中学英语地名教学常见问题与对策

2015-06-01 06:37石春让庞冰
教学与管理(中学版) 2015年1期
关键词:英文名意译音译

石春让++庞冰

摘 要

地名教学是中学英语教学中非常重要的基础性问题。中学英语教材中出现的英语地名主要有5种类别。中学英语地名的教学内容包括英汉地名的主要特征、主要差别、书写规范、使用注意事项,教学对策是准确灵活掌握英汉地名转换的方法、策略。

关键词

地名 教学 转换规则

一、中学英语教学中地名教学内容

1.教材中的英语地名类别

据统计,我国使用量最大的中学英语教材可能是人民教育出版社出版发行的《英语》。这套教材共计6册,可供初中和高中学生使用。这套教材中出现的英语地名一共大概有100个。

中学英语教材中出现的英语地名主要有5种类别:(1)英国和美国的地区名、城市名,如New York,London,Washington D.C.;(2)世界其他国家的国名、城市名,如Brazil,Italy,Japan,Paris;(3)世界各地名胜古迹名称,如Centre Park,Niagara Falls,Notre Dame Cathedral;(4)中国不同地理单位的英译名,如Shanxi, Shaanxi,Xian,Tibet,Beijing;(5)世界一些机构和组织的名称的英译名也可以当作地名,如WTO,WWF。

2.作为基础知识的英语地名知识

中学教育旨在培养学生掌握各方面的基础知识。英语地名的基础知识包括常见英语地名的主要特征、书写规范、使用注意事项,以及英汉地名转换的方法、策略等。另一方面,中学生会对所学课文和日常生活中经常见到的地名充满好奇,并渴望了解更多的与地名有关的信息。

二、中学英语地名教学中的常见问题

1.英语地名转换成汉语地名过程中出现的问题

(1)英语地名的翻译方法多样,令学生产生困惑

学生搞不清楚英语地名的翻译方法到底有哪些,如New York,New Zealand,Newfoundland三个地名都含有New这个单词,但却分别被译为“纽约”、“新西兰”和”纽芬兰”。再比如,England,Scotland,Thailand都包含land这个词,前两个被译为“英格兰”、“苏格兰”,而后一个却被译为“泰国”。

(2)英语课堂教授的译名知识与学生从其他渠道获得的译名知识相冲突

中学生可以从地图、路牌、广告以及其他阅读材料中发现许多汉语地名,但一些汉语地名的英译名可能与课堂上学习到的相关知识不一致。学生会在一些场合看到英文版或英汉对照版的国别地图和世界地图,也会对一些地名感到疑惑。如美国国名就有多种写法:the United States,the United States of America, America,the USA,the US,U.S.A,U.S.。

(3)英语地名形态复杂多样,令学生分辨困难

英语中的一些地名就是人名,人名又形态多样,内涵丰富。学生常常对此产生各种困惑。如美国首都华盛顿英文有Washington和Washington D.C.两种表达。这到底是为什么,D.C.是什么意思?

2.汉语地名转换成英语地名过程中出现的问题

(1)转换规则繁多

汉语地名转写成英语时要用汉字的汉语拼音,但一些汉语地名却不是这样,如香港的英文名有时写成Hongkong,有时写成HongKong,澳门的英语名是Macau,西藏的英语名Tibet。为什么山西的英语名是Shanxi,而陕西的英语名是Shaanxi。

(2)特殊用法太多

汉语地名译写成英语时存在许多特殊用法。如“北京”这个汉语词,作为城市名被译为Beijing,但北京大学的英文名却是Peking University。再比如,长江有时被译为Yangtze River,有时却被译为Changjiang River。

(3)文化负载信息难转换

汉语地名往往蕴涵着丰富的文化信息,如一些地名表达着方向,如河南、河北、山东、山西,一些地名则表达着美好愿望,如南宁、西安等,一些地名则折射出历史、社会、经济、文化活动的特征,北京的瓷器口、帽儿胡同等地名则表明这些地方是老北京经销特殊商品的场所。但是,这些地名在译成英文时,统一被用汉语拼音来译写,汉语的文化蕴涵难觅踪影。

