电影字幕翻译的归化策略
——以《老炮儿》的北京土语英译为例

2017-01-28 18:49洪延凌
周口师范学院学报 2017年1期
关键词:老炮儿土话六爷

洪延凌

(福州外语外贸学院外语系,福建福州350202)

电影字幕翻译的归化策略
——以《老炮儿》的北京土语英译为例

洪延凌

(福州外语外贸学院外语系,福建福州350202)

电影字幕翻译是以译语接受者的需求为导向的翻译行为。根据电影字幕翻译的定义及特点,认为在电影字幕翻译中,特别是在翻译地方土语时,应更多地使用以译语接受者为落脚点的归化策略而不是异化策略,并通过分析《老炮儿》中的北京土语英译,体现归化策略在电影字幕翻译中的成功运用。

电影字幕翻译;归化策略;北京土语;《老炮儿》

2015年12月24日,由管虎导演、冯小刚领衔主演的电影《老炮儿》正式上映,讲述了曾经在北京胡同儿叱咤风云的“老炮儿”六爷为了救子“重出江湖”的故事,反映了两代人之间的矛盾冲突和截然不同的价值观。这部电影被评为2015年最受欢迎的国产电影,它之所以受到广大观众的喜爱,其中有一个不可忽视的原因,就是它浓厚地道的“北京味儿”。在电影当中,不时可以听到令人费解但却耐人寻味的“北京土话”。比如,为了替儿子收拾残局,六爷和他的老哥们儿向小飞提出通过“茬架”来解决,还特地向湖南籍的小飞解释了什么是“茬架”,按我们今天的话来说就是“打群架”。这些“土话”让生活在北京以外的国人,甚至是北京年轻人都摸不着头脑,那又应该如何对它们进行巧妙的英译,将其含义准确地传达给西方观众呢?这个问题引发了笔者的思考。本文将从电影字幕翻译的定义以及特点出发,以电影《老炮儿》中北京土话的英译为语料,分析归化策略在电影字幕翻译中的运用。

一、电影字幕翻译定义及特点概述

在现代社会,电影已然成为跨文化信息传递的重要载体之一。观众通过大银幕不仅能够获取影片内容,而且可以感受丰富多彩的文化内涵。随着全球信息一体化的发展,人们可以随时随地观看来自于海外的影片资料,但是由于语言障碍,不得不借助字幕翻译来理解影片内容。因此,电影字幕翻译在跨语言跨文化交流方面发挥着举足轻重的作用。在相关文献中,不少学者和研究人员对于字幕翻译的定义、功能以及特点进行了阐述。丹麦学者Henrik Gottlieb是字幕翻译领域的带头人,他认为字幕翻译是一种书面附加的、具有即时同步效应的多元媒体翻译形式[1]。Birgit Nederland-Larsen是这样定义字幕翻译的:“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语。同时,字幕翻译还具有很强的交际功能。”[2]王荣在《从关联理论看字幕翻译策略——〈乱世佳人〉字幕翻译的个案分析》中对字幕翻译的交际功能进行了具体阐述,他认为字幕翻译最大限度地传递了语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节[3]。高彬在《从德国功能翻译理论看影视字幕翻译的原则和策略》中提到:“字幕翻译是一种独特的文本形式,其主要功能是为观众提供必要的语言信息,使观众通过阅读屏幕下方的字幕译文尽情享受不同风情的文化盛宴。”[4]殷燕在《试析电影字幕翻译策略》中总结了字幕翻译的特点,即字幕翻译不只是不同语言之间的简单转换,既要保持影片原有风格,让观众领略影片的文化内涵和艺术底蕴,还要通俗易懂,满足普通大众的需求[5]。由此,可以总结,字幕翻译毫无疑问具有跨语言跨文化交流性质。同时,需要强调的是:字幕翻译的最终目的是让观众理解影片所传达的信息,它是一种以观众(译文接受者)的需求为导向的翻译行为。

钱绍昌在《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》中列举了电影语言的五个特性,它们分别是聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性[6]。这五个特点决定了字幕翻译的观众导向性,尤其是瞬间性、通俗性和无注性。

1.电影语言的瞬间性对字幕翻译的影响。只要是看过电影的人都知道,电影字幕在屏幕上总是一闪而过,也就是两三秒的时间。然而,字幕翻译的最根本作用就是要帮助观众理解影片内容。基于这两点,在进行字幕翻译的时候,要尽量使用简洁的语言。比如,在电影《老炮儿》中,隔壁大婶儿向六爷拿葱,六爷就问道:“怎么着,今儿晚上吃馅儿啊?”“吃馅儿”在北京土话里就是“吃饺子”的意思。考虑到电影语言的瞬间性,这句话没有完整翻译为:“Why do you need the scallions?Are you going to have dumplings for dinner tonight?”而是简略翻译为:“Having dumplings for dinner?”

