论翻译理论在高职高专旅游翻译教学实践中的运用

2014-10-21 20:08朱琦
校园英语·下旬 2014年12期
关键词:翻译原则

朱琦

【摘要】本文依据高职高专旅游英语专业的培养目标,介绍旅游翻译中的常用翻译理论和翻译原则,指导学生进行旅游翻译实践活动,使其成为合格的涉外导游。

【关键词】旅游翻译 涉外导游 翻译原则

高职高专旅游英语专业主要培养学生从事涉外导游工作。涉外导游被描述成“私人外交官”或“民间外交官”。导游翻译一身兼三任:导游、笔译、口译——高难度的特殊导游(对象是国家级VIP),跨文化笔译(主要是给贵宾特地安排的文艺演出节目单、介绍等)和外交口译(会见、会谈、记者招待会、宴会等)。

高职高专旅游英语专业的学生,在大学三年的学习过程中,并没有专门开设翻译类课程。因此,为了培养高素质的英语导游,高职院校的专业教师应在旅游英语教学中教会学生灵活运用翻译理论进行旅游翻译实践。

一、了解旅游翻译的概念和性质

旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译,属于专业翻译,它是所有单项专业翻译中涉及面最广、翻译手段最丰富、翻译方式最全面、具有典型的跨文化性质和鲜明的跨文化特色,涉及社会、经济、政治、教育、宗教等方面,是包罗万象的翻译科目。实践表明:这一科目的研究与“纯翻译学”的两个分支关系密切;“局部翻译理论”中包括研究“语言与文化的关系”和“描述翻译学”的“三个导向”的研究。

二、旅游翻译中的常用理论

旅游翻译的定位告诉我们,适用于它的常用翻译理论主要指应用翻译理论,如奈达、纽马克和德国功能派等既是翻译理论家又是翻译实践家,是涉外导游应首先熟悉和掌握的。以纽马克翻译方法举例:第一种是逐字翻译法,原文语序不变,原文的词逐个翻译,选择常用词义,不考虑上下文。如(苏州拙政园)小飞虹桥——the Xiaofeihong (Small Flying Rainbow Bridge)。 第二种直译法,原文语法结构转换为目的语中与之最为接近的结构,原文词逐个翻译,不考虑上下文。如山海关的对联:海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长长长消,可以译为Sea waters tide,day to day tide,every day tide and every day ebb,Floating clouds appear,often appear,often appear and often go.第三种忠实翻译法,文化词“照搬”至目的语中,并保留原文语法和词汇的“非正常性”。第四种语义翻译法,注重原文美学,只要合适,能引起情感共鸣可以就“意义”做妥协。第五种改写法,它是最自由的翻译形式,原文主题保持不变,原文化变为目的语,文本重写。海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长长长消,译为 Every day floating clouds come and go,Very often sea waters ebb and flow.第六种自由翻译法,再现原文内容,不重形式和语体,类似释义。第七种语译法,再现原文信息,选用原文中不存在的口语、俗语翻译,使原意略走样,但翻译比较活泼、自然。第八种交际翻译法,再现原文准确的意义,其内容和语言都让人易懂,能接受。以上提到的翻译方法的运用,不应是机械照搬,而应是综合的、灵活的、贯通的。

三、旅游翻译所运用的翻译原则

翻译原则是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是译者应努力达到的目标,给不同种类的翻译制订标准是切实可行的。旅游翻译应制订不同的相对的翻译标准,设立不同的翻译原则,本文主要讨论以下六种。

1.以译出语或译出语文化为取向,尽可能保留原风景名胜、旅游饭店的“原汁原味”和鲜明特色。

2.以译入语或译入语文化为取向,让旅游者一看就懂。

3.以原作者为取向的标准,用于翻译名家的诗歌、楹联、散文、游记和名言等,这样可以保存原作丰姿,同时也尊重原作者的权威。

4.以旅游者为取向的标准,根据游客的反应随时调整,采取直译、释译、增译等方式。

5.以美学为取向的标准,可以运用在观光、访问、考察、宣传、推廣中国山水(文化)时,翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等有诗情画意的文本或文字,使用一切翻译策略、技巧,尽可能实现原文的美学价值。

6.以社会符号学为取向的标准,旅游翻译译出语在转换成译入语时,要做到意义切近、功能对等。意义即为认知意义、言内意义和语用意义。认知意义,反映语言和它所描述的主客观世界的实体和事件之间的关系,它反映人的认知。如Dutch meal的字面意义是“荷兰餐”,但它的指称意义为“AA制聚餐”。言内意义,反映语言符号之间的关系,在音系层、词层、句层和语篇层均有体现。如胡同游(Hutong tour)。语用意义,则反映语言符号与语言使用者的关系,具有表征意义(话语能显示出说话人的身份背景)、表达意义(语言能表达说话人的情感),社交意义(语言在交际中建立人际关系,有亲疏之别),祈使意义(说话人能改变听话者的行为倾向)和联想意义(语言唤起听话者对其他事物的联想)。在具体的旅游翻译实践中,将三类意义均贴近目的语是很困难的。因此,导译员要按照需要作出选择,要保证意义的传译,并与“功能对等”相结合。“功能对等”是指信息功能,传达客观信息;表达功能,表达主观情感;祈使功能,使听者作出所预期的反应;美感功能,使听者感官愉悦;酬应功能,使交际双方保持友好关系,而不是传递信息。

以上这些不同取向的翻译标准或原则,应是辩证的、动态的、相辅相成的。要分辨出在何种语境中的优劣势态,有待于学习者在具体的旅游翻译实践中练习、测评和判断。

参考文献:

[1]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].中国对外翻译出版公司, 2006.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].中国对外翻译出版公司, 2006.

猜你喜欢
翻译原则
风景名胜区日语标识语翻译原则
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
浅析电视剧台词中韩翻译
浅谈戏剧的语言特点和翻译原则
公示语的功能及其翻译原则
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
浅析英译汉翻译中词类转换技巧