汉语被述构式的语用特征及其英译策略

2016-03-16 20:59陈慧慧
文教资料 2016年21期
关键词:构式被动主语

刘  玲  陈慧慧

(南京理工大学紫金学院,江苏 南京 210046)

汉语被述构式的语用特征及其英译策略

刘玲陈慧慧

(南京理工大学紫金学院,江苏 南京210046)

由被字引导的汉语被述构式是汉语语义网络中的一种常见结构,其语义语用特征呈现多样性和多信息性。在正式文体、一般叙事文体、口语体等不同语境的语篇文本中,其信息含量有所不同。根据不同语体文本,汉语被述构式在译成英语时不只对应为英语的被动结构,要考虑结果关系、状态关系、凸显因素、句子长短等语用特征,灵活采取相应翻译策略进行转换。

汉语被述构式语用特征英译策略

引言

构式语法(ConstructionGrammar,简称CG)形成于于二十世纪八九十年代,是在认知语言学框架下发展而来的,主要关注语义与句法界面的语法体系。根据Goldberg的构式定义:“任何格式,只要其形式或功能的某一方面不能通过其构成成分或其他已确认存在的构式预知,就被确认为一个构式。”阐述了构式界定过程中语义和语用功能至关重要的地位。构式所确定的不仅是语法信息,还有词汇的、语义的及语用的信息,各类构式的语用信息结构应该得到进一步的重视和研究,被述构式即为其中之一。

被述构式是语义网络中一种常见结构。英语被动句主要由“主语+be+V-en+by”构成,引出施事的by短语可有可无,而汉语被动句主要有无标记被动句和有标记常规被动句两种。英汉被述构式语义语用特征不尽相同,在相互转换过程中给译者造成很大困难。汉语被动句的语用特征在不同语篇里体现出层次上的差别,在转换为英语时应根据语用信息结构给予相应关注,不能只考虑施动受动之间的动作意义关系。一般来说,语篇特征正式性强,汉语被动句转化为英语被动句的频率越高;反之,在非正式性的语篇中,汉语被动句的语用特征呈现信息含量大、结构多样、被动含义减少的特点。

1.正式文体中的被述构式

正式文体为规范性较强的文体内容,如法律文书、科研报告、商业信函等。此类文体中的文本组织结构与语言措辞都比较严谨、逻辑性强,具有高度的规范性,文中的被述构式在语用意义上一般遵从被动句的基本义,表述明确的被动关系。王力先生最早提出“被”字句的语义特征是“所叙述的只是不如意或不企望的事,如受祸、受欺骗、受损害或引起不利的结果,等等”。其他语言学家如吕叔湘、朱德熙、张志公等先生也持这种看法,但也承认有的被字句不遵守此规则,表示好方面的意思(张潜,1999)。此时无论是否有施事者出现,是否表达好的方面,绝大多数汉语被述构式都译为英语标准被动句。

例1:主犯将被判外无期徒刑。

The principal criminal is sentenced to life imprisonment.

为了表达的准确,法律文书中采用被动形式如被判刑,被释放,被通告,被起诉等,都直接译为英文被动结构。本句中“被判外”体现出法律正式文体的权威,在英文构式的转换过程中直接翻译为被动语态,有“强执行力”的语用意味。

例2:微囊藻毒素是一种胞内毒素,只有在细胞死亡分解时才被释放进入水中。Microcystin is a kind of toxin incells which only can be released into water with the death and decomposing of these cells.

本例为生物科技文体正式表达,用“被释放”强调细胞释放毒素的动作,而不是毒素自行发出,其动作限制条件是细胞死亡的节点,所以译为英文标准被动语态 “be released”,强调在一定限定条件下发生的不自主动作,而不是用get released或come into等弱化被动关系的词组。其语用意义也体现为客观、不可改变的受动性和限制性。

2.一般叙事文体中的被述构式

不管有无被动标志,很多汉语被动句都属于叙事语体中的被动句(王云,2006)。此类叙事文体主要指日常新闻、记叙文、普通散文小说文体等描写叙述性的文体风格。其中的被动构式谋篇达意呈现多样化,其英文翻译也相应采取不同的策略表现被动构式在叙事文体中的语用功能。在一般叙事文体中,被动句的正式性削弱。“被动句的主要语义功能是表示句中受事受到动词外置的结果、状态或状态的变化”(牛保义,2003)。

2.1表达结果关系

在表达结果类的被述构式中,被字后面的动作不是对句子主语直接施为的动作,而是表达主语经过某类事件后的结果,译成英文时可考虑译为结果类分句或其他表达结果的成分。

例3:贾琏见她娇俏动情,便搂着求欢,被平儿夺手跑了。

Inflamed by her charming show of temper,Jia Lian threw his arms round her and tried to make love to her.But Pinger slipped from his grasp and ran out of the room。

此例中“被”字后面的“平儿”并没有发出明显的施与贾琏的动作,而是自己发出的“跑”的动作,因而此外的“被”字提示的是前文贾琏动作的结果,由并列句“But..”引出,不翻译为英文的被动语态结构。

例4:1985年,梅拉尼娅离开了塞夫尼察,沿着缓缓流动、被葱翠山丘映成绿色的萨瓦河旁狭窄的道路,穿过几个煤矿城镇,来到了卢布尔雅那。In 1985,Melania left Sevnica,traveling on the narrow roads along the slow-moving Sava River,green from the reflection of the wooded hills,and through coal mining towns on the way to Ljubljana.

