大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策

2016-06-21 15:23宋玉辉
关键词:翻译教学大学英语问题

宋玉辉

【摘要】自翻译成为一门独立的学科以来,翻译教学的重要性越来越受到重视。但在大学英语翻译课堂中仍然存在一些问题,导致翻译教学效果不佳,学生的翻译水平有限。本文探讨了大学英语翻译教学的现状和存在的问题,以及如何采取必要措施,切实提高学生的翻译能力,为社会、市场输出更多符合需求的翻译人才。

【关键词】大学英语 翻译教学 问题

1.大学英语翻译教学的现状及存在问题

随着经济的全球化以及对外交流的进一步扩大,翻译能力的重要性得到进一步的凸显。而翻译成为一个正式的学科,也极大地推动了翻译教学的发展。根据国家教委颁发的《大学英语教学大纲》,对学生英语翻译能力的要求指能借助词典,将难度略低于课文的英语短文翻译成汉语,能达到基本的翻译要求,译速为每小时300个英语单词。但目前的翻译教学还存在很多问题,使达到这个目标有一定困难,亟待解决。

1.1教师定位不准确,与学生的互动和交流有待加强

翻译是一门注重实践的学科,学生需要大量的练习才能磨练出翻译水平,而在练习的过程中,翻译的技巧起着指导性的作用。因此,教师在翻译课堂上更像是一个指路人,而并不是掌控课堂所有话语权的主导者。教师给予翻译技巧、翻译案例、应对方法,同时给学生的翻译实践做出反馈。而如果教师不给予学生一定的主动性,和学生的互动不够的话,势必会背离翻译教学的目标。

1.2 过分依赖多媒体技术

多媒体教学由教师、学生、教学内容与多媒体构成,其本质于传统课堂相同,只是加入了多媒体的手段。多媒体教学拥有很多传统的课堂教学模式没有的优势,但是这并不代表教师要完全摒弃传统的教学模式。然而,在实际操作过程中,很多教师过分依赖多媒体技术,却忽略了传统的教学模式的使用,结果不但没有提升教学质量,反而降低教学质量。在传统的教学环境下,教师撰写教案,在课堂上以板书的形式为学生讲解教学重点以及难点。多媒体环境下,教师为了节省板书的时间,采用PPT课件的形式进行教学。但如果完全依赖于教学课件,整节课堂不进行任何板书或只有少量板书,一味借助PPT进行讲解,教学效果便会大打折扣。更有甚者,一旦停电或者多媒体设备出现故障,便无法正常完成教学内容的讲解。

1.3只注重理论教育,忽略实践能力的培养

在全球化的背景下,社会需要的是既具有一定的理论基础,又具有一定的实践能力的综合性人才。但在目前的英语翻译课堂教学中,由于多方面的原因,导致教学偏向于理论知识讲解,而对于学生实践能力的培养却没有同步跟进。如此,便和传统模式的应试教育没有区别。通过翻译证书考试,并不一定意味着可以应对实际工作环境中的翻译挑战。应试的教学模式虽然可以保证学生以高分毕业,但步入社会后,对英语交流和翻译的运用都需要大量的实践做后盾。

1.4 缺乏对于目的语国家文化的了解

翻译不仅仅是在翻译两种语言,更是要翻译语言背后的文化,包括社会习俗、政治经济、历史背景等等。在做翻译时,有必要系统地了解英语国家的文化背景以及社会历史情况,否则会遇到很多问题,甚至是闹出许多笑话。尤其是,一些英语文化中独有的一些概念,需要翻译者能够进行转换或替换。而在实际的翻译教学过程中,由于课时的限制,这一部分的内容无法再翻译课堂上系统教学。但这一部分内容又是每一个翻译学习者不可不知的背景知识。

2.解决对策

面对翻译教学中存在的种种问题,笔者结合自己的翻译教学实践,从教师、学生、和教学方法三个角度抛砖引玉,提出以下几点对策,希望能对大学英语翻译教学做一点微薄贡献。

2.1 提高英语教师的翻译水平

教师的翻译水平和翻译实践经历直接影响着翻译教学效果,因此培养优秀的教师团队是提高翻译教学水平的基础。为了更好的提升翻译教师的教学水平,各大高校可以聘请一些专业的翻译人才为教师进行翻译技巧以及临场实践方面的培训,或参加一些优秀院校的培训项目。或者通过和翻译公司合作的方式,输送学生参与翻译实习。不仅能够增强学生的实践经历,也可以同时锻炼教师队伍。

2.2 充分发挥教师的指导作用

在课堂上,教师不但要向学生传递知识,还要教会学生学习的方法。所以在教学时,教师应该从学生的角度出发达到新经验的构建。此外,大学英语教学大纲对学生的翻译能力有明确的要求,各个高校也都有相对系统并且具有整体性的教学大纲。但每个学校、每个班级进而到每个学生的实际情况是不一样的。这就对教师因材施教的能力提出了很高的要求。教师需要依照大纲的具体要求,并结合学生的实际情况,设计出一套行之有效的教学方法和模式。并且在教学过程中还应该注重层次性,由浅入深开展教学,以确保学生能够接受教学内容。

2.3 采用多媒体技术与传统教学技术相结合的教学方法

教师可以使用多媒体技术进行教学,但是也要结合一定的传统教学模式。比如,在教学过程中,对于重点以及难点的内容,教师应该适当地进行板书,进而让学生了解到该教学内容的重要性。同时,提示学生这个环节的教学内容是需要做一定的记录的。这样一来,不仅可以起到激发学生学习兴趣,提升课堂教学效率的作用,也可以实现课堂教学的高质量化。

2.4 加强学生的实践积累

翻译教学中更要凸显实践的重要性,学生动手实践应该是教学过程中最重要的一部分。除了翻译理论知识外,教师也应该注重学生的实践能力的培养。例如,教师可以多组织学生参加一些演讲比赛、口译或笔译类的比赛。锻炼学生的公众演讲能力,积累实战经验,进而帮助学生提升自己的社会实践能力,为以后的就业打下坚实的基础。

2.5 注重积累目的语的背景文化知识

在教授学生翻译的理论知识、翻译的技巧以及提升学生的实践能力的同时,教师也应该注意目的语文化知识的讲授,进而让学生了解中英文化知识的差异性,进而保证翻译的准确性。如果课时不允许,可以通过布置于课外阅读的方式来实现。同时,针对于一些典故,教师应该分别为学生讲述哪些典故是可以与中国的典故进行对等替换的,哪些是不可以的,进而让学生更进一步了解中外文化之间的差异,进而实现翻译的高质量化。

3.结束语

翻译教学是大学英语教学中的重要内容,但长期以来却没有受到足够的重视,存在很多问题,不能满足社会市场对翻译人才的需求。因此本文针对当前大学英语翻译教学中普遍存在的问题进行简单的分析,并提出了明确教学目标、改革课程设置以及培养以社会为导向的专业翻译人才等具体措施,以期为大学英语教育工作者提供参考与借鉴。

参考文献:

[1]弓静.大学英语翻译教学中的问题及对策——以笔译教学为例[J].高等财经教育研究,2011,01:60-62+68.

[2]李丹.大学英语翻译教学的现状及对策[J].湖北广播电视大学学报,2014,10:134-135.

猜你喜欢
翻译教学大学英语问题
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造