2.电影语言的通俗性对字幕翻译的影响。市面上大部分的电影作品都是针对普通观众,在字幕翻译过程中,一定要考虑他们所处的文化背景和认知水平,使用对目标观众而言最通俗易懂的文字。在具有地方特色的电影作品中经常会出现一些当地方言,不要说是西方观众,就连大部分中国观众都无法理解。因此,在翻译这些“土话”的时候,首先应该透过当地文化理解“土话”的内涵,然后使用对应的简单直白的目标语对其进行转换。比如说,在电影《老炮儿》中,当六爷提出要召唤旧时的老兄弟时说道:“我觉得还是把咱们那帮老哥儿几个给敛吧敛吧。”“敛吧敛吧”在北京方言里就是“拼一拼,凑一凑”的意思,在这句话里其实就是指“把老哥儿几个聚一聚”。于是,这句台词就被翻译为:“We should get our old boys back together。”

3.电影语言的无注性对字幕翻译的影响。在文学作品的译本中,不难发现译者经常会对一些深奥的概念、专有名词或者带有地域性文化特点的词汇进行加注解释。但是在字幕翻译中,由于时间和空间上的限制,不可能对翻译内容进行详细的说明。因此,在翻译过程中,无法像做文学翻译或者专业资料翻译那样面面俱到,还是应该以在最短的时间内帮助观众理解影片内容为首要目的,尽量采用简单直白的语言。如《老炮儿》中灯罩儿有这样一句台词:“补个漆的事儿,多少钱,我门儿清。”这里的“门儿清”是地道的北京方言,现在也广为使用。其实它来自于北京人的“麻将术语”,指的是“不碰不吃”,现在的引申义为:对某一个行业的事情特别清楚。所以这句台词的含义就是:我对补漆要花多少钱特别清楚。如果是在文学翻译中,译者必然会采用注释的方式说明“门儿清”是麻将用语,也许还会解释麻将用语“碰”和“吃”的含义。但是在字幕翻译中,只能直截了当地将它翻译成通俗的英文“I know very well how much a paint job costs”,对于西方观众来说简单易懂。

二、归化策略在电影字幕翻译中的应用

(一)归化策略的定义

归化和异化是由美国著名翻译理论家Lawrence Venuti提出,前者强调翻译语言的本土化,即在翻译过程中,根据读者的语言习惯以及文化认知对源语进行转换。而异化更着重于保留源语的语言特点和文化内涵,从而使读者通过译文感受“异域风情”。正如贾文波在《文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考》中,将归化策略定义为“信息型”翻译策略,认为它是以提供信息和感化受众为主要目的,而异化策略则被定义为“表达型”翻译策略,为了充分体现作者个人的语言风格[7]。不同于异化策略,归化策略旨在帮助读者避免由外来文化冲击带来的“摸不着头脑”。周晶和何元建在《归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础》一文中认为归化属于译文本土化的范畴,本土化指将原文中的源语文化概念和语言形式有意地翻译成译语文化概念和语言形式,使译文整体上消除或减弱原文的外来文化和语言的躯壳[8]。燕芹在《归化策略与异化策略在翻译活动中的辩证统一》中说道:归化策略是指翻译者为了使目的语读者减少对外语文本的陌生感而采用的一种明确、流畅的翻译策略[9]。王红卫同样是从读者角度给归化策略加以定义:归化是指以目标语文化为导向的翻译,这种翻译最大限度地使用目标语文化可以接受的表达,以使得目标语的读者更容易了解和适应于被翻译的文本[10]。

(二)归化策略在电影字幕翻译中的应用

“到底应该归化还是异化?”这在翻译领域是一个老生常谈的问题,众说纷纭。其实二者之间并没有一个明确的分界点,只能说根据具体的翻译内容和要达到的翻译目的而选择更为合适的翻译策略。笔者认为电影作品中的“土话”应该采取以归化策略为主的英译手法。

首先,根据上文所谈到的电影字幕翻译的定义和特点以及归化策略的定义和目的而言,电影字幕翻译的最终目的就是进行跨语言跨文化的信息传递,让观众通过译文把握影片的内容。因此它是一种以帮助受众群体理解源语言欲传达的信息内容为目的的翻译行为。殷燕在《试析电影字幕翻译策略》中提到:“归化策略在电影字幕翻译中使用最为广泛,其最终的落脚点是观众,是以译入语的文化为依据,追求符合目的语表达习惯且可以为受众接受的语言形式,要求译文自然、地道、顺口、易于接受。”[4]蔡平在《翻译方法应以归化为主》中持有相同的观点,他认为翻译的本质目的是沟通,是让译语读者理解懂得原文的意思。这就好比把一个人说的话翻译成哑语,再怎么“说”都没有用,只有把说的话转换或“归化”成用手势表示的哑语,才能让聋哑人明白[11]。

