试论中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译

2017-03-02 04:16孙颖颖
新教育时代·教师版 2016年37期
关键词:鉴赏翻译

孙颖颖

摘 要:在我国的文化发展历程中,中国的古典诗歌可以说为我国文学的发展和进步起到了极大的帮助作用。中国的古典诗歌不仅在我国的文学历史上有着十分重要的作用,同时在世界的文化发展进程中也有着不可忽视的重要地位。中國的古代诗歌在语言的表达过程中,不仅含蓄优美,同时含义丰富,并且还给人十分深远的影响,因此正是这些特点,所以当后人对中国的古代诗词进行翻译的过程中,也会存在很大的困难。那么怎样才能将古代诗歌中的意境进行更好的还原也是我们本篇文章研究的重点。将中国古典诗词进行鉴赏与翻译,是现代诗歌在翻译过程中最重要的环节之一。

关键词:中国古典诗歌;模糊美;鉴赏;翻译

由于我国古代诗歌在语言的表达过程中和意向的表达过程中都具有一定的模糊性,因此我们在进行阅读的过程中,这种模糊的性质通过读者独特的视角和对于审美的不同体验也产生了一种模糊美的感觉。接下来本文就以中国古典诗歌的模糊美为基本的研究对象,对中国古代的诗歌进行鉴赏和翻译,更好的体现我国文化的魅力,将我国的传统文化不断发扬光大,在世界文化的发展过程中,占据更重要的位置。

一、文化翻译观

自从上世纪八十年代以来,我们在进行文化的发展过程中,文化学派相关理论和翻译的领域就在不断地发展和相互渗透,因此也是在那个过程中,文化的翻译过程逐渐呈现出多元化的发展趋势,并且在这个过程中不断向跨学科和多向度的方向进行发展[1] 。在文化学者的思想观点中,翻译也被称作文化转换。对于相关的学者来讲,翻译不仅需要将文字进行解码、重组,同时翻译也是一个交流的过程,因此我们在进行翻译的过程中,不要单单局限于文字本身的含义,还要重视文字在翻译语言文化中的重要作用。文化学派还针对翻译进行了强调,表示文化在实际的翻译过程中的地位是十分重要的,同时翻译也会赋予文化一定的含义,这对于翻译本身来讲也是一种进步和完善。因此在继续翻译的过程中,不仅是对句子或是文字的翻译,同时也是对古典文化进行翻译,因此我们说翻译也是另一种形式的文化转换。

随着现代社会中理论和实践的有效发展和结合,我们在进行翻译的过程中,将文化的研究也得到了全新的融合。在这种背景下,学者们也发现,在我们进行翻译和研究的过程中,只是主观的加强对宏观文化的发展,就会对研究的主体产生较大的影响,但是过分的研究文本上的技巧和词义,也会制约诗歌的发展和完善,因此我们在实际的发展过程中,只有将两者进行充分地结合,才能更有效的帮助文化和翻译领域的完善与发展[2] 。

二、中国古典诗歌中模糊美的文化凸显和翻译困境

在文字和语言的发展过程中,本身就会存在一定的模糊性,因此无论是中国还是外国在诗歌的发展过程中都会存在很多模糊的地方。并且中国古典诗歌本身的表达方式就相对来讲比较含蓄,因此在实际的发展过程中,含蓄、多解和不确定性也是我国语言在表达过程中一个比较独有的方式。因此针对这种情况,我们需要从更多不同的角度对我国的古典诗词进行研究和翻译,通过对诗歌中模糊性的研究,不断凸显出我国文化的深厚底蕴[3] 。

在文化的意义形态上来讲,中国的古典诗歌在进行语言的表达过程中经常使用借物言志、借景抒情的方式对自身的情绪进行表达,因此诗歌本身在含以上就存在着一定的不确定性,同时作者也在一定程度上赋予了诗歌一定的模糊性。在中国古典诗歌的表达过程中,经常体现的环节是在意象和意境方面的模糊。这就对我们的翻译造成了很大的难题。因此在整体的诗歌表述过程中,模糊美对于译者通常也会带来很大难题。

三、文化视角下中国古典诗歌中的欣赏

在中国文化的悠悠历史长河中,中国古诗词的一直有着十分丰富的背景,并且也拥有着十分辉煌的历史。我们在对诗歌进行发展的过程中,也有责任就将其翻译成多种语言,尤其是应该翻译成英语,将中国古典诗歌进行更好的发展,为传播和弘扬中国文化奠定更好的基础[4] 。在这个过程中,我们不仅应该将中国古典诗歌进行翻译,同时在进行翻译的过程中还应该将其中的语言和文字进行充分地完善,使语言的表达形式得到更大的发展。在我们进行翻译的过程中,模糊美也是一种十分宝贵的经验和现象,因为中国的古典诗歌在语言的表达过程中本身就是用较为含蓄的语言进行表达,因此在进行翻译的过程中,我们也要将中国古典的语言得到充分地表达,将中国古典诗歌模糊美的产生过程进行进一步的完善和发展。在这个过程中,我们不仅需要遵循一定的翻译原则,同时还要将诗歌中的美感得到更大的发挥,做到“神”还原是我们在进行翻译中最应该遵循的基本原则。中国的文化博大精深,在进行古代诗歌翻译的过程中,一定会遇到很多的问题和困难,面对这些问题,我们只有将问题进行有效地解决,才能在今后的翻译过程中取得更大的成绩。并且在翻译的过程中,通过将词语的真实还原,更好的向世界展示中国诗词的魅力,并且在翻译的过程中将模糊美学得到进一步的发展[5] 。

结语

我们在对不同的文化进行翻译的过程中,首先应该保证一个基本的原则就是尊重原本的文化表达方式,在这个前提下,在对不同的语言文化进行翻译。中国古典的诗词歌赋本身就具备一定的难度,因此我们在进行翻译的过程中,更应该将强对文化本身的理解,通过加强对文化的理解,才能更好的将中国的古典诗词进行翻译,才能让中国传统的文化得到更大的发展,在世界文化的历史长河中,不断发挥着重要的作用和地位,将我国和世界的文学史得到更大的发展,也为翻译领域取得更多傲人的成绩。

参考文献

[1] 徐静茹.中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译探析[D].中国海洋大学,2011,26(6):33-34.

[2] 桑仁敏.发掘中国古典诗歌之美——浅谈高中古诗鉴赏教学[J].语数外学习(语文教育),2012,19(7):80-81.

[3] 廖君湘.在古典诗歌和现实生活间作文化的引渡——《中国古典诗歌内涵美研究》阅读感言[J].湖南农机,2011,32(9):71-73.

[4] 余翔,林阳地.中国古典诗歌鉴赏的声画造型思维[J].时代文学,2010,41(11):94-95.

[5] 陈艳方,武书兰.如何鉴赏中国古典诗歌的意境[J].商情,2013,27(4):137.

猜你喜欢
鉴赏翻译
结合一堂考核课试论经典小说的品鉴与赏析
批判性思维在大学英语教学中的培养及应用
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
谈高中美术鉴赏教育中审美价值的研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论