“过犹不及”及其他——浅析刘庆荣教授的翻译

2013-08-15 00:52丰志明
关键词:译者原文译文

吕 凯,丰志明

(四川城市职业学院 应用外语系,四川 成都 610101)

《论语·先进》:“子贡问:‘师与商也孰贤?’子曰:‘师也过,商也不及。’曰:‘然则师愈与?’子曰:‘过犹不及。’”这就是“过犹不及”的最初来源。新华字典给出与出处一致的解释:“过:过分;犹:象;不及:达不到。事情做得过头,就跟做得不够一样,都是不合适的。”①过头就是画蛇添足,是艺术作品的一大忌讳,也成了不少翻译作品的败笔。过与不及的译文都不好,只有恰如其分的才称得上好译文。著名的翻译家、《世界文学》前主编李文俊也曾言及:“过火是有才能的翻译家的通病。他肚子里有太多的文词,巴不得全都端出来,好露一手。原作火爆,译者自当腾挪闪跃,施出浑身解数。原作若是存心干巴巴枯涩似小公务员,译者亦需低眉顺眼若小媳妇,而且是揣着明白装糊涂的小媳妇。”(李文俊,2008:156)。著名翻译家、四川大学曹明伦教授“建议初学翻译的人先定一个较低的标准,比如笔者建议自己的学生遵循的标准就是‘最接近,最自然’。所谓最接近,就是要在意义、语气、感情和文体风格等诸方面尽可能地接近原文;所谓最自然,就是译文的语言要尽可能地通顺自然”(曹明伦,2007:9)。这是曹老师语重心长给学生以及翻译初学者的一个翻译标准。以上翻译名家都说明了翻译的重要原则——信。过则不信;不及亦不信。

《中国翻译》②2009年第2期刊载了刘庆荣教授的译文《行情暴涨的股票市场》(the Big Bull Market)。这篇短文选自美国弗雷德里克·路易斯·艾伦(Frederick Lewis Allen)所写的《就在昨日——1920年代野史》(Only Yesterday:An Informal History of the 1920s)第十三章最后四段。文章是对华尔街1929年股市崩盘后的小结。纵览全文,笔者赞同译者所言,“文章笔调严肃,分析透彻,句法灵活,长短句结合……”(刘庆荣,2009)。刘译能够把握文章这种特色,不少翻译比较到位。然而原文最重要的风格是简洁,言简意赅,只用了区区420个单词,但译文接近翻番,总计799个字(其中40个“的”,7个“了”)。但对照原文我们不难发现,译文很多关键地方有翻译过头之嫌,需要斧正;还有些地方尚欠火候,仍需精雕细琢。所以,恕笔者浅陋,提出一些小问题与刘教授以及广大读者商榷。笔者在本文中表达观点,同时提供拙译,主要目的在于探讨问题,敬请指出、批评错误。众所周知,翻译并非易事,翻译得恰到好处是难上加难,所以翻译出错也是常事。

仔细对照原文,我们会发现如下问题:

(一)脱离风格、化简为繁,也就是翻译“过”了:

尤金·奈达说,所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。翻译的风格或文体是内容以外的最重要形式,没有把握风格的译文是失败的。法国博物学家、数学家、文体学家布封(Comte de Buffon)说“风格即人”(Le style c'est l'homme même),也阐述了风格对于艺术的重要性。荷马、萨福、巴尔扎克、雨果、培根、莎士比亚、海明威、福克纳、川端康成、村上春树、钱钟书、张爱玲、莫言、韩寒等风格各异,如果译者没有体现其独特风格,那注定是劣译。《纽约客》著名撰稿人怀特是一位独具风格的随笔大师,其随笔语言简洁、生动、恬雅而又不失幽默,他在扩充版《文体要素》中多次强调行文必须简洁,他说:“简洁是生动的副产品……文章简洁方有活力。句应无冗词,段应无赘句。”③

