浅谈等效翻译原则下的中药说明书翻译

2015-07-04 06:25杨加伟王桂莲
安徽文学·下半月 2015年7期
关键词:翻译策略

杨加伟 王桂莲

摘 要:随着中国科技的进步,中国与世界联系的加强,中医药也开始走出国门,这就要求中医药产品包装内必须附有高质量的外文药品说明书,这不仅有利于正确用药,是对医生以及用药者负责的表现,也有益于推进国产药品出口的发展。但是,目前国内药品说明书的译文质量良莠不齐,甚至不少说明书还有明显错误,这要求每一个负责任的译者努力改变这种状况,本文旨在探索药品说明书的等效翻译原则,提高药品说明书的译文质量。

关键词:药品说明书  等效翻译  翻译策略  译文质量

中国自改革开放以来,科学技术的发展日新月异,在各个领域都取得举世瞩目的成就,医药行业的发展更是迅猛非常:中国药品生产不仅实现了自给自足,还实现了大规模出口。而根据有关通行原则,凡获得某个国家专利局或商标局注册核准专用的药品,包装内都应附有使用说明书,对于出口药品,还应附有相应的外文药品说明书。对于一份药品说明书,起主要作用在于根据原文,针对特定市场,准确地传达其药品名称、功用疗效、使用方法等等。因此药品说明书必须具备准确、科学、通俗、实用等特性,相应地,其译文也应遵循这样的原则。本文主要通过等效翻译的相关视角对其进行探究。

一、等效翻譯原则与中医药翻译

等效翻译原则是西方比较盛行的翻译原则,其代表人物是美国著名的翻译理论家奈达。其关于等效翻译原则的基本主张是译文在译语读者中所引起的效果应等同于原文在原语读者中所引起的效果。等效原则强调接受者的主体性、创造性,强调接受者的需求和审美意识对译入语的调节机制,从而扬弃了“文本中心论”的主张。这些理论思想,对提高药品说明书翻译活动的社会功能和社会效益无疑具有积极作用。而我们知道,中药说明书大多既没有完全沿袭古典文学的体裁,又没有完全采用现代白话文的形式,在翻译中医药说明书的过程中,就十分有必要使用对等翻译原则来进行翻译,这样才能使外国用户对症下药,让中医药发挥其作用,也才能使外国用户真正理解中医药。

二、运用等效翻译原则翻译中医药说明书的标准

使用等效翻译原则进行中医药说明书,是切实可行的,但是应该在相应的标准下进行。首先,等效翻译原则的使用和其他翻译方法并不冲突,这就意味着,药品说明书的翻译首先应该是准确通顺、易于理解的,不应因为等效翻译反而使得译文更加难以理解。其次,等效翻译原则的使用应该建立在准确理解原文的基础上。中药说明书中有很多中医术语、四字词汇,这些都需要正确理解才能进行准确翻译。如疏风散表等这一类的中医术语,就应该理解“风”和“表”在中医中具体讲什么,然后向读者解释清楚。第三,中药说明书的翻译应该简洁。中药说明书的用词比较讲究,通常使用对仗等修辞手法,使得中药说明书比较繁复,如若外文译文也这样繁杂,那么其可读性可想而知。

三、词汇的等效翻译

医学词汇及其术语隶属于科技术语的范畴,且作为人类各民族共有的一门学科,其词汇有严格的对等,但中医由于其学术体系是相对完整且较为独特,形成了一些本学科内特有的术语,因此在进行汉外翻译时,对中医术语进行等效翻译是十分必要的。

如,中药方剂中的汤剂,不宜翻译为soup,而应该采用英文中的decoction。因为在英语国家,soup会给人留下美味靓汤的感觉,而事实上相当一部分的中药是苦的,decoction这个词汇在英文中的解释是:Decoction is a method of extraction by boiling of dissolved chemicals from herbal or plant material, which may include stems, roots, bark and rhizomes. Decoction involves first mashing and then boiling in water to extract oils, volatile organic compounds and other chemical substances.这更容易让人想起良药苦口这个印象。再例如,中医说明书中的消渴症,其实质是糖尿病,因此应根据其具体所指翻译为diabetes,类似的还有乳痈,是指急性乳腺炎,即英文中的acute mastitis;痹症,即关节炎,对应处理为arthritis。类似例子还很多,不一一列举。但是,李照国教授在1993年中国科技翻译中的一篇文章中将方剂学里的一首方剂,名曰何人汤(这首方剂是以君药何首乌和人参的缩合形式命名的)翻译为whos decoction ,鄙以为很不妥当,因为这样的翻译虽有趣味,却让别人不知所云,与该方剂的实际意义更是相去甚远。