三、对策

1.掌握英语地名汉译的基本方法

(1)音译法

英语地名转换成汉语时,最常见的方法是音译法,也就是把英语地名的读音用相应的汉字写出来。如London译为“伦敦”,England被译为“英格兰”,Wales被译为“威尔士”,Washington译为“华盛顿”。当然,在音译时,有时为了简洁,可能会省去一些发音,如Scotland就没有被译为“苏格特兰德”。有时一些英语地名中的音也没有用汉语中最相似的字,而是用比较相近的字,这一方面是遵循传统音译法的规则,另一方面是为了汉语译名优美好记。

(2)意译法

意译法就是把地名所含意思译出来的方法。这样的地名往往具有描绘性色彩,能够反映该地区的地理风貌或方位。如Cape of Good Hope译为“好望角”。Oxford译为“牛津”,Ox意思是“公牛”,ford意思是“浅滩,渡口”。The Pacific Ocean译为“太平洋”,Pacific一词的意思就是“和平的,太平的,平静的”。通过意译法译出的佳译还有:Ivory Coast象牙海岸,Pearl Harbor 珍珠港(美国),Mediterranean Sea地中海,Great Canyon大峡谷(美国),Midway Island 中途岛(美国),Red Sea红海,Long Island长岛(美国)等。

(3)音意兼译法

音意兼译法就是地名的一部分用音译法,另一部分用意译法。其中意译的部分往往具有描绘性色彩,能够反映地理风貌或具体意义。意译的部分可能出现在前面,也可能出现在后面。如New England被译为“新英格兰”,意译的部分在前面,后面的England是音译;再比如Cambridge被译为“剑桥”,意译的部分位于地名的后面,前面的[Cam]是音译。徐志摩在诗中将其译为康桥,显然是把前面的[Cam]音译成“康”。采用音意兼译法翻译的其他常见地译名还有Wall Street“华尔街”,Downing Street“唐宁街”,New Zealand“新西兰”等。

2.掌握英语地名汉译的基本原则

(1)遵循名从主人的原则

名从主人就是地名按其源始名的发音、形态来译写,而不是按英语转译名的发音、形态来译成汉语。许多地名是其他外国语转写成英文的。这样的英语地名翻译成汉语时不是按英语的发音,而是按其他外国语的发音确定汉字的。如法国首都名Paris被译为“巴黎”,而不是按英语发音译为“巴黎斯”,因为法语读音是/'pari/。

(2)遵循传统定名的原则

一些外国地名的传统译名为人所熟悉,一般不按标准英语读音来转译,而是使用传统译名。如美国城市名San Francisco最早被译为“旧金山”,既非意译也非意译,但却为人们广泛使用。

(3)遵循简略翻译的原则

英语地名的音节可能较多,而汉语地名以两个音节和三个音节居多。所以英语地名翻译遵循简略翻译原则,不必把每个音都机械地逐个译出。一般情况下,地名中一些不明显的音会被省略,如Brazil被译为“巴西”。

(4)遵循权威词典的原则

遇到把握不准的具体地名必须查阅权威词典。常见的权威词典包括辛华编撰,商务印书馆出版的《世界地名译名手册》,中国地名委员会编撰,商务印书馆出版《外国地名译名手册》等。这些词典汇集的外国地名包括国家(地区)名、首都(首府)名、全国一级行政区划名及重要的自然地物(山、河、湖、海、岛屿等)名、著名的广场、建筑物、名胜、古迹名等。

3.掌握汉语地名英译的基本方法

(1)常规方法:准确使用汉语拼音

把中国地名译写成英语最常规的译写方法是正确使用汉语拼音字母拼写中国地名,这不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,世界各国、各种机构都遵照使用。

汉语拼音有两个特殊规则,把汉语地名译写成英文时要特别注意:(1)隔音符号不能省略。以a、e、i、o开头的音节与其他音节相连接时,如果音节的界限可能产生混淆,则必须使用隔音符号。例如:陕西的西安要译写成Xian,福建的建瓯要译写成Jianou,广西的天峨要译写成Tiane(阳建国2003)。(2)ü上面的两点有时不能省略。汉语韵母拼音ü与声母n,l拼在一起的时候,ü上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:辽宁的旅顺必须译写成Lüshun,山西的吕梁必须译写成Lüliang。

