功能对等理论指导下的商务英语翻译

2014-10-21 14:57夏雪
校园英语·下旬 2014年12期
关键词:功能对等理论商务英语翻译

夏雪

【摘要】在商务英语翻译工作中,功能对等理论是进行商务英语翻译的一个重要准则和工具。本文结合奈达功能对等翻译理论,对商务英语的文体条件和特点进行有层次的全面的分析,并阐述商务英语的特点,以及在商务英语的翻译中运用功能对等理论的方法,提出商务英语翻译的归化翻译策略以及规划商务英语翻译的几点规则。

【关键词】功能对等理论 商务英语 翻译

经济全球化对人们的工作和生活的影响越来越多,商贸活动越来越活跃,国际间的交流越来越频繁,商务英语也变得越来越重要。对商务英语的研究主要为让文体学以及英语汉语两种语言的差别上展开的,但是对商务英语翻译的研究不能只停留在词汇、句子以及文体特点上,只有更加深入和系统的研究才能让商务英语更好的为商贸活动服务。奈达翻译理论是研究商务英语的重要理论,是商务英语的理论指导。

一、奈达的“功能对等”翻译理论

1.奈达“功能对等理论”分析。1964年,奈达提出来“动态对等”,也就是后来的“功能对等”。“功能对等”就是说译文对读者造成的影响应当和原文对读者造成的影响是一致的。运用在英语翻译汉语上,也就是用汉语中最为贴切的词汇和句子对源语意境的再现,这种再现要满足语义的再现,也要满足语言风格的再现。在奈达看来,读者的反应和信息的传递才是翻译的重点。

2.奈达功能对等理论对商务英语翻译的指导地位。译文是否忠于原文的评判标准是词汇语法是否相同。译文的读者大多没有原文的语言基础,对原文的内容也就完全不知情。对比读者阅读后的反应,就可以评判译文对原文的忠诚度。这种功能对等理论立足于读者读者的翻译,通过比较读者对两种信息的反应就可以知道译文是否忠诚于原文。商务英语以传递信息文主要功能,所以该理论很适合用来指导商务英语的翻译。

二、商务英语的特点

1.词汇专业。商务英语词义专一而又准确,具有很强的专业性比一般英语的词汇要正视,如stock、premium(保险费)等等;还有一部分商务英语词汇来自于古英语,词根也比较独特,例如:hereinafter(之后),thereof(由此),whereby(根据)等等,这些词汇以here和where为词根,这是古英语词汇的重要特点;在商务英语中还要一些比较罕见的缩略词,他们体现了商务英语的简洁和效率,例如T/T是telegraphic transfer缩写,意思是电汇。这一类的词义含义单一,应用已成习惯。

2.句法特点。商务英语在句法上简洁明了,结构明确,在各种商务信函中,商务英语句式的短小精悍、言简意赅十分常见。商务英语的句式多用短句和并列句,或者是一些简短的复合句,此外,大量的固定句式和用法已经成为国际上约定俗成的句式用法,也就是套语句型。

3.语篇特点。商务英语范围较广,对语篇的要求也比较严格。在商务合同中,篇章的结构和表达结构基本固定,用词的原则也有一定的要求。至于商务信函,礼貌的原则有着非常广泛的应用。事实上,所有的体裁的目的都是为了更好地传递信息,实现交际目的。故而商务英语语篇具有措辞严谨,层次清晰,格式固定的特点。

三、功能对等理论指导下的商务英语翻译

1.直接转化。商务英语的读者为译文读者,所以根据功能对等理论,商务英语要让读者对信息的反应与源语的读者完全一致。奈达的功能对等理论这样说:“如果直译能够实现文本的外延和内涵意义,那么就不需要归化了”。也就是说,形式对等的同时功能对等的目的也得以实现。例句翻译:“You can stay assured that shipment will be effected according to the contract stipulation.”这个句子翻译成中文就应该是:“您尽管放心,我们将会按照合同规定如期装船。”在这个句子中,直接翻译经表达原句的意义,并没有发生太大的转变。

2.归化翻译策略。英语和汉语在很多方面都有着很大的差异,这不光是语言使用习惯的差异,更是语言逻辑和文化的差异。在这种差异下,直译和直接转化并不能实现翻译的功能对等原则,归化翻译策略正适应于这种情况。归化翻译策略尽可能的解决译语的语言文化,能够很好的实现奈达功能对等理论原则。一般归化翻译策略只用于两种情况,一种是,形式对等会使信息的传递失真,一种是,形式的要求会让语言和词汇失去原有的意义,按照功能对等理论,归化翻译策略的运用也要遵循几点原则。首先,归化翻译策略必须严格重视原文,只有这样,读者才能够准确地了解信息发出者的要求。其次是对于原文中的一些专业术语要有正确的理解,商务英语涉及的领域较广,许多术语意义比较难懂,译者只有对这些术语有一个准确的理解才能更好的进行翻译。还有一个需要注意的地方就是源语的语言风格问题,归化翻译策略要保留原文的语言风格,让译文更容易被接受和理解。

商务英语具有鲜明的独特性,翻译原则和策略的选择非常重要。奈达的功能对等理论是商务英语翻译的重要指导理论工具。为了让译文能够更好地扮演沟通不同语言读者的桥梁,商务英语的译者要具有大量的商务专业知识,对两种语言都具有深刻的了解,并有一定的文化基础,才能让商务英语译文贴近原文。

参考文献:

[1]龙仕文,卢春丽.功能对等理论下的商务英语词语的汉译探析[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2010,S1:31~37.

[2]苗锡璞.功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].内蒙古财经学院学报(综合版),2011,01:17~21.

[3]胡琼.商务英语翻译课程教学中案例教学法的应用[J].中小企业管理与科技(下旬刊),2010,12:20~26.

[4]顾芸.基于职业能力培养的高职商务英語翻译教学探讨[J].市场周刊(理论研究),2010,10: 26~31.

猜你喜欢
功能对等理论商务英语翻译
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈
你会选择学习商务英语吗?