《中国翻译》中刘庆荣教授那篇译文最值得商榷之处是风格“繁复”,原文最醒目的简洁特色在译文中难觅踪影。通读原文(或者全文),我们不难发现,文章精巧布局、精心遣词、精确定位,目标读者是受过中高教育的群体,尤其是谙熟经济、洞悉商业、知晓股市或者研读经济史的读者。选文,尤其是标题和关键句要言不烦、字斟句酌,往往一语中的。且看下文举例分析:

1.原文标题干净利落,区区四字——The Big Bull Market。文章标题犹如人之大脑,标题不好,整体会大为逊色。译者用心良苦说“牛市是行话”(刘庆荣,2009:80,下面未作说明的例句出处相同),担心读者不知道“牛市”为何物,所以Big Bull Market被“暴涨”为“行情暴涨的股票市场”——九个字。殊不知,现代社会稍微懂点经济的,几乎都听说过股市上涨的牛劲,股市下跌的熊样。请看下面一组数据:进入中登公司网站http://www.chinaclear.cn/main/03/0303/030305/030305_1.html我们就会发现:一周股票账户情况统计表(2012.10.15-2012.10.19)中国股市账户有16,978.43万个。假设一个账户代表一个家庭,平均每个账户涉及三个人,那么大概有五亿人与股票关联。如果每个账户涉及两个人(因为有些大户不止一个账户),那么也有三亿左右人口关系股票,姑且不算与股票账户无关而了解股市的人。经过2006~2007年的大牛市辉煌,媒体的洗礼,知道“牛市”的人也越来越多。用Google搜索“大牛市”,可以获得约 4,620,000条结果;搜索“牛市”,找到约28,100,000条结果;搜索Bull market,找到约33,200,000条结果;搜索Big bull market找到约 17,900,000条结果。“大牛市”已是一个耳熟能详的词汇。因此,笔者以为,刘教授多虑了,没有必要让“牛市”变成“行情暴涨的股票市场”。为了契合原文风格,四字标题应该译成“大牛市”——三个字。这可是标题!

2.The Big Bull Market was dead是第一段第一句话,是本段的核心,也是本文之眼。六个字,七个音节,四个重音,提纲挈领、铿锵有力、掷地有声。同时,以下三段第一句都是开宗明义、惜墨如金、简明扼要。这是原文的重要特征。译者在“翻译导读”中写道:开头一句太重要了,必须译得干脆利落,绝不能拖泥带水,否则就破坏了全文的气势(刘庆荣,2009:80)。然而,行胜于言,原文被暴涨成“行情暴涨的股票市场崩盘了”,不多不少,字数翻番,恰恰破坏了原文的气势。Big Bull Market,三个大写字母,相当于专有名词,下文反复出现,欧美人士一看就明白是1929年10月股市跳水以后的漫漫熊市,就像“文化大革命”之于中国人。选文出自原文第十三章“崩盘!”(Crash)。“崩盘”是一个金融行业术语,对应的词应该是crash或collapse,而这翻译让一个恰如其分的普通词“dead”死了。这也是语体的问题。另外,崩盘强调是股市短时间发生的崩溃,而原文的熊市则是指不见尽头的熊市。译者说,dead意思是死亡,说一般股票市场是不会死亡,其实译者偷换概念,正如白马与马的关系。“牛市”死了,特指1920年代那次牛市之死。故,本句开宗明义,本句译为:牛市已死!

3.第二段第一句Coolidge-Hoover Prosperity was not yet dead,but it is dying恰好和第一段第一句The Big Bull Market was dead两相应和。

原译:柯立芝-胡佛盛世虽然尚未结束,但已日薄西山,气息奄奄了。

原文只有十一个字,译文翻番有余,二十四字,与第一段第一句译文没有二致,很繁琐。不符合原文风格,也违背了中文的简洁。笔者不得不同意“盛世”翻译得比较好,但中文的盛世还包含政治清明、社会祥和、人民安宁等综合因素。但原译不符合汉语表达习惯,这种译法是把“康乾盛世”改为“康熙-乾隆盛世”,把“文景之治”改为“文帝-景帝治世”。其实英语有“柯立芝繁荣”的固定说法,因为胡佛那短暂的不算繁荣的“繁荣”经常忽略不计。如果一定要归化为“盛世”,就一定要做得彻底,可以试着译成“柯胡盛世”,然后注释,读者自然领会。

参考译文:“柯立芝繁荣”④没有一命呜呼,只是一息尚存。

4. 原 文 :The grocer,the window-cleaner,and the seamstress had lost their capital.