其次,地方性土语是当地几千年文化的产物,若不是常年受到当地文化的熏陶,是无法完全理解土话的含义。即便母语是中文,但是面对非本地土语还是会一知半解。如果是在文学作品中出现地方土语,在翻译时难免需要用到注释,向译语读者解释土语的来历和文化内涵,只有如此,读者才会豁然开朗。可是,由于电影作品字幕转瞬即逝,并且大屏幕的空间有限,为了保留“原汁原味”而为每一个土语都增加注释是不可能完成的任务。因此,为了让观众明白影片中土语要传达的信息,译者只能在理解文化和含义的基础上,用最简洁明了的目标语对土语进行转换。当然,为了能够让译语跟土语一样做到以一种生动、形象的方式来传达信息,可以采用目标语中的对应惯用法甚至是俚语进行翻译。

三、《老炮儿》的北京土话英译举例分析

接下来,笔者从归化策略的视角对电影《老炮儿》中部分北京土话的英译进行分析。

(一)揍性

六爷:一趟一吨我也不拉,瞧你们那揍性!

Mr.Six:Even if it was for a million I wouldn’t do it.Look at yourselves,you look like shit.

“揍性”是北京、天津以及河北一带的土语,含义类似于“德行”。“瞧你那揍性(德行)!”有瞧不起人的意思,通常用来表达外貌和能力都差强人意,却要做力所不能及之事。在影片中,六爷年过半百,随着时代的变迁,他早已落寞,不再是当年那个呼风唤雨、威风凛凛的六爷了。但是,他骨子里依然有着那股傲劲儿。当那些个骑三轮的开玩笑喊六爷跟他们一块儿干的时候,六爷心里是瞧不起这种为别人服务的活儿,于是对着骑三轮的师傅喊道:“瞧你们那揍性!”这句台词被翻译为“You look like shit”。“shit”是英语口语中常用的咒骂语,常带有“看不起”的意思,例如:“Your paper is a piece of shit”(你的文章写得太烂了)。这句译文不仅符合西方观众的表达方式,而且可以帮助他们体会六爷说这句话时的心理活动。

(二)噌

三儿:咱得把话说头了,别一见着儿子又噌。

Scapper:But you gotta promise me,when you see him,don’t just blow a fuse.

老北京管“擦”叫“噌”(第四声),比如雪天出门衣服上落了雪花,就可以说:“用这块布噌噌”;又或者用火柴在火柴盒边一擦就着火,可以说成“一噌就着火”。这个说法在老北京还有一个引申义,那就是形容一个人突然发怒。在影片中,六爷从三儿那里得知了儿子晓波的住址,但是三儿在给他之前提醒道:“给你地址可以,但是别见着儿子就发火。”在字幕翻译时,译者将“噌”翻译为:blow a fuse。在英文中,blow a fuse是一个很地道的口语表达,意思是:to get very angry。

(三)够你喝一壶

阿彪:这事儿咱就不提了,光划车就够你喝一壶。

Bandit:We’ll drop it,but you’ll pay forthe scratched car.

“够你喝一壶的”又称作“够瞧的”,在北京土话中指后果很严重,要为此付出代价。影片中,晓波勾搭上小飞的女朋友,结果被小飞兄弟揍了一顿。他心有不甘,划了小飞的法拉利跑车,结果被小飞兄弟阿彪威胁,说会让他付出代价。译者使用了英文中“付出代价”的对应表达“pay for something”。这个词组在英文中既有“为某事(物)付钱”的意思,也可解释为“为某事(物)付出代价”。在此语境中,“pay for the scrathched car”一语双关。晓波划了车,道理上是要赔钱的。但是,如果晓波赔不起这个钱,就必须要为此付出代价。

(四)生瓜蛋子

三儿:都是一帮十八九二十郎当的生瓜蛋子。

Scapper:A bunch of 18,19,20 years old punks.

“生瓜蛋子”字面上指的是还没有长熟的瓜,在北京土话里指的是那些没什么社会经验的年轻人。在影片中,三儿跟六爷说他要找一些18、19、20岁的天不怕地不怕的市井小混混帮他打群架。“生瓜蛋子”应该如何英译?译者使用了单词“punks”,本文认为这个单词使用得很妙。根据《牛津高阶双解词典》,“punk”除了有“庞克”的意思之外,还有以下解释:(informal)a young man or boy who behaves in a rude or violent way(小流氓;小混混)。这个译语要比原文中的“生瓜蛋子”更加符合语境。

(五)掰扯掰扯

六爷:今天我非跟你掰扯掰扯这事儿不可。

Mr.Six:Today,we gotta get to the bottom of this.

