功能对等视角下《老友记》字幕中的修辞手法翻译

2014-07-19 07:38赵建慧山西大学商务学院太原030031
名作欣赏 2014年20期
关键词:奈达翻译者老友记

⊙赵建慧[山西大学商务学院, 太原 030031]

《老友记》是美国著名的情景喜剧,其剧中运用大量的修辞手法,生动展现了剧中人物的形象,塑造了六个个性独特的美国青年形象,同时具有强烈的感染力,为广大的观众带来了极大的幽默享受。但是中美两国在语言幽默上的表达存在着文化的差异,因此只有恰当的字幕翻译才能准确表达剧中原有的幽默感,当前不少翻译学者开始专门研究《老友记》中的幽默语言翻译。本文借助了功能对能理论研究该剧中的修辞手法翻译。

一、功能对等理论概述

功能对等理论是由著名的翻译家奈达提出,并在语言翻译界广泛应用。奈达的功能对能理论把握了言语修辞手法的差异性,认为虽然不同文化之间的表述方式是不同的,但是一种语言要表述的思想一定能够用另一种语言进行表达,只要准确地运行语言中的对等词汇就可以完美地表达另一种语言中所要传达的思想,全世界拥有很多种不同的语言文化,但是其表述的思想是一致的,尤其是在幽默方面的表述是人类通用的。然而在不同语言内,不可能存在着完全相同的话语,其修辞表述上会存在一定的差别,翻译者寻求的是最贴近的自然对等,这也是奈达的功能对等理论的核心,奈达强调的不是完全的语言上的对等,而是把一种语言中所表述的思想转化为另一种语言氛围中的思想,在这个翻译的过程中,更要注重观众心理的对等,这就需要翻译者精通两国的语言文化氛围,把握好中心思想的语言转化。

二、在电视剧《老友记》字幕翻译中应用功能对等理论的必要性

奈达的功能对等理论为字幕翻译提供了更深入的指导,当前很多的国外电视剧的字幕翻译都采用功能对等原则,尤其是情景喜剧的翻译,翻译者更加注重幽默修辞方式的翻译,而不是侧重与语言词汇的对应,把外国的幽默方式和中国的幽默方式结合起来,在字幕翻译中增加了更多中国式幽默的词汇,充分表述出剧中所要传达的幽默方式。就《老友记》而言,字幕翻译的功能对等原则是必要的,这部电视剧融合了美国幽默和美国日常生活方式,同时也是画面和声音的艺术结合,其剧情的设计、演员的表演以及剧中的音乐都为观众带来了享受美,一旦翻译工作不到位,其字幕不能完整地表述剧情中的传达思想,才能真正让观众体会到电视剧中的幽默感。对于字幕翻译而言,不同语言文化之间的转换存在着较多的困难,甚至会出现翻译形式和内容的冲突,对此奈达认为,一旦出现冲突时,要首先考虑所要传达的内容,其次再考虑翻译的语言形式,这就解决了翻译者所面临的两难抉择,使字幕翻译所要表达的情感和原剧中的情感表达一致,增强了观众的理解能力,因此在电视剧的字幕翻译中,要在功能对等视角下进行修辞手法的翻译。

三、功能对等理论下字幕中修辞手法的翻译原则

随着全球文化交流的增多,跨文化之间的翻译也成为了热门课题,早在奈达功能对等理论提出之前,一些翻译家侧重于语言的对等翻译,从而忽视了两个文化在修辞表述上的差异,对于一些情感表述的转换翻译不到位,结果造成其翻译生硬,没有情感的共通性。在字幕翻译过程中,要注重两国语言文化上的结合,注重情感本意的把握。下面简单分析《老友记》中功能对等的翻译原则:

1.注释法 电视剧的目的是娱乐大众和传播文化,《老友记》的剧情设计巧妙,既有幽默的语言,同时还通过一些故事来宣扬一些生活中的道理,在一些故事情节中涉及的历史人物或者专用名词,都会采用注释的形式,这样能增强观众对于美国文化的了解,让观众更能领悟到剧情所要表现的幽默,如果没有这些注释,可能会导致中国观众理解不到其修辞方式的表述,更不能理解剧情中的幽默点。

2.增减翻译法 这种翻译方法是应对语言文化差异的主要翻译方式之一,为了最大限度地忠于原文表达,翻译者通常会把一些表达不清的词语进行替换补充,或者用具有中国特色的网络词语进行替换。由于语言文化的差异,同时中美语言的结构形式也不同,翻译成中文的语句往往要比英文长很多,此外两国之间的语言修辞和表达存在着很大的差异,因此在翻译中,不但要把英文台词翻译成中文,同时要把握两国之间的理解差异,结合中国特色的文化习惯进行语言的增减,把一部分不影响剧情理解的词汇进行适当的删减。

