飞鸟集

  • 生态语言学下《飞鸟集》的自然诗歌分析
    敏内容摘要:《飞鸟集》是印度作家泰戈尔的早期作品之一,在世界范围内都具有相当大的影响力,其中包含三百多首小诗,涉及的话题包括小草,飞鸟,山川,河流,和自然生态话题紧密相关。本文将在生态语言学的视角下,运用韩礼德系统功能语法中语篇分析的方法,主要对《飞鸟集》进行元功能分析,从生态角度进行话语解读。一方面,通过语篇分析来探索泰戈尔作品中隐藏的生态观,另一方面,为诗歌分析提供新的视角。关键词:系统功能语法 语篇分析 元功能 《飞鸟集》拉宾德拉纳特·泰戈尔是印度著

    文学教育·中旬版 2023年2期2023-06-12

  • 飞鸟集之鹊桥仙·相思引
    王远玉现 在 的 精 魂 為 鸟 。绚 丽 多 彩 的 羽 毛 , 肥 硕 的 肚 子 像 个 孕 妇 , 圆 鼓 鼓 的 。勾 魂 摄 魄 的 眼 睛 眉 目 传 情 。圆 圆 的 脑 袋 , 修 长 的 脖 子 , 高 傲 神 气 的 如 同 一 贵 妇 人 。绿 油 油 的 油 菜 , 全 部 成 了 骷 颅 头 亦 或 成 了 光 杆 司 令 。天 呐 , 鸟 化 作 最 强 壮 的 精 魂 , 点 缀 山 野 苍 苍 , 化 作 飞 雪 茫 茫 

    当代作家 2023年3期2023-04-23

  • 飞鸟集》中的浪漫主义
    泰戈尔的《飞鸟集》是一部浪漫主义文学作品,浪漫主义的艺术特色表现在作品的多个方面,本文对此进行研究和阐述。浪漫主义是“18世纪末兴起于西欧的一种崇尚想象、自然、象征和神话的文学思潮”。印度诗人泰戈尔的重要作品《飞鳥集》即吸收了西方浪漫主义的艺术思想,这充分表现在四个方面。一、强烈的主观性《飞鸟集》以浸润浓郁情感的笔和天马行空的想象力,呈现出一首又一首展现作者精神世界的诗。泰戈尔以奇妙想象将强烈的个人情感置于自然之中。《飞鸟集》中多运用比拟的修辞手法,赋予大

    海风 2022年2期2022-06-09

  • 泰戈尔《飞鸟集》认知语言学研究
    泰戈尔的诗歌《飞鸟集》共包含325首小诗,涉及人与自然、爱与神、权利与自我、奉献和宽容、文学和艺术、女性的美等多个主题,散发出清新而又深刻的哲学思想的光芒。本文运用认知诗学的图形背景理论、原型理论、认知语法、图式理论、概念隐喻理论,了解诗歌的写作特点和美学特点,了解诗人的世界观和哲学观,以便读者能更好地欣赏诗歌的美。【关键词】泰戈尔;《飞鸟集》;认知语言学【中图分类号】H15             【文献标识码】A          【文章编号】2096

    今古文创 2021年18期2021-09-10

  • 清欢
    读完《新月集·飞鸟集》,我仍然沉浸在泰戈尔生花妙笔所勾勒出的世界中,久久无法回神。我很好奇,是什么样的人,在经历了什么样的人生后,才能将世间一切的纯挚与天真尽皆容纳于胸,又诉诸笔墨,回馈给世间。因此,我去了解了泰戈尔。他出身书香门第,生活富足,却仍能设身处地体察下层人民悲苦;他投身爱国运动,消除贫愚,却仍能细致体察至简至朴的人之常情。“已识乾坤大,犹怜草木青”,说的应该就是泰戈尔这样的人。于是,我又翻开诗集,细细地品味个中的情感主题。我读到了童真与母爱的交

    作文与考试·初中版 2021年18期2021-08-17

  • 飞鸟集》中诗歌意象的翻译
    情感体验。在《飞鸟集》中,自然意象占据了绝对的优势地位,本文选取出现次数最多的三种:花、光和夜的意象为例,通过比较郑振铎和冯唐译本中意象的翻译,分析不同译本出现的差异及成因。关键词:文化翻译;《飞鸟集》;诗歌意象作者简介:汪雨琳(1997-),女,汉族,湖南醴陵人,湖南工业大学硕士在读,研究方向:翻译。[中图分类号]:I106  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2021)-08-0-02泰戈尔的《飞鸟集》在全世界流传盛广,国内出现过很多

