关于涉外星级酒店简介翻译问题的探讨

2016-03-18 10:23梅晓瑶
校园英语·下旬 2016年2期
关键词:酒店优化措施现状

梅晓瑶

【摘要】近年来,在中外交流持续发展的形势下,涉外星级酒店受到的关注越来越多。然而,作为外国宾客正确认识与了解酒店服务设施与水平的最便捷、最直接途径,酒店英文简介的翻译质量必然将直接关系到酒店的宣传作用是否能够高效发挥出来。基于此,如何提高酒店简介的英文翻译质量俨然已经成为了当前我国众多涉外星级酒店需要共同研究的重要课题之一。本文系统分析与探究了我国各地区涉外星级酒店简介英译的现状,并提出了提升酒店简介英译质量的优化措施。

【关键词】酒店 简介翻译 现状 优化措施

不难发现,最近几年我国的对外经济、对外贸易以及文化交流均得到了进一步的扩展,来我国旅游、从商的外国宾客越来越多,这虽然在很大程度上带动了我国酒店行业的迅猛发展,但就酒店本身而言,这样的局势无疑会为其带来严峻的挑战。面对这种巨大的商机,很多涉外星级酒店纷纷推出了英汉双语的酒店简介材料,并且逐渐将其视作一种文字宣传的策略应用于网络营销之中。但就我国大多数涉外星级酒店的现状来看,在对外宣传资料简介材料的英语翻译上依旧存在着诸如翻译不规范、不准确等问题亟待解决,这些问题的存在不但严重影响着整个集团的国际形象,同时也严重阻碍了酒店本身的发展。因此,对于涉外星级酒店来说,有必要及时对简介方面的英语翻译问题加以分析,寻求优化措施。

一、我国涉外星级酒店简介英译的现状

从整体上来看,我国涉外星级酒店在简介英译方面存在的问题主要可以规划为以下几类,即语法错误、拼写错误以及逻辑错误。

1.语法错误。语法方面的错误主要包含了词语搭配的不当、名词单复数的错用、词性混淆、数字表达的顺序、可数与不可数名词的混淆以及一些结构上的错误等。例如:广州花园酒店(位于广州市环市东路繁盛商业区),该酒店建筑面积为17万平方米,高30层,拥有各类客房、套房2000间。针对此句话的描述,在翻译过程中极容易出现这样的错误:“Guangzhou Garden Hotel (Located at prosperous business district in City East Road,Guangzhou),occupies over than 170000 square meter and the main building is 30 stories high, offering you elegant and comfortable 2000 guestrooms.”其中就出现了以下几处错误:第一,“over than”这里出现了词语搭配不当的问题,正确的翻译应该为“more than”;第二,“170,000 square me-ter”这里即出现了单复数错用的问题,正确的翻译应该为“170,000 square meters”;第三,基于英美在数字表达上的习惯,“elegant and comfortable 2000 guestrooms”即存在数字表达顺序上的失误,应该为“2000 elegant and comfortable guestrooms.”

2.拼写错误。拼写错误一般包含了单词拼写的错误以及单词中字母大小写拼写的错误,特别是那些专有名词的拼写(以地名的拼写为典范)最容易出错,比如China在表示中国的时候,首写字母必须要大写。又比如,针对那些地名类专有名词的拼写而言(如地区、城市以及街道等),正确的方法应该有两种,一种是将两个单词合在一起,并且第一个单词的首写字母必须要始终保持是大写。另一种是将两个单词合在一起,每个字母都大写。例如:阳光大酒店位于咸宁市温泉区长安大街第145号。关于坐落位置的翻译,很容易出现这样的错误:“Sunshine Hotel Located at NO.145 Chang An Avenue in Wen Quan District, Xian Ning City.”在上述翻译中便出现了多处地名拼写错误问题,正确的翻译应该是“Sunshine Hotel is located at NO.145 Chang'an Avenue in Wenquan District,Xianning City.”拼写错误是在酒店简介英译中最低级且最常见的错误类型,这种低级错误的出现不仅会影响对外国宾客的宣传或导向作用,并且会直接影响到酒店的国际形象。

3.逻辑错误。与上述两种错误类型相比较,逻辑错误相对比较难辨认。这种错误的出现基本上都是因为受原文的局限,过于追求译文与原文的形式对等而产生的。显然,这样的翻译方式并没有脱离语言的外壳,真正将原文所表达的实质翻译出来。例如静之湖度假酒店(位于北京昌平区兴寿镇桃峪口),该酒店的简介首先就要提到这样一句话“本酒店是旅游、度假、商务和举行各类会议的最佳场所。”在翻译这句话的过程中,如果追求译文与原文在形式上的对等,那么所翻译出来的内容就会是这样:“The hotel is an ideal place for tourism, vacation, business and conferences of all kinds.”虽然形式上实现了与原文的对等,到哪上述我们说了,形式的对等并不意味着能够将原文的实质表达出来,而这样的翻译明显就存在逻辑上的错误。从逻辑上的角度来看,该句话在词语的搭配上明显有明显的不妥之处。由于酒店仅仅是人们在旅游、度假过程中的理想下榻场所,并非是最佳场所,所以最恰当的翻译应该是“The hotel is an ideal place for tourists, vacationers and business travelers.”

