从《长征》分析古诗词英译中的同构

2014-08-26 10:41段慧芳
剑南文学 2014年2期
关键词:文体学同构英译本

段慧芳

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-02

1.简介

通过词语之间的结构关系来实现语篇衔接和连贯称语法连接或句法连接,句法连接的方法主要包括时体形式、替代、省略和同构关系。胡壮麟认为语篇衔接的同构(语篇的语法同构)类似于修辞学上的

排比但其包括的范围较广具体有重复、添加、交替和拼合四种方式。

作为句法连接的一种方法同构发挥着重要的作用。句法连接又称为语法连接,是指借助构造句子的语法手段来实现篇章的衔接与连贯。文章的连贯既可以是显性连贯即使用一些具有语法功能的词语也可

以是隐性连贯即使用无特定形式的结构形式,但是这种隐性连贯在结构形式上的重复,添加,交替,拼合等特征与全靠内含语境和语用构成语篇的这种真正隐性连贯不同。这里所说的是英汉语篇在语法

连接手段上的不同,首先两者在使用语法手段的具体方法上有不同之处,表现在英语用实体形式,翻译成汉语却要用替代方式等等;其次两者不同之处超出了“语法”的范畴,即一种语言用的是某种语

法连接方式,而翻译成另外一种语言则要靠词汇手段或隐性连贯等等。

2.同构的概念及相关理论

同构包括语义的相似和结构形式的一致,它类似于修饰学上的排比,但涉及范围更广,包括重复,添加,交替和拼合四种具体方式。同构包括交替性同构,重复性同构,添加式的结构同构,拼合的同构

关系。

交替性同构是指原结构和基本词语不变,只是置换了个别词语——且是同类词语的置换。如下例所示:

Example 1 (a) If you always yield to impulse,you are mad. If you never yiled to impulse,you gradually dry up and never likely become mad to boot.

(b)如果你总是屈从于冲动,你便是个疯子。如果你决不屈从于冲动,那你就会慢慢地失去生气,而且很可能也会疯掉。

此例中中文译文忠实地再现了同样的语篇衔接,这两个if句的同构就属于交替性同构,如将always换为never.在中文译文中将总是换为决不。

重复性同构是指通过重复某句话来实现衔接的一种同构方法。如下例所示:

Example 2 (a) “我们是睡在鼓里,等人家来杀!等人家来杀!”

(b) We are asleep inside a drum,waiting to be killed! Waiting to be killing.

此例中中文通过重复来表示同构,但翻译成英文虽能体现出同构但却有点累赘。

添加式的结构同构是指通过添加部分词语来达到同构的一种方法。如下例所示:

Example 3 (a) He must learn them earnestly. He must learn them earnestly,sincerely and whole-heartedly.

(b)他必须认真学习它们。他必须认真,真诚,全心全意地学习它们。

此句的中文翻译与英文原文可以说是一致的,英文通过重复he must learn them earnestly来达到同构的效果。

拼合的同构关系实际是指上下文各属同一语义语法结构的一部分,要合在一起语义语法结构才完整

Example 4 (a)“怠工的原因是——”

“要求开除薛宝珠。”

(b)“The reason for the slow-down is-

“Claim for dismiss of Xue Baozhu”

此例中的英文翻译与中文原文是一致的。

以上是同构的几种类型,在所有文章中最能体现英汉语篇衔接在同构手段上的差异的时汉语古诗词的英译。其原因就在于汉语的意合性特别便于组合成同构的诗句,而要用形合分析性的英语再现同样的

意义内容,就往往不得不舍弃形式,以其他手段代替同构衔接。下文以毛泽东的长征为例简要分析同构在汉语古诗词中的应用.

3. 以毛泽东的《长征》为例分析同构

1934年10月,中国工农红军从江西瑞金出发开始了举世闻名的长征,此举一方面为粉碎国民党反动派的围剿保存自己的实力,另一方面是为了北上抗日挽救民族危亡。长征途中,工农红军跋山涉水,爬雪山

,过草地,击溃了敌军无数次围追堵截,历经全国十一个省最终到达陕北完成了两万余里的长征。如今曙光在前毛泽东同志作为工农红军的领导人在经历无数艰难考验后满怀豪情地写下了这首壮丽的诗篇

。而本诗的英译本为表现同样的豪情应用了多种方法,下面将对本诗作出详细介绍:

1.(a)红军不怕远征难,

万水千山只等闲。

(b) The Red Army fears not the trials of the Long March,

Holding light ten thousand crags and torrents.