    青年文学家 2021年8期2021-06-15

  • “译者”风格的异化与自由
    泰戈尔的诗集《飞鸟集》汉语译作,长久以来,一直备受青睐。特别是近几年出现的诗歌新译,让这部文艺气息浓厚的诗集又一次成为了读者群的关注焦点。本文从“译者主体性”出发,就译者翻译风格的个性化对译作的影响为切入点,对《飞鸟集》译作加以赏析。关键词:译者风格;《飞鸟集》;赏析近几年来,“译者主体性”越来越受到文学和翻译等领域学者关注的重要概念。这也说明,译者不再单纯作为幕后英雄或者无声的影子,藏在原著和原作者身后默默耕耘,隐身于原作家与目标读者之间,但其发挥的作用

    青年文学家 2020年11期2020-06-08

  • 从翻译手法比较郑振铎和冯唐译《飞鸟集
    吴若瑜摘要:《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作,历来为国内外文人推崇,国内也陆续出现了很多译本。各个译本之間的区别可谓判若云泥,良莠各现。产生的原因有文化差异的关系,也有译者的背景和角度问题,还有翻译手法的不同。本文尝试从翻译手法(归化、异化)入手,从多个翻译角度对郑振铎译本和冯唐译本进行比较,以期在不同的情况下找到相对适合的翻译手法。关键词:飞鸟集;郑振铎;冯唐;归化;异化一、引言(一)研究背景随着改革开放的深入,我国社会对文化的需求也迅猛发展。其中,对

    北方文学 2020年3期2020-05-25

  • “译者”风格的异化与自由
    泰戈尔的诗集《飞鸟集》汉语译作,长久以来,一直备受青睐。特别是近几年出现的诗歌新译,让这部文艺气息浓厚的诗集又一次成为了读者群的关注焦点。本文从“译者主体性”出发,就译者翻译风格的个性化对译作的影响为切入点,对《飞鸟集》译作加以赏析。关键词:译者风格;《飞鸟集》;赏析近几年来,“译者主体性”越来越受到文学和翻译等领域学者关注的重要概念。这也说明,译者不再单纯作为幕后英雄或者无声的影子,藏在原著和原作者身后默默耕耘,隐身于原作家与目标读者之间,但其发挥的作用

    青年文学家 2020年15期2020-05-13

  • 基于生态翻译学理论视阈的冯唐译本《飞鸟集》探析
    程建山摘要:《飞鸟集》是印度文学巨匠泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,迄今为止已有超过十个中文译本。其中,2015年最新出版的冯唐译本一经问世,即引起了读者和翻译界广泛的质疑和批评。从生态翻译学视阈对冯译本的翻译本质、过程、标准、原则和方法等进行全方位解读,从而为冯译本所遭受的争议进行专业的解答。总体上来看,冯译本的整合适应选择度较高,但其中也不乏明显适应性或选择性失误的例子。冯译本最大的问题是破坏了翻译群落生态系统和翻译生态环境的平衡,没有

    成都理工大学学报·社会科学版 2020年1期2020-04-01

  • 飞鸟集》引领人生
    书。泰戈尔的《飞鸟集》是引领我们人生道路的明灯。泰戈尔是闻名世界的印度诗人,亚洲第一位诺贝尔文学奖获得者。他在《飞鸟集》中的名句,我至今铭记在心。如:“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”“如果你因为失去阳光而流泪,那么你也将失去群星了。”“杯中的水是清澈的,海中的水却是黑色的。小道理可以用文字来说清楚,大道理却只有沉默。”1924 年,泰戈尔访华,并在清华大学做了演讲。全程由徐志摩、林徽因陪同,并作翻译。当时林徽因已与梁思成订婚。徐志摩请泰戈尔劝林徽因回心