原译:杂货店老板,橱窗清洗工,成衣店女裁缝,接二连三地赔光了老本。

十一个英语单词被翻译成三十个汉字。

参考译文:百货店主、洗窗工和缝衣女工都折了本。

(二)值得分析的“不及”问题

“不及”这里指的是翻译不准确,不到位,尚欠缺火候或者没有达到需要的能力问题。

1.望文生义

张之洞在《輶轩转语·语学》中说:“不然,空谈臆说,望文生义,即或有理,亦所谓郢书燕说耳。”文:文字,指字面;义:意义。不了解某一词句的确切涵义,光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释。英语中的有一些词语表达、句式结构与汉语的表达方式非常接近,有些译者便不假思索、想当然(take it for granted)地套用所熟悉的词语,望文生义地翻译似是而非,貌合神离的False friends,是翻译者的大忌。比如,萨缪尔森《经济学》第十八版中的意蕴深刻的“For Whom the Bell Tolls”⑤被翻译成“撞钟为谁”⑥。更可怕的是从第十二版到第十六版一直被译为 “为谁作嫁”⑦“But even monopolists must always be looking over their shoulders for potential competitors”⑧被译为“尽管如此,即使是一个垄断者它也必须经常“回头看看”那些潜在的竞争者⑨。荷兰语有个广告 “Mama,die,die,die…”会误译为:妈妈,(我要)死,死,死……,本意却是“妈妈,(我要)那个,那个,那个……”("Mummy,that one,that one,that one…""Please.”)。 white wine 不是"白酒",而是"白葡萄酒";red tape容易望文生义成“红色带子”,实则是官样文章或官僚习气。日语中的“丈夫”和中文的“丈夫”就迥然不同。这样张冠李戴的例子不胜枚举。

如前例4中的Window cleaner,维基百科的定义是:[1](American English:window washer[2])is a person who maintains the cleanliness of windows,mirrors and other glass surfaces as a profession⑩.由此得知这些人是高空作业的楼宇“洗窗工”,这是一个危险的职业。新华字典给橱窗的释义:(1)商店临街的玻璃窗,用来展示样品。(2)用来展览文物、图片等的玻璃橱,形制不一。如果是橱窗清洗工,一下就变得安全了(不知有没有这种工人)。所以“橱窗”属误译,外延缩小,应该为“洗窗工”。

再如No matter how many soothsayers of high finance proclaimed that all was well,no matter how earnestly the President set to work to repair the damage with soft words and White House conferences,a major depression was inevitably under way.

原译为“不管有多少高级金融预言家声称一切正常,也不管总统先生多么认真地着手工作,用温和的言词和一个又一个白宫会议来修补损失,大萧条还是迫在眉睫,不可避免。”译者望high finance之文生“高级金融”之义。我们能把high sea译成“高海”?high summer怎么译?2005年版《牛津英汉双解大辞典》第462页解释为“巨额融资”。《朗文英文当代大词典(第五版)》 给 high finance的释义为 financial activities involving very large amounts of money,也就是“涉及巨大资金的金融行为”。普林斯顿大学farlex“参考资料与学习工具”輥輯訛则如此定义:large and financial transactions (often used with the implication that those individuals or institutions who engage in them are unethical,也就是“复杂的大宗金融交易,常指没有道德的个人或机构参与的大宗交易”。这不难想到国际金融大鳄索罗斯、罗杰斯等国际炒家,以及大名鼎鼎、阴险狡诈的高盛、美林等投资机构,他们经常言行不一,“忽悠”、误导公众甚至国家。因此,high finance交易标的虽然数量庞大(high),但不表示那些 “预言家”很高级 (high),high本身不修饰soothsayers。结合语境、历史和现实,soothsayers of high finance可以译为“(昧着良心的)金融预测师”、“证券分析师”等。

