功能对等理论指导下的商务合同英汉翻译研究

2013-08-15 00:49戴良整王银泉穆连涛
湖北开放大学学报 2013年6期
关键词:例句外贸商务

戴良整,王银泉,穆连涛

(1.苏州市职业大学,江苏 苏州 215104;2.南京中医药大学,江苏 南京 210023)

一、奈达的“功能对等”翻译理论

原文读者对原文的理解与译文读者对译文的理解应该是基本一致的成为“功能对等”理论的核心所在,进而奈达将翻译定义是在译语中用最自然、最贴近的对等语再现原语的信息,第一是对等的意义,第二是对等的风格。因此,在翻译中享有优先地位的是语义信息或语言信息的传译。所以,其指导意义主要在以传递信息为主要功能的商务合同英语翻译上,因为交易双方是商务文本的特定读者,保证国际商务活动成功的关键所在是准确了解对方的原则与意图。所以在商务合同英语翻译中“功能对等”理论是语言形式和语言风格的选择都应从属于。

二、商务合同英语的词汇特点

(一)词汇特点

1.大量使用专业词汇

例1 The seller guarantees that it is the legitimate owner and/or holder of the licensed know-how and/or patent and has the right to grant the license thus to the Buyer.

译文:买方保证自己是该许可专有技术和/或专利的合法的所有人和/或拥有者,而且保证自己有权许可该项技术给买方。

评析:此例中的licensed know-how指有关特许产品的生产、使用和销售,包括属于专利范围的技术规范、生产程序、设计流程、图纸和其他所有技术资料得到授权的。

2.同义词的使用

同样以上文例1为例:

The seller guarantees that it is the legitimate owner and/or holder of the licensed know-how and/or patent and has the right to grant the license thus to the Buyer.

译文:买方保证自己是该许可专有技术和/或专利的合法的所有人和/或拥有者,而且保证自己有权许可该项技术给买方。

3.古体词和外来词的频繁使用

合同英语中常常使用的古语多为复合副词,即由there,here和where分别加上by,under,with,after,of and at等一个或几个介词共同构成的复合副词。

例3 The time for performing the obligations hereunder y prevented from performance by such event of force majeure shall be extended by a period equal to the period of delay caused by such event of force majeure.

译文:受到不可抗力影响的本合同规定的义务履行时间应予延长,延长时间相等于不可抗力事件所导致的延误时间。

评析:该句中不仅出现了古体词hereunder是副词在此之下的意思,还出现了外来词force majeure是名词不可抗拒的意思,这也是商务合同的用词的特色之一。

(3)听者在理解过程中,处于被动接受的层面,不能在听力前抓住线索进行积极的推理和预测,并无法在听音是验证和修正预测,在听力理解中解码失败。

(二)句法特点

从句法上看,简洁明了是商务英语语句的最大特点,严密的逻辑思维。现在商务信函中主要体现了简洁明了这一特点,其句子精悍短小,多使用并列句、简短句和简短复合句。其在商务合同等法律文件上主要体现了严密性的逻辑思维。这类文本大多使用以陈述语气为主的复合句、长句,使其表述有完整的逻辑性。在合同期间,由于台风、水灾、地震、火灾、战争或其他不可预知并且对其发生和后果不能防止和避免的不可改变事件,致使合同双方不能按约定的条件履行或者直接影响合同的双方履行时,遇有上述不可抗力事故一方,应立即以电报形式通知另一方事故情况,并应在15 天内提供需要延期履行的理由的有效证明文件,或者部分不能履行事故的详细情况及合同不能履行的具体原因。此外,大量使用在商务英语中的套用句式和固定句式,构成国际上可接受的一套公式化语言— —套语句型。

(三)语篇特点

涵盖范围非常广的商务英语在应用时,特定的语篇结构针对于特定的语篇体裁要求。例如,篇章表达结构条目化与结构格式化是商务合同具有的主要特点,其用词内容完整、正式规范、具有具体针对性。同时在商务信函中,应用则十分广泛的是礼貌原则。无论体裁是何种,实用性是均强调的,传递信息都是其最基本的功能,实现并达成一定的交际目的。因此商务英语语篇上的共同点是格式固定、措辞严谨、层次清晰、内容完整紧凑、表达礼貌委婉。

三、外贸合同英语翻译的原则

1.准确性原则

英文翻译的一般基本要求是准确性原则,因此在外贸合同的翻译工作中,准确性原则也是其必须遵循重要的基本性原则。准确性原则除了坚持准确性原则的一般内容外,还有着自身在外贸合同英语翻译中的独特要求。高准确性的外贸合同,要求对合同中的每一个词语、每一个条款都最大程度的落实到精准,由于一个细小词语在合同中的错误,都可能成为以后双方进行争议及日后产生纠纷的重点。因此在外贸合同的翻译中,必须将精准性要求准确性原则落实到涉及到每一个细节的词语上面,在每一个词语上都准确的明确到位双方的具体权利和义务。基于准确性的严格要求,因而外贸合同的翻译方式上,主动摒弃一些为了使翻译达到优美效果的翻译方式也有了很大的必然性,由于存在这种为实现翻译效果的优美化和文学化很有可能会对被翻译的内容进行添加或者删减翻译的方式的存在,不适用于准确翻译外贸合同的工作,除了上述的认为美化原因外,还因为人为的添加或者删减可能会对当事人双方的合同内容发生改变和篡改,影响合同的有效性和真实性。