    教学管理与教育研究 2020年20期2020-03-04

  • 语用顺应论视角下《飞鸟集》汉译对比研究 ——以郑振铎和冯唐译本为例
    逸帆 刘风光《飞鸟集》是诺贝尔文学奖得主印度诗人泰戈尔(Tagore)享誉国际、最负盛名的著作。325首清新隽永的无题小诗在歌咏人与自然和谐之美的同时又富有灵动的哲思,语句受日式短歌俳句影响流畅简洁。国内《飞鸟集》翻译自郑振铎(1922)开始,后有陆晋德、徐翰林、白开元等人的译本,但郑译本被公认是国内最经典的译本[1]。2015年,冯唐区别于传统翻译的全新译本问世后评价分化达到极端。学界也通过不同视角对《飞鸟集》郑译本和冯译本进行对比分析。其中包括在忠实原

    文化学刊 2020年8期2020-01-02

  • 从译者主观能动性浅谈多元系统论的局限性
    。本文通过对《飞鸟集》、《红楼梦》不同译本选段的分析,探讨多元系统论存在的局限性,即:忽视译者的主观能动性。关键词:多元系统论;《飞鸟集》;《红楼梦》;局限性;译者的主观能动性埃文·佐哈尔于1978年将他在1970至1977年间发表的一系列论文整理成论文集,出版了《历史诗学论文集》。在此书中,他首次提出了“多元系统”(Polysystem)的概念,从而多元系统论诞生了。多元系统论的出现,轰动了翻译界,也推动了文学翻译的发展。但是,本文主要探讨的是其存在的局

    卷宗 2019年33期2019-12-20

  • 郑振铎的翻译理念之“有所为,为人生”
    泰戈尔的著作《飞鸟集》中,郑振铎先生具有一定的翻译目的性,这是他明显的翻译特色,他的译作大多数都是经过挑选后才进行翻译的。他认为翻译包含两种突出的作用:一个是对中国文化传统进行改变,另一个是能够将中国民众和现代的一些人生问题及思想相沟通。与此同时,他运用白话文为主要翻译用语,这也对我国翻译界的走向有一定的指導及引领作用。关键词:郑振铎;现实主义;翻译理念;《飞鸟集》;启蒙作者简介:卢鑫一,女,吉林省长春市人,本科,长春师范大学外国语学院英语专业。[中图分类

    青年文学家 2019年21期2019-09-17

  • 从《飞鸟集》中的意象看印度传统对泰戈尔的影响
    任俐蓉摘要:《飞鸟集》的创作深受印度传统的影响,这一影响集中体现在诗歌创作中所反映出来的对意象的选择倾向上。本文以这部诗集中的意象数据统计为立足点,通过分析梳理这些意象进一步探讨泰戈尔在美学理念和哲学思想等方面受印度传统的影响。关键词:泰戈尔 《飞乌集》 意象罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861-1941)是近现代印度最为伟大的诗人。他的创作生涯恰好处于印度时代变革的节点之上,西方文化与本民族传统的激烈碰撞在他的作品中随处可见。作为首位荣获诺奖的亚洲作家,泰戈尔

    名作欣赏·学术版 2019年6期2019-07-22

  • 泰戈尔《飞鸟集》汉译本翻译策略对比分析
    冯唐的泰戈尔《飞鸟集》汉译本进行对比分析。郑振铎译本忠实于原文内容与风格,呈现散文体再现了原作形式;冯唐充分发挥译者主体性,译本内容超越和升华原作。译者应在内容上忠实于原作,传递文化因素,将诗歌的形式美及其蕴含的理念传达给读者。◆关键词:泰戈尔《飞鸟集》;汉译本;翻译策略对比1引言泰戈尔的《飞鸟集》语言简练、结构简单、蕴含哲理,由325首散文诗组成。郑振铎于1956年出版的《飞鸟集》译本备受推崇,影响了冰心、徐志摩在内的诸多文人,极大地推动了我国白话文运动

    速读·下旬 2019年9期2019-07-09

  • 郑振铎虚心接受批评
    了泰戈尔诗集《飞鸟集》,在当时引起很大反响,同时也让泰戈尔的诗作在中国文坛风靡一时。不过,郑振铎的译本面世后不久,当时名不见经传的梁实秋以《读郑振铎的〈飞鸟集〉》为名,写了一篇评论文章,指责郑振铎的翻译漏洞百出。面对一个比自己小很多的年轻人的指责,郑振铎很不服气,他认为梁实秋是故意挑刺儿,嫉妒自己。于是,郑振铎毫不客气地写了一篇回应梁实秋的文章,发表在当时的《文学旬刊》上,为此他还沾沾自喜了很长时间。几年后,当郑振铎静下心来仔细阅读梁实秋之前批评自己的文章

