商务文本词汇及句子英汉翻译探讨*

2016-03-04 20:34侯思宇
新教育时代电子杂志(学生版) 2016年18期
关键词:歧义商务句式

侯思宇 梁 勇

(成都工业学院 四川成都 611730)

商务文本词汇及句子英汉翻译探讨*

侯思宇 梁 勇

(成都工业学院 四川成都 611730)

随着对外经贸活动广泛开展,商务英语作为一种独特的应用性语言在其中扮演重要角色。日常商务交际中,为促进贸易双方友好洽谈并实现商务合作,需要商务翻译工作者具备扎实的语言功底并不断提高自身跨文化素养,从而翻译出高质量的商务文书,促进经贸活动顺利开展。

商务文本 英汉翻译

商务活动在21世纪开展日益频繁,要求商务工作者熟悉企业业务,掌握商务英语写作及其翻译技能,辅助商务交际活动。商务英语服务于商贸活动,与通用英语相比有其独特性,包含商业、法律、文化等诸多知识范畴。本文探讨词汇筛选、句式整合,为提高商务英语写作及翻译技能。

一、商务英语文本词汇翻译

1.掌握一词多义,精准选词[1]。词汇是商务文章的基础,英语词汇中常出现一词多义。译者在翻译时紧密联系上下文语境,在准确理解原文意思的基础上采用适当的对等语进行翻译,以免发生误解。如:

①This price is including a progressive commission, to be calculated on CIF basis, of 3% for a single order for 10 dozen or up 4% for 30 dozen or up.

译文:价格包括累进佣金,按照CIF价为基础计算,每订单不少于10打时,佣金为3%;不少于30打时,佣金为4%。这一例句中,“commission”在合同中译为“佣金”。

②The commission had barely begun to make a progress in the problem.

译文:委员会几乎还没有在这个问题上取得任何进展。该句中,“commission”则译为“委员会”。

2.专业词语及缩略词语要规范。商务英语翻译中,要准确使用商务英语专业术语和缩略词[2],如CIF,FOB;在整篇文章中应保持词义的一致性。作为专业的商务译者,一点熟练运用商务专业词汇及相关术语。

3.灵活加减词汇进行翻译。英汉两种语言在表达习惯、句式结构及修辞手法上有各自特性。译者在了解文章语义的基础上,适当增减词汇,将原文对等翻译,尽量保证读者正确理解译文内容。如:We promise you that we would arrive on time.(我们承诺将会准时到达。减译you和we)

4.正确翻译近义短语。商务翻译中,使用短语结构代替单一的单词表达,使语义更清晰,避免产生歧义。如:damage or loss 译为“损失或灭失”,“damage”指货物价值的全损;“loss”指货物价值的部分损失。根据国际货物运输与保险惯例,有的保险承担货物的全损,有的保险只承担货物的部分损失。

5.词类转移(conversion)翻译。该方法在英译汉中尤显重要,如:“Never”is a long word. 译为:“决不”是一个长字。按照原词性,翻译较机械,也没有表达出原文含义。若把long这一形容词转换成副词:译为“不要轻易地”,如:不要轻易地张口说“决不”这两个字,翻译就比较通顺了。

二、商务英语文本句子翻译

句子是一篇文章的主要框架。译者首先要剖析句式语法结构,再组织语言,使译文通顺流畅。句式翻译时,也要从以下几方面来掌握:

1.认真分析句式结构。译者要确认句子是简单句还是复合句。简单句句式结构一般为:主语(S)+谓语(V)+宾语(O).例如:This price is including 5 percent commission.这是一个简单句,可直接译为:价格里面包含5%的佣金。又如复合句:

Replace the defective goods with new ones which conform to the speci fi cations, quality and performance as stipulated in this contract, and bear all expense incurred to and direct losses sustained by the Buyers.译文:调换有瑕疵的货物,换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能。卖方并负担由此而产生的一切费用和买方所遭受的一切损失。

2.避免句式结构歧义。英语普通句式结构中常见的三种歧义:

其一是并列结构[3],即修饰语与并列中心词既可以被视为并列修饰,也可以被视为就近修饰。例:The pretty girls and boys.可理解为:

A.The pretty girls and pretty boys.