四、句子的等效翻译

在中药说明书中,根据句子的不同语用功能,运用等效翻译的原则,结合原文的语境,以最切近和自然的对等译入语表达出原文的索要传递的信息。这常常要用到一些常用的翻译技巧和方法。

(一)增译或减译

在翻译句子的过程中,要想在语用上实现对等,没有必要纠结于源语言和译入语之间的字数差异,而应该根据其要表达的内容进行适当的增加或省略,这并不是对原文的不忠实,反而能使源语言更好地被理解。

如,中药说明书中的症状描述有这样的叙述:……吐黏液痰。这个就可以处理为A cough productive of mucous sputum, 而通常不说spit mucous sputum, 因为前者是标准的医学英语,是对症状的准确描述,而后者更加强调患者的主体感受,一般为病人向医护人员主诉时使用,并且可以理解为病人的自觉行为,所以可能引起误解。中药说明书和其他的医学语篇一样,一般句子较长,逻辑比较严密,但在描述症状时,除习语中的冠词以外,通常省略“a”和“the”,同样,“be”的形式也通常省略,如头颅及脑组织无异常,通常译为skull and head organs not abnormal。另外,无极膏说明书中的“……消炎、镇痛、止痒、抗菌、局部麻醉作用”可以处理为:It is effective for diminishing inflammation, easingpains, stopping itches, bacteriostasis and local anesthesia.

(二)结构调整

有些中药说明书从结构上来说是比较含混的,逻辑不嚴密,如养生丸说明书中有这样一句:……环境的污染,各种理化和放射性因素,直接或间接地影响到人类的身体健康,虚耗精气,出现头晕耳鸣,腰膝酸软,脱发齿摇,健忘早衰,精神疲惫,气短喘促,滑精早泄,食欲不振,消化功能差的表现。在这个句子中,需要适当调整其语序,将其处理为:Due to environmental pollution as well as various physical ,chemical ,and radioactive factors, thehuman body gets harmed directly or indirectly, and its vitalityimpaired. Then come dizziness and running ears, weakknees, hair loss and loose teeth, forgetfulness and prematuresenility&fatigue, shortness of breath, premature ejaculation, poorappetite and indigestion.原文中的结构是平行的,但实际是逻辑上的因果关系,是引起与被引起的关系,所以处理成以上译文是可行的。

(三)借鉴外文说明书

英美国家的药品说明书相对来说比较成熟,很多项目及说明方式都已经有固定的表达,适当借鉴外国厂商的药品说明书,有助于中药说明书的等效传递信息,如中药说明书中的纲要式结构:药品名(name of product),性状(properties),注意事项(precaution),等等。

五、篇章的等效翻译

在中药说明书的翻译中,词汇对等和语篇对等的最终目的就是为了整个中药说明书的篇章对等,中药说明书这种特别的文本,既是信息文本,又有一定的文学性(文白相间的语言特色:如四字词汇、对仗等)这在一定程度上给语篇上的对等带来了问题,这时,为了达到中药说明书的信息传达作用,不可能完全按照中文文本进行一一对应,而应该综合运用词汇功能对等、增译减译、调整、归化等等方法,进行对译文的润色,最终达到语篇的对等。另外,中药说明书的译文文本还应该符合英文药品说明书的格式和规范,尽量保持中药说明书译文的“外国脸”,让外国患者安心用药。

六、结语

中药说明书作为一种比较特别的应用文体,从词汇、句子以及篇章的各个层面都有自己的特色,对一般外国患者来说,中药并不容易理解,这要求我们译者有必要对中药说明书运用等效原则来进行必要的处理,还需注意目的语的表达习惯和规范。

参考文献

[1] 李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1996.

[2] 欧阳利锋.中医药说明书的英译[J].中国科技翻译,2005(5).

[3] 王建,周玉梅.医学英语的语用翻译[J].中国科技翻译,2005(8).

[4] 药品说明书汉英翻译典型错误分析及翻译策略[J].中国科技翻译,2010(3).

[5] 也谈药品说明书的翻译[J].上海科技翻译,1997(2).

[6] 医学英语翻译的等效处理[J].贵州大学学报:社会科学版,2010(11).

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策