    作文通讯·初中版 2019年1期2019-04-15

  • 飞鸟集》诗集名翻译指瑕
    s (郑译:《飞鸟集》)中的257首诗,由上海商务印书馆出版,又于1926年、1933年、1947年3次再版;1956年,郑振铎又补69首,由上海新文艺出版社出版,完成了Stray Birds的第一个中文全译本。此泰戈尔诗集汉译本是中国问世最早,也是最广为流传的译本之一。其译文通顺流畅,措辞相对得当,易于读者理解,使在中国国内出现“只知《飞鸟集》,却不知本名(即Stray Bird)”的现象。然而,基于对原文的理解和尊重,加之参考几类文献,仍需指明,纵然此

    校园英语·上旬 2019年2期2019-04-08

  • 飞鸟集》赏析
    勤好客。赏析《飞鸟集》创作于1913年。这部思绪点点的散文诗集,乍眼看来,其内容似乎包罗万象,涉及的面也比较广,然而,就是在这种对自然、对人生的点点思绪的抒发之中,诗人以抒情的彩笔,写下了他对自然、宇宙和人生的哲理思索,从而给人们以多方面的人生启示。自从来到这个世界,从诞生之日起,每个人就都开始了漫长而又短暂的人生旅途。在人生的道路上,不免会碰到许多事先意想不到的困难,甚至会有难以想象的艰难险阻,那么,如何去对待它呢?是感叹命运,还是不断进取?这显然是摆在

    青少年日记 2018年11期2018-12-28

  • 泰戈尔《飞鸟集》的哲理蕴含及修辞手法
    内涵的诗歌。《飞鸟集》的著名翻译者郑振铎曾表示这是一部能够通过简短诗句呈现深刻哲理的诗歌,并且在诗歌的创作过程中运用了大量的修辞手法,因此《飞鸟集》具有丰富多彩的内容及艺术价值。本次针对泰戈尔《飞鸟集》中的哲理蕴含及修辞手法研究中,将探讨《飞鸟集》的哲理内涵及修辞手法的使用,通过研究使得读者更加深入的理解泰戈尔的文学思想及价值观念。一.泰戈尔《飞鸟集》的创作背景《飞鸟集》是印度著名诗人泰戈尔创作的诗集,最早创作于1913年,最终在1916年完成,其中包括3

    文学教育 2018年36期2018-11-29

  • 泰戈尔《飞鸟集》的哲理蕴含及修辞手法
    要:泰戈尔的《飞鸟集》是一部富有深刻哲理的英文格言诗集,其中短小精悍的诗句使用了多种多样的修辞手法,承载着深刻的哲理意蕴。泰戈尔诗集中对于大自然的描写,不单是对自然美好景色的展现,还通过自然事物揭示出深刻的哲理,本文将简要分析泰戈尔《飞鸟集》中的哲理蕴含及修辞手法。通过本文对泰戈尔《飞鸟集》的哲理内涵及修辞方法的研究,旨在深入掌握《飞鸟集》的学术价值及艺术价值。关键词:《飞鸟集》 哲理蕴含 修辞手法泰戈尔是印度著名的诗人、作家及哲学家。泰戈尔在一生的创作之

    文学教育下半月 2018年12期2018-11-28

  • 冯唐《飞鸟集》的翻译策略与读者接受研究
    摘要:泰戈尔《飞鸟集》的冯唐译本出版不久,舆论哗然。最终导致浙江文艺出版社下架、召回了该书。这就是因译本严重不符读者期待视野导致读者接受问题而终止了译本生命之一例。译本生命受翻译质量、读者接受、社会环境的影响。如何通过自己的阐释实现经典名著与当代人的“视界融合”,以及文学翻译如何更好地服务社会是译者必须面对的重要课题。本文认为,网络舆论有时有片面、偏激的特征,不能以网络舆论的是非为是非,鉴于翻译的开放性,让市场“这只看不见的手”调节或许更符合市场规律。当然