B.The girls who are pretty and boys.

其二则是定语修饰的层次不明确引起的歧义。例:A substantial stationery shop可理解为:

A.A shop which sells substantial stationery.

B.A stationery shop which is substantial.

其三是否定句,否定范围不明确引起的歧义。例:All of my friends didn’t like to English. 可译为:

A.不是我所有的朋友都喜欢英语。

B.我所有的朋友都不喜欢英语。

因此,要求译者在翻译句子时需根据所要修饰的成分和语境,进行正确翻译,避免句式结构歧义。

三、提升跨文化商务交际能力

商务代表在进行跨地区跨文化交流时,会潜移默化地将本国的文化价值观念、思维方式和表达习惯用于交际活动中,成为其评价他人世界观的评判标准。但由于各国文化差异,需要译者尽量减少文化冲突,掌握相应交际技能:

1.具备良好的跨文化意识,能熟练运用商务交际语策略。在国际商务交际活动中,不同文化背景下的商务工作者有着各自独特的表达习惯。如商务工作者在同一些岛国交流时,就要熟知相关航海习语[4]的表达。例如:Be all adrift.(不知所措);go by the board(计划落空)等等。

2.对比源语言和目标语言之间的文化差异,提高跨语言表达能力。在商务交际中,译者要以尊重文化多样性的态度对待他国文化,摆脱其在母语环境下形成的惯性表达方式,进行专业翻译,更好地服务于商务交际活动。中国文化中,常用“dog”喻指其厌恶的人或物;而在西方文化中,“dog”一词比较受宠,例如:You are a lucky dog.

3.灵活使用模糊限制语。美国哲学家格莱斯(H.P.GRICE)在判断贸易双方具体实现合作原则的“四大准则”中指出,质准则[5]要求会话双方要努力保证所提供信息的真实性,不要说缺乏足够证据的话。因此,译者在商务交际中常借用此译法来传达双方的交流意图,促成建立贸易合作伙伴关系。例如:

Concerning the price of goods we quoted last month, if you can increase the order quantity to a much bigger one, we are glad to give you a better discount.

该句中,卖方使用模糊限制语“much bigger”并未说明订单数量具体增加到多少量,也没有说明增加订单量过后,将给予买方多少的折扣,却传递出了相关信息——“若买方在增加订单数量的情况下,将会获得更大的折扣”从而达到其表达效果。

结语

在商务文本翻译中,词汇的选择、句式的排列是决定商务翻译文本质量的重要因素。译者必须具备扎实的语言基础,熟知各种词汇运用技巧、句式结构特点。同时,提高自身文化素养以及文化差异辨析的敏感性,在翻译时充分尊重国家间的文化习俗,才能正确翻译商务文本,并有效促成商务合作,增进贸易国之间的友好往来。

[1]杨颖.国际商务合同中易混淆的词的翻译[J].广西大学学报(哲学社会科学版),2006:178-179.

[2]梁勇,高凤祥.商务英语语篇特点及其翻译[J].中外社科论丛,2016(4):63-65.

[3]庄小萍.论机器翻译与人工翻译的结合[J].宜宾学院学报,2007:98-99.

[4]何素芳.论汉英习语的文化差异及翻译[J].闽西职业技术学院学报,2008:90-91.

[5]刘桂兰,谭君.跨文化商务交际及其语用策略[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2008:146-147.

2016四川省大学生创新创业训练计划项目“校园外语翻译服务中心”(201611116013);外研社大学外语教学科研项目:应用型本科院校大学英语应用型文本翻译教学实践与研究(2016122201)成果之一。

侯思宇,女,四川广元人,成都工业学院2014级经济与管理学院国际商务专业学生。

指导教师:梁勇,男,四川眉山人,外语系讲师,硕士,教学秘书,从事翻译教学研究。

猜你喜欢
歧义商务句式
eUCP条款歧义剖析
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
语文教学及生活情境中的歧义现象
例析wh-ever句式中的常见考点
English Jokes: Homonyms
基于关联理论的歧义消除研究
特殊句式
商务休闲
商务达人数码大变身
关心健康状况的问答