3.归化异化 电视剧的字幕翻译的功能是提高电视剧的传播能力,增强其影响力,所以字幕翻译是服务于电视剧的,一个好的字幕翻译能够增强观众的观看兴趣,相反如果字幕翻译生硬、难以理解,就会降低观众的观看热情,因此翻译者要采用归化异化原则,使一些词汇的反应更加吸引人,让观众在观看的时候,对字幕内容产生极大的兴趣,同时归化异化翻译原则,还能最大限度地保证翻译内容的原汁原味。

4.语言浓缩策略 由于字幕的空间有限,不能占据太大的空间,否则就会影响观众的观看效果,同时字幕太长也会给观众的观看带来困难,由于英文翻译成中文后,其表述语句就会变长,因此需要进行语言的浓缩处理,在电视剧《老友记》中,每个中文字幕都很短,同时又能准确地表达台词的内容,甚至把一些较长的翻译用中国式的诗歌表述,既缩减了翻译字数,又增强了翻译语言的美感。

四、功能对等视角下《老友记》修辞手法翻译的分析

《老友记》是一部风靡全球的情景喜剧,这和它优秀的字幕翻译工作有很大的关系。在中国,美剧的翻译工作还没有达成一致的共识,但是在《老友记》的中文字幕翻译中,我们依然可以看到其功能对等原则下的修辞手法,下面通过几个实例详细分析功能对等原则的使用:

实例一

Monica:Okey,this is so hard,Ican’tdecide between lamb orduck.

Chandler:Well,ofcourse.Lambsarescarier,otherwise,themoviewould’vebeen called“Silenceof the Ducks”.

莫妮卡:好吧,这个很难,我分不清羊肉和鸭肉。

钱德:当然了,羔羊更可怕些,否则,那部电影就要叫“沉默的鸭子”了。

在这个话题中,钱德充分发挥了他幽默机智的性格,幽默地回答了莫妮卡的话题,《沉默的鸭子》源出于美国著名的影片《沉默的羔羊》,这里采用的是直接翻译法,没有省去原文中的内容,保持了原文意思的完整性,同时在字幕中标注了《沉默的羔羊》是美国的著名影片,也为中国观众提供了了解这部影片的机会。

实例二

Lady:Whoare they?

Ross:The blond ismy ex-wife.Thewoman touching her isher…close,presonal friend.

Lady:Youmean,they are lovers?

Ross:Ifyouwant to puta labelon it.

女士:她们是谁?

罗斯:金发的是我前妻,碰她的是她的……亲密的,私人的朋友。

女士:你是说,她们是情人?

罗斯:如果你要这么想就随你吧。

这个场景是描述罗斯和女朋友约会的时候偶遇他的前妻和同性恋女友的场景,女友对罗斯的前妻及其女朋友很感兴趣,就不断地追问,最后罗斯只好用“Ifyou wanttoputa labelon it”,这句话的直接翻译是“给她贴上标签”,可是这句话放在这里在逻辑上是不通的,和原文的衔接不好,通过两人对话的语境可以判断出罗斯这句话的含义,即:是的,确实是情人。因此在这个对话翻译中,要采用功能对等原则,不能把英文的翻译直接用汉语表达出来,要结合美国的说话习惯和中国人的讲话方式,保持原文的内容不变,适当地增加汉语翻译的灵活性,把这句话翻译为“如果你要这么想就随你吧”,这样更贴近剧情的内容,符合中国人的讲话习惯。

五、总结

总之,功能对等理论为翻译者们从事翻译工作提供了更规范的指导,随着我国和世界文化交流的增加,需要更合格的翻译者从事电视剧、电影的翻译工作。本文以美国著名情景喜剧《老友记》为介质,分析了其翻译字幕中存在的修辞手法翻译技巧,为以后的电视剧翻译提供了参考,这有助于中国观众更好地了解美国的文化特点。

[1]王明月.功能对等理论视角下的《老友记》幽默对白字幕翻译[J].电视研究,2013(15).

[2]艾琛,田玲.功能对等论视角下《老友记》字幕翻译[J].延安职业技术学院学报,2012,26(2).

[3]艾琛.功能对等视角下《老友记》字幕中的修辞手法翻译[D].延安大学硕士论文,2013.

猜你喜欢
奈达翻译者老友记
诠释学翻译理论研究
B站下线《老友记》侵权内容
《老友记》重聚篇再次推迟
专为华纳流媒体平台定制 《老友记》重聚特别篇筹备进行时
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
奈达翻译理论关照下的翻译策略
美国追念《老友记》20周年