从下架的《飞鸟集》谈谈被忽略的翻译道德问题

2016-04-07 08:55王艺佳
安徽文学·下半月 2016年3期
关键词:飞鸟集冯唐

王艺佳

摘 要:近些年来,国内翻译市场乱象横生,翻译道德失范现象比比皆是。纵观国内的各种翻译理论研究,基本上都侧重于翻译的实际操作部分,而对译者道德的研究方面却十分匮乏。近期冯唐下架的译本《飞鸟集》更是引起了诸多抗议,笔者认为部分不当翻译的出现很大一部分原因在于译者的角色错位,没有受到翻译道德的约束。所以,本文旨在结合实例,从责任、能力和忠实三个方面谈谈自己对翻译道德的看法,以期对语言翻译建设有所启发。

关键词:冯唐 《飞鸟集》 语言翻译 翻译道德

一、引言

前段时间,由作家冯唐翻译的泰戈尔的《飞鸟集》出版,此书出版后由于多处用词极具个性,不符合原作风格,引来了诸多读者的抗议而被迫召回。此译本有反对者,如《人民日报》12月24日发表评论,认为按照“信达雅”的标准,冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》“不知有信,无论达雅”;而也有人力挺冯唐译本,认为其“是迄今为止最好的译本”。冯唐个人则认为无需拘泥于各类翻译规则,自己中英文能力皆不错,何故言其他?是否具备良好的中英文能力就一定能做好翻译呢?笔者认为否也。一个合格的译员,前提是必须具备一个良好的翻译道德观。这是作为一个译员的基础,也是底线。

迄今为止,我国学术界在对翻译的理论研究方面已然取得了丰硕的成果,但是在对语言翻译道德方面的研究却相对匮乏。特别是随着现代网络交流的加强和翻译软件的开发,出现了大批劣译、乱译和滥译的译文。“季羡林先生在《翻译的危机》一文中认为目前翻译遇到了危机。这个危机就是翻译失去了监督,假冒伪劣的坏译本数量要超过好译本。”[1]笔者认为这些劣质译本出现的原因很大程度上在于译者没有树立一个正确的翻译道德观。那么,何谓翻译道德呢?在本文中,笔者将结合冯唐译本《飞鸟集》中部分诗词出现的翻译问题,谈谈自己对翻译道德的一些看法,并就如何构建译者道德素质发表一些个人见解。

二、 翻译道德之我见

翻译活动是一项以译者为中心的,涉及多方面的复杂间性活动。[2]翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,不仅要求译者有良好的学术功底和语言能力,同时也要求译者有一定的翻译道德修养,无论缺乏哪一项都不能称之为合格的译员。中国翻译界之所以一直乱象丛生,很大程度上就是因为我们重视对翻译能力的培养,而忽略了基本翻译道德的塑造。

2002年季羡林老先生会同杨宪益、陆谷孙等十二名著名翻译家,在《光明日报》公开发表了《关于恪守译德,提高翻译质量的倡议和呼吁》,在呼吁中提出了六条自律要求。其中明确地提到“既对原文作者负责,又对译文读者负责”,“要认清自身条件,勇于谢绝自己不能胜任的翻译任务”,“积极开展和支持翻译批评”等内容[2]。笔者认为在这六条原则中,除了对社会大环境的要求外,在个人方面的翻译道德标准,主要可以概括为以下几个方面:

(一)负责任。作为一名合格的译员,在接到某个翻译任务的时候一定要有一个责任感,这个责任感不仅包括对原作者和原文的责任感,也包括对译入语读者的责任感。严复曾经描述他的翻译“一名之立,旬月踟蹰”;傅雷在翻译《老实人》时足足考虑了一年不敢动笔;郭沫若在讨论文学翻译时也曾说“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的责任感。”而这所谓的责任感,就是指译者必须严肃对待他的翻译工作。

但是,冯唐在翻译《飞鸟集》时很显然没有做到对原作者和原作负责。比如这首诗:“The world puts off its mask of vastness to its lover, it becomes small as one song,as one kiss of the eternal”,冯唐译文为“大千世界在情人面前解开裤裆,细长如舌吻,纤细如诗行”。将“mask”一词译为“裤裆”很明显就是属于作者的自由发挥再创造,其色情的表达法完全不符合泰戈尔整体诗歌的风格,歪曲了原文中作者想表达的那种对于大千世界的缓缓柔情,可谓是不忠、不雅。名作虽不应拒绝新的译法,但是名作翻译也应有个底线,这个底线就是对原作者和原文的尊重。这种粗俗的译语在另一个方面也是对译入语读者的不负责任。目前,泰戈尔的作品已被列入中小学必读名著之一,而作为英文能力善不能欣赏原作的中小学生,读到此类译文时会对泰戈尔及其作品作何感想?这些都是典型的译者不负责任的行为。所以,作为一名译员,即使在翻译过程中被赋予了很大的主体性,也要尊重作者和原作,这是翻译的前提。

(二)有能力。所谓有能力,指的是译者在翻译时必须具备良好的语言文化知识、扎实的翻译理论和一定的专业知识。而在语言文化方面,除了良好的语言功底外,还要求译者能够广泛涉猎本国及外国各方面的知识。如果想翻译好一篇外国文学作品,有足够的双语驾驭能力是远远不够的,译者还必须对原作及原作的背景知识做充分的了解,如作品的作者、作品的特色及其意义,只有充分了解了这些背景知识,才能将原作和译作的差异降到最低程度。

