei period”根本没有任何概念,因此这里应该加注:“A.D.386-534”,这样更便于外国读者有一个直观的时间概念。

而在云冈石窟第39窟的汉语介绍中,最后一句话:“建筑构件雕刻准确,保存完整,是研究中国早期佛塔的重要资料。”这句话对于外国游客来说没有什么实际意义,这是他们想要了解的信息,因此这样的句子在翻译时可以省略,译出来反而会给人不伦不类的感觉。

总之,从云冈石窟景区的翻译现状不难看出,我国旅游景区的翻译状况还存在着一些问题。笔者认为,旅游文本的汉译英应考虑到中西方的文化差异,以及各自旅游文体独特的语言表现手法和读者喜闻乐见的形式,根据各自不同的写作风格和美学标准,使译文在最大程度上符合外国游客的阅读习惯,从而使旅游文本能真正体现它的价值,更进一步的推动我国旅游业的繁荣。

[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[1]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[3]陈 刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]陈 刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[5]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005(1):75-78.

〔编辑 冯喜梅〕

Problems Should be Noticed in the Translation of TouristM aterialat Yungang Grottoes

CHANG Rui-juan
(Foreign Language Department,Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan Shanxi,030008)

Through an on-site survey of the translation of touristmaterial at Yungang Grottoes,the author of this article found some problems,which included grammatical and spelling mistakes,the inconsistent and over-consistent translation,chinglish and the improper amplification and omission.On the basis of these problems,she proposes some counted problems and translation strategies in the translation of touristmaterial.

touristmaterial;translation strategies;Yungang Grottoes

H315.9

A

1674-0882(2011)01-0081-03

2010-09-28

常瑞娟(1981-),女,山西忻州人,硕士,助教,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
汉译英云冈石窟译作
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
what用法大搜索
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
云冈石窟的文物数字化探索与实践
去云冈石窟看浮雕
云冈石窟中的交脚造像
SOME汉译初探
他者和自我共谋下的译作之异