2.专业性原则

商务英语翻译的专业性原则是一项基本的准则,商务英语本身就是一门专业性极强的语言类别,无论是翻译工作的需求,还是这个语言本身的性质,专业性原则都是一项基本的准则。专业性原则存在于外贸合同中,有着更加丰富的内容。外贸合同比较特殊的自身性质决定,它既是一种法律文件的形式,同时也是属于商务贸易的范畴,这就使得外贸合同与其他的对外贸易工作有个很重要的区别就是,除了涉及到法律英语以外,还有专业商务英语的成分的涉及。一般来讲,法律英语比商务英语更加难以掌握的一门课程,这是因为西方的法律制度比中国要早几百年,西方的这种有着很浓重的历史文化色彩法律,不仅要必须对当前的西方法律条文都有很好的了解,并且更深层次地掌握到相关的历史事件和历史背景才能学好法律英语。

3.灵活性原则

外贸合同的准确性和专业性原则,决定了外贸合同翻译工作具有相当的严格性,但是这种严格性并不全然否定在外贸合同翻译工作中存在一定的灵活性。外贸合同在翻译过程中,由于合同双方当事人、合同内容、合同目的的差异,合同的格式、风格、内容、文白也必定是不尽相同的,对于从事外贸合同的翻译工作者来说,选择最恰当最合适的翻译方式,不仅要遵循准确性和专业性原则,而且还要根据每个合同自身的差异和特点来做出科学的选择。特别是在选择不同的翻译方式来为双方当事人服务上,合同的翻译应该充分考虑到双方当事人的需求。例如在在翻译工作的先后顺序上、翻译工作的时间安排上、在翻译工作的整体流程上,翻译者可以根据自己对条款把握和判断来选择出最有利于双方翻译工作开展的方式。

4.中立性原则

相比与一般的英语翻译工作,在合同翻译中,排斥翻译者由于自身主观因素的影响而带来合同内容的改变是最基本最重要的要求。由于翻译工作本身就是一个主观性较强的工作,所以即使翻译的内容和原文可循,但是在翻译过程中需要翻译者通过根据自己对原文的理解,把自己的思维和对原文的感受科学地表述出来。恰恰在这个过程中,翻译者不可避免地要渗透自己主观因素于其中。在外贸合同的翻译工作中,由于涉及到双方当事人的公平,所以在合翻译汇中,如果由于翻译人员的个人因素致使合同内容表述意思上存在偏差和歧义,或者是因翻译人员的故意致使合同内容存在潜在的欺骗和变更,以上情况的出现对于合同的双方当事人或某一方来说是不公平的、无法接受。由此从事外贸合同翻译的工作人员,除了要求掌握扎实的专业知识,同时还对译者的德行品质提出了相当高的要求,即译者应该保持客观中立的态度在整个翻译工作过程中,不偏袒双方当事人中任何一方的利益,客观公正的翻译合同内容,确保合同内容的公正性和真实性,这样才是一个合格的翻译工作者应具备的基本道德操守,同时也是对从事外贸合同翻译工作的翻译人员提出的更高的内在要求。

四、功能对等理论指导下的商务合同英语词汇翻译

1.直接转化

根据奈达的功能对等理论,“如果直译能够实现文本的外延和内涵意义,那么就不需要归化了”。这种情况下,实现形式的对等也就实现了功能的对等。

例 1:You can count that shipment will be effected according to the contract stipulation.

译文:您尽管放心,我们将会按照合同规定如期装船。

由以上例句可知,在商务英语翻译中,传递信息是非常重要的。倘若原语和目的语之间没有较大的语言文化差异或这种差异非常细微时,是可以直接转化或直译的。以上例句达到了语义上的功能对等,但都没有发生太大的转变。

2.归化翻译策略

由于英汉语言和文化的差异,许多情况下实现功能对等不能通过直译或直接转化而来,由此,奈达提出需要适当的归化在以下两种情况下:第一,形式对等会导致语言失去意义;第二,形式对等会导致信息传递失真。下面主要探讨运用归化策略进行商务英语翻译时要遵循的三条原则。

(1)忠实原文主旨

例1:Notice of particulars of shipment shall be sent to buyers at such time and by such means that the said notice shall be received by buyer within 7 days after shipment.

评析:“as such time”和“by such means”表述模糊,可直译为“在这样的时间和以这样的方式”,显然,此种译法违背了功能对等理论,容易使译语读者获取模糊不当的信息。比较而言,以下汉译更为明确。

卖方须及时以适当的方式将装运详情通知买方,以便买方在装运日内收到装运通知。

(2)正确理解专业术语

例 2:We remind you here,this shipment cannot be failed.Please confirm it is possible to do so.

例 3:Payment will be made by 100% confirmed,irrevocable letter of credit available by sight draft.

评析:例句2和例句3中“confirm”的意思完全不同。例句2中“confirm”意为“确认”,而例句3中“confirm”属于商务专业词汇,意思是“保兑”。

通过对以上例子的分析,误译术语必然会给商务活动造成很大的麻烦,甚至是不可估计的损失。由此作为一个专业术语,它具有单一释义的特点,即一个国际通用的汉语译语对应一个专业术语,如果译为其他译语就违背了商务英语术语翻译中的一个重要前提性原则,即术语对等翻译原则。所以,商务英语统一、地道翻译标准的关键是服从术语对等翻译原则。

[1] 谭载喜.新编奈达论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2] 苗锡璞.功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].内蒙古财经学院学报,2011,(1).

[3] 顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002,(3).

[4] 谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社,2008.

猜你喜欢
例句外贸商务
2021年上半年我国机电外贸运行情况
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
两栖“大拿”跑外贸
70年外贸大事记
好词好句
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
好词好句
好词好句
好词好句
数字看重庆2015年前2月外贸