(2)遵从特例

我国的一些地方和机构有特殊性,其英文名已形成固定的形态,且已被国际社会广泛认可。在翻译这些地方和机构的名称时,应该使用其特殊英文名。这样的英文名包括三种:(1)由于历史原因形成的,如西藏的英语名是Tibet,北京大学的英文名是Peking University,清华大学的英文名是Tsinghua University。(2)蒙古语、维吾尔语和藏语等少数民族语音转写的,如:呼合浩特是Hohhot,乌鲁木齐是Urumqi。(3)由方言读音转写的,如:香港的英文名是Hong Kong,澳门的英语名是Macau。

(3)地名中通名应用意译法,专名应用音译法

通名是指事物的类名称。专名是自然语言中的专有名词或名称。举例来说,北京市、上海市、重庆市中的“市”就是通名,而北京、上海、重庆就是专名。一般而言,汉语地名转换成英文时,通名应意译,专名应音译。

汉语地名中的通名基本都是单音节的,常见的有山、峰、江、河、湖、海、港、峡、关、岛、省、市、县、镇、乡、村、区、里、巷、街、路等,这些通名可以相应地翻译成:mountain,peak,river,river,lake,lake,part,strait,pass,island,province,city,county,town,town,village,district,alley,lane,street,avenue,road等。具体例子如:陕西省Shaanxi Province,延安市Yanan City,蓝田县Lantian County,灞桥区Baqiao District。

4.掌握汉语地名英译的基本原则

(1)遵从权威规则

2008年发布的《地名标志国家标准》明确规定用汉语拼译写我国地名。2001年1月1日起施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条明确规定,“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域”。

(2)遵循英语地址表达规范

汉语地址的排列顺序与英语地址刚好相反。在汉语中,地址的排列顺序是由大到小,即:X国X省X市X区X路X号X栋X单元X室。在英文中,地址排列顺序则是由小到大。即:X室X单元X栋X号X路X区X市X省X国。

5.勤查资料,充实教学

(1)透彻地讲解相关地名知识

老师一方面要主动地讲解与地名有关的相关知识,一方面要解答学生提出的各种与地名有关的相关知识。如英国的Greenwich过去被译为“格林威治”,现在规范的译法是“格林尼治”,因为在这个英语地名中,w是不发音的。

(2)有意识地拓展相关地名的背景知识

教师要不断学习,充实自己,充实教学。如遇到Cape of Good Hope这个地名,就可以查阅相关资料,得到信息:好望角位于非洲南端,苏伊士运河通航前,来往于亚欧之间的船舶都经过此道航行。“好望角”的由来一说是迪亚士1488年回到里斯本后,向葡萄牙国王若昂二世陈述了“风暴角”的见闻,国王认为绕过这个海角,就有希望到达梦寐以求的印度,因此将“风暴角”改名为“好望角”;另一种说法是达·伽马自印度满载而归后,当时的葡王将“风暴角”改名为“好望角”,以示绕过此海角就带来了好运。

(3)深入浅出讲解相关地名的背景知识

英汉地名都是地理和历史的产物,往往蕴含着非常丰富的自然或社会文化内涵。英语教师应该认真对待各类地名问题,备课时认真对待,多查找相关的信息,理清各种信息之间的相互关系,讲授地名知识时,需要条理清晰,举例精当,生动有趣。另外,教师还需要具有探索精神,善于发现教学中遇到的与地名有关的各种实际问题,钻研相关的理论问题,促进教学质量的提高。

参考文献

[1] 阳建国.编辑校对实用手册[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.

[2] 戴问天.再谈外国人名(及地名)翻译问题[N].中华读书报,2006-6-7.

[3] 辛华.世界地名译名手册[M].北京:商务印书馆出版,2007.

【责任编辑 王 颖】

猜你喜欢
英文名意译音译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
论外汉音译的意义关联
浅谈直译与意译的合理结合
音译规范的韵律学视角探究
英汉外来借词(loan—words)互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
《你的英文名为何让人抓狂》
取个动听的英文名
鲁迅音译的外国人名
英文名/等