“掰扯掰扯”在北京土语中类似于“争论”。在影片中,六爷跟晓波喝酒,他对自己儿子这代年轻人放荡不羁,只为自己高兴,不为他们着想的行为很不满意,说要跟晓波好好论论理,找找原因。译者在这里使用了惯用语“get to the bottom of something”来对应“掰扯掰扯”。根据《牛津高阶双解词典》,“get to the bottom of something”解释为:to find out the real cause of something,especially something unpleasant(找到起因,追根究底)。这个词组既符合语境,又采用了西方观众熟悉的表达方法。

(六)二尾子

六爷:我顶看不上你二尾子样儿。

Mr.Six:I can’t stand your sissylook.

“二尾子”在北京土语中指的是“两性人”,按现在的白话来说,就是“不男不女”。影片中,六爷说他特别看不惯自己儿子不像个大老爷儿们,扛不起责任,并非说他儿子在性别上不男不女。因此,译者在翻译时,选择了“sissy”来对应语境中的“二尾子”。根据《牛津高阶双解词典》,“sissy”可以解释为:a boy that other men or boys laugh at because they think he is weak or frightened(软弱的男生),西方观众一眼便明了其中的含义。

通过以上例子,不难发现电影《老炮儿》中北京土话的英译多采用归化策略。译者在翻译过程中以帮助西方观众理解台词内涵为首要目的,全方位地考量西方观众对于中国文化的认知水平、日常习惯用语和长期所处的文化背景,选取最直白的、最地道的表达对电影中出现的北京土话进行翻译。在以上例子的译语中,不乏“土话”译“土话”的现象,恰如其分地使用对应的俚语或惯用语进行翻译,让译语和源语产生的效果充分对等,使西方观众产生共鸣。

字幕翻译是现代社会语言和文化交流的重要手段之一,它以译语接受者(观众)的需求为出发点。基于此,字幕翻译具有聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性五大特点。其中,瞬间性、通俗性和无注性更是决定了翻译字幕,特别是在翻译带有地方特色的土语时必须顺应目标语惯用法以及观众的文化认知,让译语易于理解和接受。相较于异化策略,以译语接受者为落脚点的归化策略更适用于字幕翻译。通过对电影《老炮儿》里北京土语的翻译分析,归化策略在字幕翻译中的广泛运用,可见一斑。

[1]Gottlieb,Henrik.Subtitling:A new university discipline. Teaching translation and interpreting:Training,talent and experience[M].Amsterdam,Philadelphia:Jogn Benjamin Publishing Company,1992:162.

[2]Nederland-Larsen,Birgit.Culture-Bound problems in subtitling[J].Perspectives:Studies on Subtitling,1993 (2):212-215.

[3]王荣.从关联理论看字幕翻译策略:《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院学报:外语版, 2007(2):5-9.

[4]高彬.从德国功能翻译理论看影视字幕翻译的原则和策略[J].江苏科技大学学报:社会科学版,2010(10):87-90.

[5]殷燕.试析电影字幕翻译策略[J].电影文学,2013(12): 156-157.

[6]钱绍昌.影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.

[7]贾文波.文本类型的翻译策略导向:“异化”“归化”讨论后的思考[J].上海科技翻译,2004(3):6-11.

[8]周晶,何元建.归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础[J].中国翻译,2010(6):58-63.

[9]燕芹.归化策略与异化策略在翻译活动中的辩证统一[J].中北大学学报:社会科学版,2009(2):42-45.

[10]王红卫.跨文化交际翻译方法:归化和异化策略[J].西南民族学院学报:哲学社会科学版,2002(9):250-253.

[11]蔡平.翻译方法以归化为主[J].中国翻译,2002(23):39-41.

H315.9

:A

:1671-9476(2017)01-0068-04

10.13450/j.cnkij.zknu.2017.01.15

2016-08-26;

:2016-09-20

洪延凌(1987-),女,福建福州人,助教,硕士,主要从事翻译及跨文化交际研究。

猜你喜欢
老炮儿土话六爷
六爷的天书
六爷的天书
六爷的天书
『我脚着』是啥意思
石魂
阿长的诗
《老炮儿》,迟暮英雄的挽歌
《老炮儿》:北京人的情,中国人的理
异乡人的梦
领导干部要会说“土话”