港穗粤语和英语的语码转换

2015-07-04 06:58邵兰珠
安徽文学·下半月 2015年7期
关键词:语码转换粤语英语

邵兰珠

摘 要:港穗地区的粤英语码转换现象很突出,是粤语的特点。粤语和英语的语码转换的特点主要以名词、形容词、动词等形式,经过适当改造后,出现在日常口语或者广告、报刊等。体现了港穗地区的对英语的社会需求,港穗人对英语的重视以及对异族文化的包容。

关键词:粤语  英语  语码转换

一、 引言

香港回归之前,是英国的殖民地,英语是正式的官方语言。1997年香港回归后,英语仍占据重要位置。改革开放以来,广东和西方国家、香港等地交流频繁,大量外商在广东投资经商,廣东也有很多商人在外经商,因此,粤语和英语的交流融合越来越普遍。香港和广东许多人用粤语交流时常出现粤语夹杂着英语,即语码转换,而且这种现象在中上层社会和文化程度较高的人群中更普遍,这和他们的社会地位、心理状态及教育文化等有关。

二、语码转换的概念

对于“粤英夹杂”的定义,学术界观点有差异。有部分学者主张区分“语码转换”和“语码混合”分界线,前者指句际转换,后者指句内转换。但也有学者认为句际转换和句内转换分界线不明显,使用“语码混合”还是使用“语码转换”来概括此两种状况则因人而异。[1]

港穗地区用粤语进行日常交流时,句中插入英语单词或者词组的现象特别普遍,香港地区尤为明显,这属于句内转换。但是我们发现粤语交际时插入英语句子的情况并不常见,即使是国外华人地区,或者国内社会高层,交际时插入英语句子的频率很低,即句际转换比较罕见。

不同地区的语言使用情况不一样,分出“语码转换”和“语码混合”的界线能让语言现象更具体。笔者倾向于分清“语码转换”和“语码混合”的界线,且认为用“语码转换”指港穗地区的“粤英夹杂”现象更合适。

三、语码转换的特点

粤语是一种强势语言,结合香港的历史分析,我们发现相对于国内其他地区来说,港穗的粤语与英语的转换是一种普遍、特殊的语言现象。它的“语码转换”特点概括如下:

(一) 使用对象为社会中上层或文化程度高的人

港穗地区经济发达,外贸昌盛,和外国人的交流比较多,语言受影响也会比较多。社会中上层人与外界的交流比普通百姓的机会多,使用英语的机会自然也多,用英语进行沟通和思考会迁移到用粤语交流中,“粤英夹杂”的现象也就不奇怪了。

除此之外,香港有英中的教学模式,他们长期用英语教学,鼓励学生多讲英语及用英语思考,因此语码转换会比其他人频率高。在广东,教育程度高的人也常有语码转换的现象出现,大学生的倾向性很明显。教育程度低的人,或没接触过英语的人是不会出现粤英语码转换的,这说明语码转换和教育程度成正比。

(二)多以名词、动词、形容词、连词出现

粤英之间的语码转换一般是插入英语词汇,这些词汇也有规律可循,多是名词、动词、形容词等实词,也有连词。港穗人们交流时,很多名词常用英语来转化,已经成为一种习惯。香港大部分人都有英文名字,广州的一般学生和外企工作人员也被要求有英文名,称呼中经常使用。使用动词、形容词的情况也不少。人们在表达事情时,为了突出动作性或者事物的状态,夹杂英语单词是很正常的。此外,表达完一件事情后,或句间有承接、转折等意义时,港穗人也常用英语单词,而不是中文。例如:

(1) Alina,你系唔系等紧你uncle?(Alina,你是不是正在等你叔叔?)

(2) 呢件衫早就out咗啦。(这件衣服早就过时了。)

(3) 你check in 咗未啊?(你办好登机手续没?)

(三)出现场合多样化

粤英语码转换出现的频率高,而且场合也多,常见的有平时口头交流、广告报刊、电视节目等。港穗的媒体较发达,且多以粤语为传播语言。在广告、电视节目中发现不少粤英语码转换的实例,如:

(1) Friend,Friend,欢迎你参加朋友会。(广东《少男少女》杂志的专栏标题)

(2)Oil of Ulan,玉兰油蕴含青春美——P&G,世界一流的产品,美化您的生活。(某一中美合资公司的广告词)[2]

(3)你再系甘,就等住收warning letter啦。(香港某一电视剧台词)

(四) 经过适当改造

直接夹杂着英语单词的语码转化很多,但也有部分英语单词在使用时,经过适当改造,使其符合粤语的语言系统特点。这种情况在香港更加普遍,也被称为“香港洋泾浜英语”。例如:

(1) 呢次party你玩得hap唔happy啊?(这次晚会你玩得开心吗?)