    名作欣赏·评论版 2018年7期2018-10-20

  • 目的论视角下《飞鸟集》翻译
    研究郑振铎译《飞鸟集》和冯唐译《飞鸟集》。根据德国功能主义的“目的论”,翻译是有目的的行为。在目的论指导下,分别探究两位译者翻译《飞鸟集》的目的,采用个案研究对比的方法,分析二者特征,翻译目的以及如何才能达到最佳翻译效果。关键词:《飞鸟集》 目的论 冯唐 郑振铎《飞鸟集》创作于1913年至1916年间,是印度诗人泰戈尔的代表作,共收录325首短诗,是世界上最杰出的诗集之一。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些

    文学教育·中旬版 2018年4期2018-06-29

  • 图书翻译出版中的利益相关者责任互动:以冯唐译《飞鸟集》事件为例
    摘要:冯唐译《飞鸟集》的出版引发了社会各界及读者的广泛批评,并最终促使出版社对该译本做下架处理,这对出版、翻译、文学等领域均有重要启示。本文引入经济管理中的利益相关者理论,在梳理事件始末过程的基础上,对此进行深度案例分析,以深入阐释出版社、译者、读者及作者等主要利益相关者在图书翻译出版过程中的差异化角色及其互动关系。关键词:飞鸟集;图书翻译出版;出版社;译者;读者基金项目:本研究得到国家自然科学基金项目(项目号:71402163)、教育部人文社会科学基金项

    外国语文研究 2018年4期2018-05-14

  • 读泰戈尔的《飞鸟集》随感
    琪读泰戈尔的《飞鸟集》随感欧雨琪本文主要以《飞鸟集》探讨问题解读作为出发点,从文笔和现实两个角度探讨了读《飞鸟集》的感想。以期为广大高中学生进一步加深对《飞鸟集》的情感理解提供一些参考和意见。泰戈尔 《飞鸟集》 随感泰戈尔是一个纯粹的诗人。在他的眼里,一切事物都具有灵性,一切事物都具有其特殊意义和存在的价值。读《飞鸟集》时,我们应站在诗人角度和作品角度展开情感探讨,进而理解诗人背后追求的人性纯美以及爱。阅读《飞鸟集》,不仅能够使我们感受文字的庄严,也可以透

    长江丛刊 2017年34期2017-11-15

  • 赞助人系统下,《飞鸟集》三译本简析
    作家泰戈尔的《飞鸟集》中文三译本进行思考。【关键词】赞助人 飞鸟集 勒菲弗尔一、引言冯唐的《飞鸟集》译本,一经问世便引发了学术界以及网络上的大讨论,最终该事件以冯唐译本下架告终。此次下架也是中国历史上第一次由于翻译方式引发讨论,出版社主动下架书籍的事件。《飞鸟集》的译本有很多,著名的译本有比如郑振铎和陆晋德的译本,三人的风格不同,问世的结果也不一样,笔者希望从勒菲弗尔赞助人系统的理论角度思考原因。二、理论框架勒菲弗尔在《Translation,Rewrit

    校园英语·中旬 2017年9期2017-09-06

  • 飞鸟集
    飞鸟集泰戈尔出生于印度加尔各答一个受到良好教育的富裕家庭,他的父亲是一位地方的印度教宗教领袖。在外国泰戈尔一般被看作是一位诗人,而很少被看做一位哲学家,但在印度这两者往往是相同的。在他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解。对泰戈尔来说,他的诗是他奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗的地位。他本人被许多印度教徒看作是一个圣人。内容简介:《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,具有很大的影响,在世界各地被译为多种文字版本,是最早被译为中文版本的泰戈尔

    连云港文学 2017年2期2017-04-26

  • 从翻译美学看冯唐《飞鸟集》译本的三宗“最”
    译美学看冯唐《飞鸟集》译本的三宗“最”高远(福建农林大学 东方学院,福州 350002)《飞鸟集》;冯唐;译本;翻译美学伟大的印度诗人、作家、哲学家泰戈尔在其一生中创作许多文字简约却富含哲理的诗歌,其出版于1916年的《飞鸟集》是我国最早译介的诗集之一,至今依然有众多读者,2015年,中国诗人冯唐翻译的《飞鸟集》因其自创的译风和大胆的用词,一经出版便引发译界的热议。从翻译美学角度分析《飞鸟集》的诗学元素;从冯译版的风格、措辞以及文化等三方面剖析其翻译过程中