上例中,“被葱翠山丘映成绿色”表达的语义不是施事“山丘”与受事“道路”之间的被动动作关系,而是“萨瓦河旁道路的颜色因山上树木的绿荫而变为绿色,十分漂亮”这一因果关系。在叙事过程中含有明显的描写成分,这里被字句的语用功能转化为表达结果义,且为含义稍褒的结果。在转换为英语语义结构时,考虑到“变绿”这一结果为本分句的核心意义,所以先表达“green”,继而用介词“from”表达映成绿色的原因,译为“green from the reflection of the wooded hills”。

汉语被字句结果性语义特征有显有隐(尹平,2007),不管被字句的动词是含有显性还是隐性的结果性,都可以在英语翻译的转换中予以关照表达。

2.2表达状态关系

在表达状态的汉语被述构式中,被字后面的动作意义也不强,在语用层次更多表达的是主语受事经过某类事件之后呈现的状态,此时在对应的英文翻译中多数可以转化为介词短语。

例5:他们(高层奥林匹克官员)现在被来自反兴奋剂官员和运动员的巨大压力包围,要求对俄罗斯进行严厉的制裁。

They are now under intense pressure from anti-doping officials and athletes to bring stiff sanctions against Russia.

上例中的“被压力包围”动作不具有明显的动作执行语义,表达官员们目前的状态,在英语中可以找到相应的介词短语“underpressure”对应,有效地转达了被述构式中主语受事遭遇某种事件后的状态。

此类凸显动作完成状态的被述构式尽量不用英语被动结构来翻译。英语中表达类似状态性的介词短语在汉译英过程中译者可以考虑转换,如被控制 (in control);被认为(under the impression that),被收录(on the list),被废弃(out of use),被监视(under observation)等。

3.口语体中的被述构式

口语体文本类型中的被述构式在句中的成分和地位呈现更大的多样性,其中被述构式的被动动作关系比较模糊,施事和受事的地位甚至可以交换主被动关系。

例6:——他本来就是要死的?——被炸死?

——He was scheduled to die.———From dynamite?

本例中“被炸死”是省略句,汉语句中没有出现施事和受事,从上下文的语境中可以很容易地推断出动作的施事与受事。在译为英语时,为了避免直接出现“be+过去分词”的不合语法的英文短语,在口语体省略句中要考虑其他表达方式,如本句中的名词“dynamite”代替动作关系。

例7:她说:“我被化妆品问题困扰了20年。”

She said, “I had a problem with makeup for over 20 years.”

本例中,被字后的施事者是无灵主语“化妆品”,无法施与动作,因此翻译中直接转换为英语主动语态 “I had aproblem with”,顺利解决了被述构式的动作难题。

例8:“我都被迪斯尼的远见卓识所震慑”,他说。

“The thing that always amazed me was how powerful Disney’s vision was,”he says.

本例中被字后的施事者是无灵主语 “迪斯尼的远见卓识”,根据说话人语气在句中应该被强势凸显。如果只译为“Iwasamazedby”,“远见卓识”没有突出,在口语语境中没有显著的语用效果。转换成英语句子主语后,为了表达方便增译“Thething”一词,原文中强调的信息得到展示。

例9:“我被惊呆了”,他说。

“I am in awe,”he says.

本例中口语体句子较短,被字后没有施事者,只有动词“惊呆”,译为英语被动结构显得搭配突兀,诵读不畅。转化为介词短语“inawe”后,英语句子满足口语体中短语搭配使用频率较高的特点,合理解决了被述构式的转换。

结语

汉语被述构式是汉语的一种常见特殊句型,译为英文有多种多样的变化,依据不同的文本类型可以译为被动关系、主动关系、结果关系、状态特征等。如此翻译的基本原因是不同语篇文本本身就有信息量,语境使进入其中的一切句子增加了许多附加信息。从语用学的角度看,语篇功能对语篇内的被述构式有一定的限制要求,继而影响英语转换中的选择。在正式文体中,被述构式受语篇强正式性影响,很少改变原文中的被动义,多直接译为被动结构;在一般叙事文体中,句子较长,施事内容比较复杂,在转换中要先分析句子的逻辑语用意义,考虑结果类和状态类表达;在非正式性较强的口语体,句子一般较短,被述构式在前后语境明晰的情况下可以考虑进行主动化、名词化等更大幅度的转化。无论哪种句型转换都遵循一定的语用规律,因此在翻译的时候要充分考虑语用因素,从而得到更准确的翻译结果。

[1]Goldberg,A.E.ConstructionsatWork:TheNatureof GeneralizationinLanguage[M].Oxford:OUP,2006.

[2]牛保义.被字的语义数量特征和汉语被动句的认知语义基础研究[J].暨南大学华文学院学报,2003(2):35-45.

[3]王力.中国现代语法[M].北京:中华书局,1943.

[4]王云.汉语被动句的语用探究[D].云南师范大学,2006.

[5]尹平.英汉被动句语义特征对比分析[J].科教文汇旬刊,2007(4):65-66.

[6]张潜.“被”字句研究概述[J].南京师范专科学校学报,1999(3):78-86.

本文为江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目“构式语法框架下英汉被述构式对比研究”的部分成果,项目编号:2012SJD740042;南京理工大学紫金学院教学改革项目“TPK框架下笔译工作坊教学改革与实践”的部分成果,项目编号:20140105002。

猜你喜欢
构式被动主语
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
新闻语篇中被动化的认知话语分析
主动句都能转换成被动句吗
第五课 拒绝被动
从语法构式到修辞构式再到语法构式
“XV的(不)是Y”构式探微
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
从语法构式到修辞构式(下)
一种新的“不是A是B”构式