英语长句的重组翻译探究

2016-05-30 18:30羌佳佳
新校园(下) 2016年10期
关键词:重组长句翻译

羌佳佳

摘 要:英语长句的翻译是英汉翻译的难点。本文从英语长句的结构入手,提出通过重组的方法来分析句子进行翻译,从而使翻译出的内容和意思符合汉语的习惯。

关键词:英语;长句;翻译;重组

英语长句的翻译是英汉翻译的难点。英语句子过长的原因主要有并列成分多、层次结构多且修饰语过多。相对而言,汉语的句子比较短且精悍。因此,英语长句给翻译带来了一定的难度,如何把复杂的英语长句翻译成精练的汉语需要一定的技巧。不少学者和专家针对英语长句做过很多研究并且提出了一些方法,如顺译法、合译法、拆译法等。本文从英语长句的结构入手,通过重组的方法来分析句子,从而使翻译出的内容和意思符合汉语的习惯。

一、重组的定义与原则

重组是在分析好原句的结构之后,将翻译出的句子按照中文的语法规则重新组装,使得译文符合中文的表达习惯。重组的原则包括逻辑顺序原则和时间原则。英译汉中的逻辑顺序是,指在英语长句中出现了表示因果、条件、对比、转折等的复杂关系,必须在理解这些结构的基础上才能使得译文的逻辑结构合理。时间原则是指英语长句中出现了表示时间的连词或副词,如when, after, until, in the end等,翻译时要按时间的先后进行翻译,先发生的在前,后发生的在后。

二、重组翻译方法

1.复杂语言的简练

英语长句的一大特点就是没有标点,而汉语则常将短句通过标点进行连接。因此,英语长句翻译中需要采用重组的方法是将复杂的长句简练化。

如:In health care, the service of doctors is at the disposal of his patients, but reputation is their own and couldnt be controlled by any authorities to ignore or destroy it.

这个长句由两部分组成,中间用了连词but进行转折,前者指的是医生的服务,后者指的是医生的荣誉,并且在后一个分句中通过连词and进行连接,显示出递进关系。

译文:在医护工作中,对于医生来说,医生的服务是为病人的,但醫生的荣誉是他们自己的,不受任何权威所控制而受到忽视或者破坏的。

2.从形合到意合

英语表达重形合,句子与句子之间通过连词进行连接,因此就出现了英语长句。相对而言,汉语注重意合,主要依靠句子之间的逻辑来衔接。

如:Although I was deeply impressed by incredible sight of canyon that I have dreamt for a long time, I didnt forget the purpose I came here.

这个长句翻译时要考虑到汉语的表达习惯,可以对主句和从句进行调整,汉语中定语通常放在被修饰词之前,汉语中时间状语通常前置,原因放在结果之前。

译文:尽管我被梦寐以求的大峡谷壮观的景象所吸引,但我并没有忘记自己到这儿的目的。

3.分步再结合

英语长句重组的前提是分步分析,这就需要进行拆分。在拆分句子时要注意不可以毫无依据、随心所欲地拆分,应根据原句的意群并保证译文的清晰。常见的拆分点有:第一,主语与谓语动词的拆分;第二,谓语动词与宾语的拆分;第三,定语与修饰语的拆分;第四,并列成分的拆分,等等。拆分之后根据句子成分之间的关系进行重新组合,这样就可以根据汉语的习惯进行翻译。

如:Suddenly, everything began to change, the mist is disappearing slowly, the dark shadow is vanishing quickly and the gray water started to break against the shore drasticly, which also transformed into green magically.

這是一个由四个分句组成的长句,根据分步拆分的原则可以将句子分为六个成分,然后根据汉语的习惯将句子中的修饰语进行语序调整,并且可以省略句中的连词,如and等。

译文:突然,一切开始变化,薄雾慢慢地消失,黑影也在快速地消失,灰色的海水开始剧烈地拍打着海岸,也慢慢地如魔术般变成绿色。

三、小结

英语中的长句很多,而英汉两种语言又各自有自己的特点,翻译时如果不能充分掌握重组的方法,很容易使翻译的译文生硬而晦涩,难以理解。因此,对英语长句进行翻译时,不仅要掌握必要的翻译理论,也要掌握重组的方法,根据汉语的表达习惯进行调整,这样不管长句多么复杂,都可以通过这种方法使之变得简单。

参考文献:

[1]单晋芳. 英语长句翻译的拆译法[D].长沙: 湖南师范大学, 2012.

[2]杨攀. 解构与重组: 英语长句的翻译[D]. 长沙:湖南师范大学, 2011.

猜你喜欢
重组长句翻译
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
长句变短句方法例谈