    华北理工大学学报(社会科学版) 2017年1期2017-03-02

  • 从文学文体学论角度对比和赏析《飞鸟集》不同译本
    摘 要:《飞鸟集》是印度著名诗人泰戈尔的代表作之一,影响深远,在世界各地被译为多种文字版本,是最早被译为中文版的泰戈尔作品之一,本文以郑振铎和徐翰林两个不同译本作为研究对象,从文学文体学的角度出发,分别就词汇、句法和修辞三方面进行对比赏析,研究发现,郑译保留了原文的散文体,选词造句上也再现了原文形式和内容,便于读者理解和阅读,而徐译本更具有意蕴美,语句表达更为形象生动些,两个译本都保留了原文的修辞手法,语句都有效地传达了作者原著的思绪情感。关键词:《飞鸟集

    青年文学家 2017年2期2017-02-22

  • 浅谈冯唐译诗《飞鸟集》的翻译操作
    文以冯唐译版《飞鸟集》为例,分析其艺术思维模式和翻译技巧等,并从中学习和感悟翻译的魅力。【关键词】《飞鸟集》;诗歌;翻译中图分类号:I22 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0261-01著名作家、诗人冯唐先生出版了译作《飞鸟集》,毁誉参半。作家李银河曾赞誉道:“冯唐译的《飞鸟集》是迄今为止最好的中文译本,冯唐译的才是诗,郑振铎译的缺乏诗意。”[1]有人称冯唐译本荒诞粗俗,是翻译史上的一次恐怖袭击。[2]众说纷纭,各有各的道理。

    戏剧之家 2017年1期2017-02-05

  • 译者的痕迹
    层面对郑振铎《飞鸟集》进行分析,通过比对英汉词汇的意义差异,探究翻译过程中译者的介入。关键词: 《飞鸟集》 译者 英汉词汇1.引言1.1对译者的研究翻译理论规定着译者的任务、影响着译者的地位。在中国,严复提出的“信,达,雅”三原则影响着译者的翻译观。翻译家杨绛认为翻译是一项苦差事,译者一仆事二主(原文和读者),一切得听从主人,不能自作主张。英国翻译理论家泰特勒的《论翻译的原则》认为译本要转写出原作的思想,译本的写作风格、方式要与原作属于同一性质,译文要与原

    考试周刊 2016年92期2016-12-08

  • 飞鸟集》争议关键词:裤裆、押韵和下架
    编/海 风《飞鸟集》争议关键词:裤裆、押韵和下架采编/海风畅销书作家冯唐译本《飞鸟集》出版后,引起极大争议。有媒体评价这是“诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件”,有网友指责冯唐扭曲原意,破坏意境,“充斥着荷尔蒙的味道”,“亵渎泰戈尔”。但是也不乏支持者认为冯唐翻译得好,并表示文学翻译本就没有标准。不过,浙江文艺出版社“鉴于该书出版后引起了国内文学界和译界的极大争议”,决定在全国各大书店及网络平台下架召回该书。对此,冯唐回应称,与已经被视为经典的郑振铎的译本相

    上海采风月刊 2016年3期2016-12-08

  • 关于人生的哲理思考 ——泰戈尔诗歌《飞鸟集·一》评析
    —泰戈尔诗歌《飞鸟集·一》评析⊙景笑凡[沈阳大学,沈阳110041] ⊙景芳达[沈阳化工大学,沈阳110142]摘要:本文中的泰戈尔诗歌《飞鸟集·一》指的是泰戈尔《飞鸟集》的第一首诗歌。本文仅对《飞鸟集》的第一首诗歌加以评析。主要谈两点:一、表面意义是写景诗,深层意义是哲理诗。这首小诗共由两行诗句构成:前一诗句所描绘的自然景物是飞鸟式的生活状态;后一诗句所描绘的自然景物是黄叶式的生活状态。飞鸟式的生活状态,它象征着自立型的人生哲学。独立自主、自力更生、丰衣

    名作欣赏 2016年17期2016-07-12

  • 冯唐对《飞鸟集》的“翻译”
    :冯唐翻译的《飞鸟集》自上市以来引来许多争议,本文试通过将冯唐译本与郑振铎译本进行比较,分析冯唐所翻译的《飞鸟集》的特色。关键词:冯唐;飞鸟集;翻译冯唐再译泰戈尔英语诗集《飞鸟集》,让这本举世闻名的诗集再次引起大众的喧腾。然而冯唐译的《飞鸟集》可谓褒贬不一。在《飞鸟集》的译本中较为出名的应该是郑振铎等的译本。每个译者的翻译都会有不同之处,翻译得好的大多尊重原文,有美感。冯唐的译本更多的是带有强烈的个人色彩的再次创作。下面结合具体的诗节分析冯唐对《飞鸟集》翻

