从目的论视角看金球奖电影《少年时代》的字幕翻译

2016-12-20 11:20张文娟
青春岁月 2016年21期
关键词:目的论

【摘要】汉斯·弗米尔是德国翻译目的学派重要创始人,他的目的论已被广泛运用于翻译的各个领域并得到了普遍的认同。金球奖电影《少年时代》自2013年上映以来,大获成功,是文艺的奇迹。本文将从翻译目的论角度来探讨《少年时代》中电影字幕的翻译,以说明电影字幕对跨文化电影推广、传播的重要作用。

【关键词】目的论;《少年时代》;电影字幕翻译

《少年时代》,获得2015金球奖最佳影片,导演,女配奖,历经12年拍摄,讲述一个男孩6岁到18岁的成长历程,及其父母亲各个方面的变化展示了成长历程和完整的生命经历。本文目的论角度看文艺片《少年时代》的字幕翻译。

目的论,是20世纪70年代汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)引入翻领域的功能性理论。弗米尔认为任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,就是一种行为,而所有的行为都有一个目标、目的(Vermeer,1986)。翻译目的论认为“决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的。”即翻译行为是由目的决定的。电影字幕的翻译需要符合目的语观众的文化,审美需要,选择适当翻译方法和策略,对原台词进行选择性的翻译。

一、直译法

在目的语中可以找到同源语语言的对应,并且源语中蕴含有其本身的内涵,为了使得观影者更好欣赏影片并领略异域风情,采用直译及异译策略进行翻译。

例1:Life doesnt give you the bumpers。

生活不会给你防撞杆。

例2:All As,huh?Like mother like daughter,right?

都是优,哈,有其母必有其女,是吗?

例1是父亲(精神导师)在儿子打(bowling)保龄球时候,没有击中时,说要有防撞栏更好玩时候,父亲说的蛮有哲理的话,可以采用直译,而不失去其哲理。例2是父亲同女儿谈话问及妈妈的情况时,说的“Like mother like daughter。”因为女儿跟妈妈一样成绩一直是是优秀。这句话表面英语母语对谚语“Like father like son。”的灵活应用。而这两句话都可以应用直译法对等的翻译。

二、省略法

中西思维方式的不同,西方要求量化和精准,中国讲求整体和统一,在字幕翻译过程中,一方面受到字翻译的时空性限制,另一方面突出重点和语言效果,才用省略法对多余的信息进行处理。

例3:Listen both of you。Im going back to bed。I dont wanna hear any peep out here for an hour。

译文一:听着,你们俩。我要回去睡觉。我不想再听到叽叽喳喳的声音。

对比两个译文我们发现,在电影译文中将“for an hour”省略了。原因是字幕空间有限,再者考虑到中国观众需要融入剧情,这种场景在中国也时常发生,中国父母一般不会具体说要孩子保持安静多长时间,所以采用直接省略。而且通过省略突出了“叽叽喳喳”语言的拟声效果。

三、归化法

在影片中出现文化思维的差异,而这种差异无法一时改变,甚至成为一种文化障碍时候,翻译应该采用归化法,淡化陌生感,从而达到目的语读者对原文本的理解和接受。

1、使抽象的语言形象化

例4:We are going to play a game called The Game of Silence。

我们要玩一个游戏叫做木头人。

例5:Lett them know who you are。

让他们开开眼界。

中西方的思维存在很大差异,西方重视抽象化而东方人更偏向形象化,反映在语言中要进行抽象及形象的转换。例4中“The Game of Silence”如果直接按照字面意思翻译“安静的游戏”,会然观众不知所云,而归化翻译为“木头人”,对于中国观众很亲切,形象。例5,“Let them know who you are。”很抽象,而归化翻译用形象化的“让他们开开眼界”,都成功使原来抽象变为形象,达到符合中国观众思维的目的。

2、禁忌及委婉语的翻译

例7:Smantha,why dont you say good bye to that little horseshit attitude,okay?Cause were not taking that in the car。

萨曼塔,你为什不和那满嘴胡话的态度说再见呢?因为我们不会把他带上车。

每个国家,每个民族,都有本国,本民族的文化特色,和文化禁忌,因此也有相关的禁忌用语,和委婉语。中国人也许谈“性”色变,而英美国家却可以公开讨论。在中国种族与宗教话题较为随意自由,而在英美国家却很可能因为一句话被人认为是种族或宗教歧视。“horseshit”等,排泄物有关的用语,在中国文化内属于禁忌,需用委婉用语,所以被归化翻译更符合中国观众的审美和文化接受。

四、结语

电影是文化的一种载体,而翻译是沟通载体两边创造者和观众的桥梁之一。电影《少年时代》立足目的论,采用直译法,省略法,及归化法进行翻译,使得目的语很好再现电影的文化内涵,为观众提供了通俗易懂的字幕语言,为电影传播发挥重要的作用。

【参考文献】

[1] Vermeer, H. J. Voraussetzungen für eine Translationstheorie: Einige Kapitel Kultur-und Sprachtheorie[M]. Heidelberg: Groos, 1986.

[2] 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉大学出版社, 2009.

【作者简介】

张文娟(1986—),女,江西抚州人,赣南师范大学硕士研究生,主要研究方向:翻译。

猜你喜欢
目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
满族特色词汇的英译探究
目的论视角下的习语翻译
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
目的论视角下译者主体性的发挥
浅析目的论视角下汉语新词英译的特点及启示