英语法律文本长难句翻译中的“化整为零”

2017-02-05 14:33陈力成
戏剧之家 2017年1期
关键词:翻译英语

【摘 要】法律行业在国际合作和跨国商业日益重要的地位,使得法律文件翻译不可或缺。然而对于法律领域的新译员来说,法律英语长难句中的并列表达和重复修饰成为“拦路虎”。本文借鉴英汉口译中的意群划分的方法,把长难句进行“化整为零”处理,从而为译员处理长难句提供一个实用的方法。

【关键词】英语;法律文本;长难句;翻译

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0245-02

法律翻译的需求随着国际合作和商贸往来的频繁日益增多,新译员面临一个巨大挑战——长难句的翻译。因此,探索有效处理和翻译长难句的方法颇具意义。本文首先指出法律文件语言特点与翻译要求,然后讨论处理长难句中“并列表达”和“重复修饰”的技巧,提出法律文件英译汉中具有实战意义的方法。

一、英语法律文本语言特点

法律文本通常包括证明、判例汇编、判决书、合同、保险单等。虽然不同体裁的文本,语言风格相异,但作为英语法律文本,其句法特点都有共性。根据恩里克·阿尔卡拉兹和布赖恩·休斯合著的《法律英语解释》一书的观点,法律英语句法有以下特点。

(一)句子冗长

例1. If the Contractor incurs additional Cost as a result of any unreasonable delay by the Employer in permitting access to the Works or Plant by the Contractor, either to investigate the causes of a failure to pass a Test after Completion or to carry out any adjustments or modifications, the Contractor shall (ⅰ) give notice to the Employer and (ⅱ) be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractors Claims] to payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to Contract Price.

例1多达88个单词,而且很多地方使用了从属结构,如句首的条件状语从句;主句中的谓语动词shall give notice to以及be entitled…to,都位于句子后半部分,造成句子冗长。

(二)大量使用被动语态

The Element of Style中列举了10项写作原则,其中就有“多用主动语态”,符合简明英语运动倡导的理念。然而为了确保表达的客观性与普遍性,或者突出句子的主题或对象,法律英语中被动语态的运用极其常见。

(三)大量使用条件和假设成分

在法律法规、合同等文本中包含大量程序法则,因此里面条文必须包含各种可能情况、事实事例或例外,需要使用条件性或假设性成分,例如 if, when, where, whenever, wherever等。为此,译者在翻译时必须完全理解所有情况或条件,以及对应的结果,并在翻译中准确传达。

二、翻译要求

“法律文化的精髓……都是借助法律语言方得以张扬和发展。”(宋雷,2012)。因此,译者除了学习必要的翻译理论和技能之外,也要对源语言和目的语国家或地区的法律、体制、法律文化、法律语言规律和特征具有一定的了解。可是“先系统学习再翻译”并不符合实际,所以,在实际工作中,新译员可以先从解决语言层面问题入手,完成任务,并把每次任务作为学习机会。法律文本长难句英译汉有两大难点,即并列表达和重复修饰,下面将分别进行分析。

三、并列表达

“英文法律文件中的并列表达,指的是一个句子里连续使用多个并列表达法,这给译者带来困难。”(林超伦,2012:121)。笔译时,译者一般先把全句读完,在脑海里处理所有信息,整理每个意群的逻辑关系,再把原句意思按照译入语的表达习惯翻译。遇到并列表达,译者必须在译文里考虑词汇搭配的顺序,有时还要根据需要重复关键词——这些都增加了翻译的困难,容易出错。

例2. 原文:If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with these instructions or as a result of a delay for which the Employer is responsible, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractors Claims] to:

例2加粗部分就是句中并列表达。从词汇和语法上看,难度并不大,但是并列表达部分给大脑的信息理解与逻辑处理工作增加了负担。因此,一开始可以把所有分句的并列表达减少至一个,降低理解的难度;确定译文无误后,再逐渐增加其他并列成分;最后适当调整译文语序。以下为处理步骤示范:

第一步(削减并列表达):If the Contractor suffers delay from complying with these instructions, the Contractor shall give notice to the Employer.

译文:如果由于遵守上述指示,导致承包商遭受延误,承包商应向雇主发出通知。

第二步:If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with these instructions, the Contractor shall give notice to the Employer.

译文:如果由于遵守上述规定,导致承包商遭受延误或产生额外费用,承包商应该向雇主发出通知。

第三步:If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with these instructions or as a result of a delay for which the Employer is responsible, the Contractor shall give notice to the Employer.