参考译文:无论多少金融预测师鼓吹一切无恙,也无论总统多么工作卖力,语言淡定,召开白宫会议,以弥补损失,大萧条都难以避免,迫在眉睫。

2.翻译腔重:“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等不符合汉语习惯的机械表达方式。只有驾驭源语言和目标语言后才可以逐渐克服。“曾经梦想退休以后靠财产安度晚年的投资商们”是典型的欧化句子,是对原文亦步亦趋,“们”就是画蛇添足。很多西文中可数名词必定要分清单复数,但中文不必如此;“报纸每天刊登令人毛骨悚然的有关自杀的报道”不如改为“报纸每天都报道恐怖的自杀事件”;受with的影响“用……一个又一个白宫会议来修补损失”,这与莫言《檀香刑》的“她用可怜巴巴的眼睛看着他,正在乞求着他的宽恕和原谅。”(莫言,2001:194)并无二致;余光中先生评思果先生的《翻译研究》提到,欧化分子有现成的动词不用,偏爱就英文语法,绕着圈子把话拆开说。例如“奋斗了五年”不说,要说成“作了五年的奋斗(余光中,2002:62)。比如译文的“做出新的调整”是典型的英语动宾结构,就像“做一个充分的准备(make a good preparation)”,但中文有简洁的动补结构“准备充分”可以替代,所以原译改为“重新调整”。“认真地着手工作”改为“开始认真工作”。

3.语法问题:overambitious expansion of business concerns被译成“实业公司的过于野心勃勃的扩张。”对于“野心勃勃”,新华字典解释:“野心:指攫取名利、地位、地盘等的欲望;勃勃:旺盛的样子。形容野心非常大。”所以“过于”多余,是硬译overambitious中over的缘故。“美国人就会发现自己生活的那个世界已经变了,需要人们做出新的调整”,这个句子逻辑混乱,这分明是受了英语非限定性定语从句的影响:“美国人”是前半句的主语,后半句主语不清,使整个句子显得混乱。

4.标点错误:在“杂货店老板,橱窗清洗工,成衣店女裁缝……”中,逗号应该改为顿号。这是不少英译中初学者常犯的错误。实际上本句应该译为“百货店主、洗窗工和缝衣女工……”

(三)缺乏严谨的翻译态度

优秀的翻译文本源于高超的翻译能力与严谨的态度,二者不可或缺,如果没有严谨的态度,简单的问题可以犯大错。high finance就是典型。另外Billions of dollars'worth of profits and paper profits had disappeared被翻译成 “数十亿美元的实际利润和票面利润统统成了泡影。”句中,Billions of貌似可以译为“几十亿”、“数十亿”,这是英语的虚化处理。其实仅仅10月29日当天就损失140亿,当周损失的市值就达300多亿美元輥輰訛,更不用说往后第几次大“跳水”,因为原作最后写的是1930年代的 “后果”(Aftermath)。如果按照原译那样翻译成“数十亿”,中文读者会误解,以为仅几十亿,渺乎小哉。我们可以如原文那样将其虚化,译为“亿万”,或者更准确译为“数百亿”。paper profit被译为“票面利润”也没重大过错,但这个会计术语实际是“帐面利润”,指浮盈,未实现的利润,对应paper loss(帐面损失)。只要稍微用心以上问题就可以克服。参考译文:数百亿美元实际和账面利润都付诸东流。