泰戈尔是印度,乃至世界的著名作家,其《飞鸟集》于1916年初步完成,共收集了325首诗,以清丽的风格、抒情的手笔,写下了他对自然、宇宙和人生的哲理思索和赞颂。如这首诗“woman,with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music”,作者通过婉约的风格表达出对女性优雅体态的欣赏,而冯唐的翻译为“美女,你美美的指尖,安顿我的物件,完成的秩序如同神曲”。笔者在读到这个翻译时可谓是完全不知所云,什么叫做“完成的秩序如同神曲”?此外,这个翻译相较于原文,美感也降低了许多,如grace一词在此诗中主要是想表达出手指动作的优雅,“美美的”一词用在此处似乎不妥,有种优雅名媛瞬间降为乡间村妇的感觉。中文在逻辑上的表达虽不如英文严格,但至少要让别人明白你所要表达的含义,诸如此类让人不明所以的译文在译作中比比皆是。另外,译本中错译的数量也是非常之多的,如“listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you”,这句诗中的make love to本应结合上下文,作“向你表达爱意”之解,而冯唐在这里却将其译为了“和你做爱”,这显然是一种错译,还有将“the noise of the earth”译成“地的肉欲”等各种色情表达。不知冯唐是无意错译,还有有意脱离。泰戈尔在52岁时完成《飞鸟集》并发表,相信冯唐的“做爱”和“肉欲”绝非一个52岁的老者所想要表达的本意。译作脱离了原作本意,是翻译的大忌。在翻译时,译者必须要确保一定的翻译水准,如果译者双语驾驭能力薄弱,或是文学修养欠缺就有可能会给翻译带来严重的后果。

(三)忠实。忠实于原作是译者在翻译过程中必须要遵守的职业道德。国际译联在《翻译者工作章程》第一章第四条中明确规定:“译文必须忠实,必须准确的传达原作的思想和形式——这种忠实既是译者的道德责任也是其法律义务”[3]。当然,对于译者而言,没有所谓终极的忠实标准。也就是说,当我们要求翻译家在翻译过程中遵循忠实原则的时候,我们并不是要求翻译家把一种文学用另一种语言同等地表达出来;而是说,翻译家应该讲究职业道德,忠于职责,要求他尽可能多地传达出原作的信息,最大可能地在语境和文化背景不变的情况下寻找相近或相似的词语以传达出原作的意味和价值。[4]

冯唐在其《飞鸟集》译本中有很多翻译都没有遵循“忠实”这一条翻译道德,很多诗词的翻译在其笔下都进行了大范围的肆意修改。如这句“The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.”冯唐版的翻译为“有了绿草,大地变得挺骚”,而张振铎的翻译为“大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。”虽然张振铎的翻译为大白话,文采也一般,但至少忠实地传达出了原文的含义,而冯唐自行将“hospitable”译为“骚”却是有点过了。作家有自己的风格本无可厚非,但作为一名译者,却不能根据自己的喜好添加自己喜欢的东西或删掉作者的原意,做一次再创造。在很多诗词的翻译中,笔者都觉得冯唐作为一名译者,混淆了作家和译者的身份。作家可以自由创作,但译者却不能。在翻译过程中,如果译者对原著有一些自己的看法和见解,可以添加评注,却不能直接修改原作。语言翻译不等同于创作,译者在被赋予这个身份的时候,就等同地剥夺了作者的创作自由,如果轻视忠实就是违背了最基本的翻译原则。

三、 结语

总而言之,语言翻译不是仅凭着一些语言知识和几部工具书就可以胜任的,它在道德水准、文化修养、语言知识和翻译技巧上都有着极高的要求。[6]语言翻译作为一种工作就必有其职业道德和规范。而翻译的道德规范就是在进行翻译活动中,忠实于原文、忠实于作者,对译作坦诚相待,避免主观臆想,乱译、改译,更不应凌驾于原作者之上,进行再创作,而应做一名有道德、有良心、有责任的译者。

参考文献

[1] 周仪,罗平.翻译与批评[M].湖北:湖北教育出版社,1999:1.

[2] 孙瑜.论译者的道德构建[J].作家杂志,2008:196.

[3] 季羡林,罗新璋,陆谷夫,等.关于恪守译德,提高翻译质量的倡议和呼吁[N].光明日报,2002-6-13.

[4] 黄长奇.翻译工作者章程[J].中国翻译,1996(5):2.

[5] 杨瑞玲.翻译伦理与译者的职责[J].河南理工大学学报,2008(1):55.

[6] 冯春波.试论语言翻译道德[J].语文建设,2014(1):78.

[7] 泰戈尔.飞鸟集[M].冯唐.浙江:浙江文艺出版社,2015.

猜你喜欢
飞鸟集冯唐
鲍仕魁先生摄影作品《飞鸟集》选登
鲍仕魁先生摄影作品《飞鸟集》选登
冯唐易老
敬与恕
[印度]泰戈尔《飞鸟集》
敬与恕
飞鸟集,指间的羽光溢彩
Give Mea Girlat Age Eighteen
《飞鸟集》节选
Stray Birds(extracts)飞鸟集(节选)