以上这句原文使用了交替性同构,英译本中对此句使用分词结构即holding的逻辑添加手段来实现的语篇衔接。原文中使用同构的方法使读者读起来琅琅上口的同时将红军不怕困难,勇敢顽强的革命精神

表现的淋漓尽致。通过“远征难”三个字道出了这一段艰难的历史过程,“万水千山”生动的描述了“难”的蕴义。这一联牵动着全篇笼罩着全诗如高山坠石滚滚而下。“只等闲”显示了诗人视自然之

敌若梯米玩社会之敌于鼓掌的统帅风度。“只”字加强了坚定的语气突出了红军蔑视困难的革命精神表现了红军在战斗中从容不迫无往不胜的风貌。英译本中虽摒弃了同构的结构但通过分词结构实现衔

接的同时完美的传达了原文作者的主要思想。

2. (a) 五岭逶迤腾细浪,

乌蒙磅礴走泥丸。

(b) The Five Ridges wind like gentle ripple

And the majestic Wumeng roll by,globules of clay.

本句同样使用了交替性同构的方法,英译本中通过and这种逻辑添加手段实现衔接。在原文中本句通过同构,对仗的形式表面上虽是写山但实际上是表达红军对山的征服。五岭、乌蒙在诗人的视野中不在

是单纯的山而成为被感情化了的对象。诗人通过“逶迤”、“磅礴”道出红军在他心中像山一样高大绵亘,用这种极大于极小的对立关系诗人将红军顽强豪迈的英雄气慨表现的淋漓尽致。从艺术手法上

来说使用了夸张和对比。明线是写山,暗线是写红军,动静结合,明暗互应,反衬对比,十分巧妙。但在英译本中译者虽没有使用同构的方法但通过使用and的衔接使文章得以连贯,同时也很好的传达了

作者的浓厚的思想感情。

3. (a) 金沙水拍云崖暖,

大渡桥横铁索寒。

(b) Warm the steep cliffs lapped by the waters of Golden Sand,

Cold the iron chains spanning the Dadu River.

本句同样使用了交替性同构的方法,英译本中通过倒装结构再现了同构忠实的再现了原文。此联表面上写水,实际上却写红军对水的征服描述了几场具有典型意义的战斗,这两句写景来记事通过红军的

主观感受直接表现了他们的英雄气慨。英译本中不仅很好地传达了作者的情感而且在结构上巧妙地使用了同构的方法,不仅在意义上忠实原文更在结构上忠实原文。

4.(a)更喜岷山千里雪,

三军过后尽开颜.

(b) Minshan's thousand li of snow joyously crossed,

The three Armies march on,each face glowing.

3.有助于提高法语写作水平

写作可以充分体现作者的文字语言驾驭能力。而词汇正是构成文章的基石。丰富的词汇可以使得文章语言生动形象,更能吸引读者眼球。但是,在丰富的法语词汇中,又存在着大量的同义词和近义词,

其辨析过程也是让人颇费脑筋。例如,表达“死亡”这一概念的词汇就为数不少,mourir,rendre le dernier soupir,rendre l esprit,décéder,faire son paquet pour l autre monde,casser sa

pipe…面对这些词汇,我们之所以会混淆,是因为我们仅仅知道每个单词、词组的语言学意义,却不了解每个词的语言色彩和适用情境,因而不会有目的的选择用词。而借助法语文体学,通过比较分析

词语用法、感情色彩、词义强弱等方面的细微差别,我们就能知道:mourir为通用语,rendre le dernier soupir、rendre l esprit为高雅语,décéder为行政语,faire son paquet pour l autre

monde和casser sa pipe为大众语。

在进行法语写作时,只有认真辨析,有目的的选择恰当的词句,才能达到理想的文体效果。通过对法语文体学的学习,我们将逐步学会分析语体之间的差别,清楚词汇与句型的意义和用法,针对不同的

文体使用不同分风格的词汇,逐步提高法语写作水平。

三、结语

法语文体种类繁多,并且各具特色。针对文体学的研究更是有待深入。文体学能够帮助我们打好语言基础,提高语言表达能力和交流能力,并进一步提高我们的文学鉴赏水平。作为深奥的语言学的一个

分支,文体学还为我们提供了认识语言的途径,并为认识内容提供了客观依据,让我们对语言的形式与内容的关系有更深的认识。因此,我们应时刻注意培养自己的文体意识,让文体学更好地为我们的

学习和研究服务。

参考文献:

[1]王文融.法语文体学教程[M].北京大学出版社.1997

[2]赵俊欣.法语文体论[M].上海译文出版社.1984

[3]方仁杰.法语实用文体与练习[M].外语教学与研究出版社.2002

[4]刘润清. 胡壮麟.理论文体学[M]·北京: 外语教学与研究出版社.2002[5]王守元.文体学研究在中国的发展[M].上海外语教育出版社.2004

[6]夏波.文体学与法语教学.科技信息.2007

猜你喜欢
文体学同构英译本
英国维多利亚时期《道德经》译本及其序言初探
文体学的学科特点和发展趋势研究
运用同构法解题的步骤
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
试探通用数字语言符号的同构图形创意表现手法
叙事学与文体学双重视域下的小说“三要素”教学模式重构
叙事学与文体学双重视域下的小说“三要素”教学模式重构
利用同构特点巧解数学问题
从《静夜思》的两种英译本分析译者主体性对翻译的影响
浅析葛浩文《呼兰河传》的英译