综上所述,译文有翻译过头之嫌,还有些地方尚欠火候。翻译过了不好,不及也不好,需要恰到好处,虽然这不容易。翻译是把源语言文本转换成对等的目标语言文本(“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”輥輱訛)。 金堤先生赞同的等效翻译也说明这一点。在《天演论》序中严复说:“译事三难:信、达、雅。 ”“信”是忠于原作,“达”是忠于读者,“雅”是对于文学语言的忠诚。信、达、雅虽然只三个字,但体现了作品、读者、语言三者之间的关系輥輲訛,概括起来就是两个字“忠实”,所以,翻译不是脱离原文本创造,而是和它对等、等效、忠实。过与不及都不是好翻译,我们要尽量追求“增之一分则太长,减之一分则太短 ;著粉则太白,施朱则太赤”的恰到好处的译文,虽然完美的对等是不可能完成的任务,但是我们要尽最大可能、最自然接近原文。就像数学的极限——不可达到,无限趋近——这是译者的追求。这是能力问题,另外,负责的态度也不可或缺。

注 释:

① 参见新华词典,http://xh.5156edu.com/html5/242461.html。

②《中国翻译》是我国译界学术水平最高、最具权威性的期刊。《中国翻译》是大专院校外语师生、翻译工作者和翻译爱好者交流译学研究和翻译实践经验的窗口,进行学术争鸣的园地。1979年3月1日,中国对外翻译出版公司创刊《翻译通讯》(双月刊),1980年正式公开出版,成为当时国内惟一的译学专刊。中国翻译工作者协会 (现中国翻译协会)1982年成立后,该刊转为译协的会刊,1986年改为名为《中国翻译》。目前,主编为黄友义,副主编为杨平。参见中国翻译协会网页:http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2009-09/28/content_3425838.htm。

③ William Strunk Jr.&E.B.White: 《The Elements of Style》,4th Edition,NY&London:Longman Publishers,2000 年第 19、23 页。

④ 美国历史上有著名的“柯立芝繁荣”(Coolidge Prosperity)。第一次世界大战后,美国的经济得到了飞速的发展。这一时期,恰巧在总统柯立芝任期之内(1923~1929年),所以美国这一时期的经济繁荣又被称为“柯立芝繁荣”。这是一种虚假繁荣,在当时没有特别地表现,但是后来从金融业开始,引发了全球经济危机。

⑤⑧ Paul A.Samuelson William D.:《Nordhaus》,Economics 18th edition,Beijing Post&Telecom Press,2011 年第 3、168 页。

⑥⑨ 萨缪尔森,等:《经济学》,萧琛,等译,北京人民邮电出版社,2008年第 3、147页。

⑦ 萨缪尔森,等:《经济学》,萧琛,等译,机械工业出版社,1999年第2页。

⑩ 参见 http://en.wikipedia.org/wiki/Window_cleaner。

輥輯訛 WordNet 3.0,Farlex clipart collection,2003-2008,Princeton University,Farlex Inc。

輥輰訛 当天市值损失140亿美元市值,当周损失300亿(The market lost over$14 billion in value that day,bringing the loss for the week to$30 billion.Retrieved from http://www.pbs.org/wnet/newyork/series/index.html-New York:A Documentary Film)。

輥輱訛 The Oxford Companion to the English Language,Tom McArthur,ed.,

1992年第1051-1054页。

輥輲訛 季羡林,许国璋:《中国大百科全书网络版:翻译(卷名:语言 文字)》,[2012-11-02].http://222.196.199.226:918/web/index.htm。

[1]Paul A.Samuelson William D.Nordhaus[M].Economics 18th edition.Beijing Post&Telecom Press,2011.

[2]曹明伦.英汉翻译实践与评析[M].从“最接近、最自然”开始,四川人民出版社,2007.

[3]李文俊.行人寥落的小径[M].人民文学出版社,2008.

[4]刘庆荣.行情暴涨的股票市场[J].中国翻译,2009,(5).

[5]刘庆荣.背景知识与理解[J].中国翻译,2009,(5).

[6]莫言.檀香刑[M].北京:作家出版社,2001.

[7]萨缪尔森,等.经济学(第18版)[M].萧琛,等译.北京人民邮电出版社,2008.

[8]萨缪尔森,等.经济学(第16版)[M].萧琛,等译.机械工业出版社,1999.

[9]余光中.变通的艺术[M].余光中谈翻译,中国对外翻译出版公司,2002.

猜你喜欢
译者原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
I Like Thinking
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
从翻译的不确定性看译者主体性
译文