    大观 2016年6期2016-07-05

  • 泰戈尔《飞鸟集》汉译研究文献综述
    要:泰戈尔的《飞鸟集》是很经典的诗集,中国有很多人把它翻译成汉语。2015年冯唐的汉译本的出版,使《飞鸟集》的关注度一度升高,更多的人关注了飞鸟集。在对《飞鸟集》综述中发现,在2000年以前,对《飞鸟集》的研究主要集中在感性分析,2000年以后则出现很多一般分析,译本比较研究。2015年的冯唐译本吸引了各媒体的关注,但是尚未有学者对其译本进行系统分析。关键词:《飞鸟集》;综述;冯唐;译本中图分类号:I106.2 文献标识码:A 文章编号:1671-864X

    人间 2016年8期2016-05-14

  • 从接受美学视角看《飞鸟集》两个译本
    戈尔英文诗集《飞鸟集》。通过对读者视野期待的分析而寻找译者如何综合运用各种翻译方法来实现原文和译文读者的视野融合。【关键词】接受美学;期待视野;视野融合;《飞鸟集》一、研究背景1.作品简介。《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,它包括325首清丽的无标题小诗。《飞鸟集》创作于1913年,初版于1916年完成。2.作者简介。泰戈尔,印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家。1913年获诺贝尔文学奖。泰戈尔是具有巨大世界影响的作家。他的作品反映了印度人民在帝国

    资治文摘 2016年8期2016-05-14

  • 浅析冯唐版《飞鸟集》存在的合理性
    铎先生所译的《飞鸟集》是公认的最著名的译本,诗歌中的名句被反复引用,堪称经典。但由诗人、作家冯唐翻译的《飞鸟集》出版,引起很多争论,自古文人相轻,但学术本应该在一个“和而不同”的氛围下进行探讨,本文将从诗意、美感以及形式等多个角度入手,通过对比郑振铎和冯唐两个不同译本,浅析冯版《飞鸟集》存在的合理性。【关键词】《飞鸟集》 冯唐 争议 合理性《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,诗歌语句短小,却蕴含着深刻的人生哲理,体现了作者对世界上美好事物的热爱和赞美。

    校园英语·上旬 2016年6期2016-05-14

  • 冯唐译《飞鸟集》之评析
    王静【摘要】《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,一直以来都是文学界所重点关注的对象。关于《飞鸟集》的译本已有诸多,近些年来,由著名作家冯唐所译的版本发行,却一度掀起了文学界乃至社会对此的热议,重点在于对该版本译文中不雅与怪诞用词的质疑。对此,诸多读者认为冯唐所译《飞鸟集》的鄙俗就是对原著的亵渎,也有学者认为此版本是《飞鸟集》最好的译本。本文基于此对冯唐所译《飞鸟集》进行简要评析。【关键词】冯唐 《飞鸟集》 文学作品 翻译版本我国作家冯唐所译的《飞鸟集

    校园英语·上旬 2016年8期2016-05-14

  • 冯唐重译《飞鸟集》引争议,你怎么看?
    经冯唐翻译的《飞鸟集》的出版,瞬间一石激起千层浪。有人称赞其标新立异,但更多人觉得该书越过了道德的底线。2015年12月28日,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示:“从即日起,在全国各大书店及网络平台下架并召回冯唐翻译的《飞鸟集》;此后将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估和审议后再做出后续的决定。”对此,冯唐回应称:“历史和文学史会对此做一个判断。让时间说话,让作品说话。”【支持派】@Jonathan Saunder:冯唐重新定义了泰戈尔!翻译本