二、酒店简介英文翻译的优化措施

作为一种推介类文本,酒店简介的内容不仅具有基础的信息性,同时也具有呼唤性。那么,为了进一步促进我国涉外星级酒店在对外宣传翻译方面的发展,这里我们从宏观与微观两个方面来对优化酒店简介英文翻译的措施进行探讨。

1.宏观方面。总的来说,宏观方面的优化即是要充分调动一切可行的社会力量来关心与推动酒店推介类文本翻译质量的提升。第一,让更多的人了解到宾馆类翻译资料在吸引外宾上的重要性(尤其是酒店的管理人员)。对于一个酒店来说,就算名气再大、装修得再豪华、服务再周到,如果推介类文本的翻译质量过低,那么酒店的门面必然会受到严重影响;第二,确立科学有效的奖惩机制。就目前的实际情况来看,很多酒店简介的翻译人员都是匿名的,翻译质量的好坏并不会直接影响到翻译者的利益。基于这样的现状,在酒店简介的英译方面,涉外星级酒店理应采用署名制度,将翻译的质量好坏直接与翻译者本人挂钩;第三,进一步加强监督机制的有效性。在保证酒店简介翻译工作有序展开的基础上,还应该在译文出版之前严格把控好质量关,考核通过之后才能够实施下一步印刷工作,并且要保证印刷无误;第四,设立站门的翻译部门。对于一个国际酒店来说,要想走向国际化的发展之路,首先就应该设立专门的翻译部门,并搞好翻译部门的队伍建设工作。在翻译部门的把控下,酒店简介这种推介类文本的翻译质量必然就会得到实质性的提升。

2.微观对策。我们必须对酒店简介翻译工作有一个正确的认识,其是一门有目的性的跨文化交际活动。众所周知,无论是在文化方面,还是在思维、表达以及意识形态等方面,中西方国家都存在巨大的差异。那么,作为中西方人们交流的枢纽,翻译者不仅要熟知译入语和译出语之间的特点,同时还需要具备对两种语言进行合理转换的能力。总的来说,酒店简介的翻译理应遵循功能、认同以及忠实的原则,翻译的过程必须由翻译的目的来决定(即“目的决定过程手段”),并且翻译者在读懂原文的前提下,应该尽量跳出原文的束缚,采取灵活多变的翻译技巧与策略(如解释、简化、重组等),以此来在表达与文风上最大限度的接近于译入语。

三、结语

总而言之,作为一种实用性的文本翻译,对于酒店类简介的翻译不仅要根据译文预期的目标来进行,同时还应该充分利用惯用语结构模式以及符合译语文化观念的表达方式,只有这样才能达到国外宾客对译文的认同。由于我国大多数翻译工作者仅仅是讲英语作为第二语言来进行学习,在必要的语言环境上明显还相对较缺乏,所以在翻译的过程中经常会受到母语负迁移的影响,翻译出来的英语多少都有一些不地道。因此,针对酒店简介的翻译而言,由于其直接关系到酒店的门面,所以翻译者应该注重翻译的目的性,采用一些必要的翻译策略,在不断的实践中比较与总结。

参考文献:

[1]洪亦然.顺应论视角下的酒店简介翻译探析[D].福建师范大学,2013.

[2]文廷.语篇视角下的涉外酒店简介汉译英翻译研究[D].福建师范大学,2013.

[3]罗婷.广州市星级酒店简介英译错误及解决策略[D].中南大学,2013.

猜你喜欢
酒店优化措施现状
医院工资薪酬分配及优化对策
运用情景教学法开展酒店英语教学的路径探究
酒店财务管理中成本控制相关问题探析
高职院校旅游英语专业酒店就业意向探析
职业高中语文学科学习现状及对策研究
语文课堂写字指导的现状及应对策略
混合动力电动汽车技术的现状与发展分析
我国建筑安装企业内部控制制度的构建与实施的措施
全热回收风冷模块机组在酒店中的应用分析