(2) 我哋齐齐去fe吓ver。(我们一起去疯玩下。)

(3)“cap”水。(宰客,“cap”是“capture”的省略。)

(五)句际的转换常表惊叹或告别

粤英语码转换一般是句内转换,但并不意味着完全没有句际转换。句际转换出现频率低,且多表述惊叹和临末告别,也有发泄不满。比如汉语中常用的“天啊”,很多人说成“Oh,my god”;汉语告别常用“再见”或音译的“拜拜”,有些人说成“See you next time”等;汉语表示不满谩骂等有很多说法,现在很多学生也会说“fuck”或“shit”等,这些英语句子的加入都属于句际的转换。[3]

四、 原因及文化内涵

粤英语码转换是港穗地区一种特殊的语言现象,和港穗的历史和文化有紧密关系。分析粤英语码转换的成因,能探析出其背后深刻的文化内涵。主要有以下五个方面:

(1)香港曾是英国的殖民地,英语是其官方语言,也是统治者的语言。作为一种强势语言,英语对香港的影响很大。尽管香港回归我国,但是在教育上,英语的地位仍很重要,不管是中小学还是大学的教育多以英语讲授。经济上,香港作为国际大都市,在某些场合主要以英语为交际工具。由于历史和现状原因,香港的粤语中夹杂着英语是很正常的。

(2)港穗地区经济发达,与外国联系紧密,在港穗地区使用英语机会增多,英语氛围浓厚。许多外企进驻港穗,商业带来的英语氛围也会充斥着社会。在商场可以看到许多英文商标,如Nike、converse、Longines等,打折促销也更多使用Sale和Discount。因此,港穗地区的粤语常直接插入这些简单单词。

中国从西方引进很多新事物新观念,用外来词表示这些新的词汇。一些外来词相对汉语来说,简略方便,特别是英语缩略词。因此,人们在使用粤语时,会舍弃较繁琐的汉语而选择英语缩略语,比如WTO、CEO、IT等。[3]

(3)在心理上,人们觉得能讲英语是良好的教育的象征,往往以此感到自豪,具有优越感。普通群众在交流时也时不时插入一些英语,以体现自己的文化程度高。学生说话时更喜欢带上英语单词或短语,以展示自己与社会、时尚接轨。

(4)港穗都是开放的城市,对外界人事和新鲜事物都兼容并蓄。港穗地区一直走在全国的前列,经济文化发达,对外来文化也非常包容。现在越来越多人庆祝西方的圣誕节和情人节,凡到这些西方节日,整个城市都热闹非凡,商家搞活动、情人互相送礼品庆祝,甚至愚人节都流行起来。除了对外来文化的包容,广府人特别重视对自身语言的传承和发展。不管是移民在外的华人,还是港穗地区的人们,都不愿消灭自身的语言和文化,他们并不会因为英语地位高而全盘使用英语交流,只把英语作为辅助的交际工具,出现了粤英语码转换,而不是全盘接收英语及其文化。

五、结语

粤英的语码转换是粤语相对于其他方言的突出特点。从港穗使用粤语和英语的状况可以看出社会对于粤语和英语的态度以及背后的文化内涵,对粤语的研究有重要意义。尽管英语在港穗地区地位很高,但是粤语作为一种强势语言以及人们对母语的坚持,英语不会在此发展成为独立的个体,粤英语码转换会一直存在和发展,成为粤语的特色。

参考文献

[1] 李楚成.香港粤语与英语的语码转换[J].外语教学与研究,2003(35):13-20.

[2] 何安平.中英混合语码的语言特点及文化功能[J].现代外语,1992(1):7-10.

[3] 谢元花.广州汉语与英语的语码混合[J].湖南师范学院学报,2007(3):129-133.

猜你喜欢
语码转换粤语英语
广府人
——粤语·女独·伴唱
粤语对话庄文强 如何平衡双雄故事
优雅古风与经典流行的全新演绎 童丽《粤语十大金曲Ⅱ》
高校内语码转换研究
顺应模式指导下的教师语码转换在词汇教学中的功能分析
国内三十年语码转换研究述评
2016广东省粤语歌曲创作征集活动通知
读英语
教育生态学视域下英语课堂中语码转换的功能探究
酷酷英语林