译文:如果由于遵守上述规定,或因雇主应负责的延误的结果,导致承包商遭受延误或产生额外费用,承包商应该向雇主发出通知。

第四步:If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with these instructions or as a result of a delay for which the Employer is responsible, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractors Claims] to:

译文:如果由于遵守上述规定,或因雇主应负责的延误的结果,导致承包商遭受延误或产生额外费用,承包商应该向雇主发出通知,并有权根据20.1条款(承包商的索赔)规定,提出:

上述第一步把两个分句所有并列概念剔除至一个后再翻译;第二步开始分别加上一个并列概念,继续翻译,直到把全句翻译完成。所以,在法律翻译中遇到并列表达时,一开始可以只翻译所有分句的一个并列表达,然后分别插入剩余的表达,最后适当调整译文。

四、重叠修饰

重叠修饰也是造成法律文本长难句的重要原因。重叠修饰是指“修饰叠修饰,修饰语既可能是词组,也可能是从句。重叠词组和从句相叠,极大地增加了大脑处理的信息量,使人容易疲劳出错。”(林超伦,2012:125)。由于没有接受过专门训练,或者较少甚至初次接触这些句子,新译员如果先理解全句再翻译,大脑会因为信息处理量过大,导致出错。

对此,译员可以借鉴英汉视译中的划分意群方法,即对重叠修饰的长难句划分成多个“视译单位”,即类意群,把整个长句化整为零。类意群是“一个具有相对独立意义的词组或词组……它可以被独立翻译出来而不会产生意义上的误会或不完整。”( 秦亚青,何群,2009:28)。也就是说,把句子划分成类意群,分别翻译每一部分,最后处理和完善译文。下文以例1为例划分类意群,再逐个击破难点。

划分类意群:If the Contractor incurs additional Cost/ as a result of any unreasonable delay/ by the Employer in permitting access to the Works or Plant/ by the Contractor,/ either to investigate the causes of a failure to pass a Test after Completion/ or to carry out any adjustments or modifications,/ the Contractor shall /( ⅰ ) give notice to the Employer/ and ( ⅱ ) be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractors Claims]/ to payment of any such Cost plus reasonable profit,/ which shall be added to Contract Price.

初步译文:如果承包商产生了额外费用/是任何无故延误的结果/由雇主造成/允许进入工程或生产设备/由承包商或者就竣工后调查未通过某项竣工后试验的原因/或进行任何调整或修正/承包商应/(ⅰ)向雇主发出通知/且(ⅱ)有权/根据第20.1条款[承包商索赔]的规定/这些费用的以及合理的利润的支付/这些支付应该加入到合同价格里。

调整后的译文:如果承包商为调查竣工后未通过试验的原因,或进行任何调整或修正,需要进入工程或生产设备,但雇主无故延误给与许可,导致承包商产生额外费用,承包商应(ⅰ)向雇主发出通知且(ⅱ)有权根据第20.1条款[承包商索赔]的规定,要求雇主把这些加入了这些费用以及合理利润的合同价格,给予支付。

上述步骤看似繁琐,但是这样处理不仅有助于理解这类句子,还可以在最大程度上避免出错。

五、结语

从事法律翻译,最理想的是译员既有扎实的语言基础、翻译技巧,也有法律专业背景,并接受过法律语言的训练。但是,这往往不太现实。学习是一个长时间的积淀过程,译员不可能在接到翻译任务后先系统学习完再翻译。因此,可以先直接从文本语言入手,对长难句 “化整为零”,逐个击破难点,最后整理出译文。而且,译员可以一边通过翻译实践一边进行学习提高,最后成为法律领域的专业译者。

参考文献:

[1]Enrique Alcaraz, Brain Hughes. Legal Translation Explained[M]. 上海:上海外语教育出版社,2008.

[2]Daniel Gile. 笔译训练指南[M].刘和平等译.北京:中国对外翻译出版公司,2008.

[3]林超伦.实战笔译英译汉分册[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[4]秦亚青,何群.英汉视译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[5]杨敏.系统功能视域下的法律英语翻译[J].外语研究,2012(12).

[6]宋雷.Legal Translation Explained·导读[Z].上海:上海外语教育出版社,2008.

作者简介:

陈力成(1991-),男,汉族,广东广州人,上海理工大学,硕士研究生,研究方向:科技翻译。

猜你喜欢
翻译英语
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
读英语
酷酷英语林