    求学·素材版 2016年4期2016-05-14

  • 冯唐《飞鸟集》翻译评析
    翻译的泰戈尔《飞鸟集》上市以来,因译文怪诞、用词不雅引起诸多争论。许多读者认为冯唐的翻译鄙俗,直斥其是对经典的亵渎,而著名学者李银河则力挺冯唐的翻译,认为是迄今为止最好的中文译本。本文将对极具争议的几首诗歌进行评析,感受其翻译的“独特”之处。关键词:冯唐 飞鸟集 文学翻译1.引言国内知名作家冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》自2015年7月上市以来,“裤裆”、“舌吻”等不雅用词令人侧目,网络热词更不鲜见,在公众中引起轩然大波。2015年12月28日,浙江文艺出版社

    文学教育下半月 2016年4期2016-04-11

  • 这才是泰戈尔《飞鸟集》的正确打开方式
    这才是泰戈尔《飞鸟集》的正确打开方式The Right Way to Translate Stray Birds据扯,文学界为泰戈尔诗集的翻译问题操碎了心。才华横溢的网友或许给出了一个解决方案:高手在民间。日前,“泰戈尔诗歌翻译大赛”收到了近1800条翻译作品。现选取部分优秀翻译,供君品鉴。The world puts off its mask of vastness①vastness ['væstnɪs] n. 巨大;广大;广漠The world put

    意林(绘英语) 2016年5期2016-04-09

  • 从下架的《飞鸟集》谈谈被忽略的翻译道德问题
    唐下架的译本《飞鸟集》更是引起了诸多抗议,笔者认为部分不当翻译的出现很大一部分原因在于译者的角色错位,没有受到翻译道德的约束。所以,本文旨在结合实例,从责任、能力和忠实三个方面谈谈自己对翻译道德的看法,以期对语言翻译建设有所启发。关键词:冯唐 《飞鸟集》 语言翻译 翻译道德一、引言前段时间,由作家冯唐翻译的泰戈尔的《飞鸟集》出版,此书出版后由于多处用词极具个性,不符合原作风格,引来了诸多读者的抗议而被迫召回。此译本有反对者,如《人民日报》12月24日发表评

    安徽文学·下半月 2016年3期2016-04-07

  • 冯唐译的《飞鸟集》应该被下架吗
    举动冯唐译的《飞鸟集》,一下子红了。对冯译的吐槽,犹如八宝山的讣告,纷至沓来,无不在宣告冯唐文学生命的死亡。冯唐的译笔,确实别具一格。比如“大千世界在情人面前,解开裤裆。长如舌吻,小如诗行。”我觉得过于亨利·米勒,不太泰戈尔,说不上好,也不算太糟。再如“有了绿草,大地变得挺骚”,如果请范伟或者赵本山来念这句,倒是神采飞扬。至于这句,“你是死啊,我是你妈,我会给你新生哒”,有北京胡同串子的独特韵味,但以之译泰戈尔,就难免驴头马嘴之讥了。冯唐的译文,有些像二人

    中国经济报告 2016年3期2016-03-31

  • 冯唐的荷尔蒙
    ,将经典作品《飞鸟集》“肿胀”成怪物。《人民日报》发表文章批判其借“翻译”行“篡改”;印度媒体怒批他不懂孟加拉语,使用已有的中译本再加上他自己的诠释;学界普遍认为其翻译丧失伦理。冯唐曾如此申明:“在翻译《飞鸟集》的过程中,我没有百分之百尊重原文,但是我觉得我有自由平衡信、达、雅。人生事贵快意,何况译诗?”从“快意”两字,可以看出冯唐在翻译《飞鸟集》时并没有将伦理当一回事。其实他的多部作品均如此,《不二》更是登峰造极。冯唐曾坦露翻译《飞鸟集》时的心迹:“给您

    畅谈 2016年2期2016-03-10

  • 深邃哲理的载体
    曹其丰摘要:《飞鸟集》属于一部浪漫主义文学,它善于描写自然风光,在美丽的大自然中寄托浪漫主义作家的自由理想,这部诗集主张自由的创作,自然的描写,丰富的想象,善于变换的格律以及多样的修辞手法。关键词:《飞鸟集》;哲理;修辞手法印度伟大的诗人泰戈尔的代表作之一《飞鸟集》,是世界上最杰出的诗集之一,广为世人传颂。它包括325首无标题的小诗。沙漠与绿叶、群星与萤火虫、河流与泥沙,被泰戈尔的神笔赋予了灵性。人们可以通过诵读诗集中短小的语句体悟到深刻的人生哲理,这部诗

    山东青年 2014年8期2014-09-26