基于语块理论的大学英语翻译教学模式的构建

2017-03-21 02:00邓俊叶
常州信息职业技术学院学报 2017年1期
关键词:语块英语翻译学习者

邓俊叶 王 琳

(青岛滨海学院文理基础学院 山东青岛 266555)

基于语块理论的大学英语翻译教学模式的构建

邓俊叶 王 琳

(青岛滨海学院文理基础学院 山东青岛 266555)

通过分析非英语专业学生翻译学习中语块识别与使用的现状,探讨了构建基于语块理论的大学英语翻译教学模式的可行性以及如何构建该教学模式。在此翻译教学模式运用的过程中通过识别、积累以及运用语块三个阶段,学生的语块识别和运用能力得到了提高,翻译学习的自信心和积极性也有了很大的提高;翻译的译文和以前相比更地道、更准确,从而翻译成绩有了大幅度的提高。实验后对学生的问卷调查和测试成绩结果进一步验证了以上结论。

语块理论; 大学英语翻译教学模式

0 引言

如何提高非英语专业学生的翻译能力和水平是当前大学英语教师亟待解决的问题。许多围绕语块的研究验证了语块有利于语言输出质量的提高。通过讨论基于语块理论的大学英语翻译教学模式的可行性以及如何构建该教学模式,旨在提高非英语专业学生的英汉互译中语块识别和运用的能力,使得学生翻译的译文更准确、更地道,从而提高他们的翻译水平。

1 语块理论及研究现状

自20世纪中期学术界提出了“组块”(chunk)概念后,许多专家和学者逐渐使用“词块”“语块”“组块”“板块”等概念,而后则出现了语块理论。专家和学者根据语块本身具有的特点,把语块分为多种,Nattinger、DeCarrico[1]和徐世昌[2]倾向于把语块归纳为聚合词语块、约定俗成的语块、限制性结构短语语块以及句子结构成分语块四大类。此后,国外的学术界对语块进行了更深度的研究,多角度研究和探讨了语块与二语习得、语块语言输入和语言输出等方面,这对语块理论的发展和推广有着积极的意义。

国内的学术界和教育学者对语块在二语习得及其在教学中的运用和作用也进行了较为深入的研究。刁琳琳[3]采用ANOVA统计手段,探索语言水平对词块习得的影响,认为词块能力与语言能力与读写译能力均表现出显著的正相关。周超英,王志云[4]通过对词块与外语学习者语言输出质量关系的实证研究认为,语块能够对外语学习者语言输出的质量起到促进作用。陈思颖[5]通过实证研究得出,语块对于提高学生书面表达能力有很大的帮助,有利于提高学生的语言产出能力。目前,语块理论已经被广泛地运用到外语教学领域,但大多数的研究都是围绕二语习得、外语写作、口语教学以及探讨语块输入与语言输出相关性等方面,而通过构建基于语块理论的大学英语翻译教学模式来提高非英语专业学生的翻译能力的研究相对较少。

2 基于语块理论的大学英语翻译教学模式构建的可行性分析

2.1 非英语专业学生翻译学习中语块识别与使用现状

为了更好地了解非英语专业学生在翻译学习中对语块识别和使用的现状,笔者对所教授的大一两个班(一个文科班、一个理科班,共108名)的学生分别进行了测试(前测)和问卷调查。试卷测试用来检测受试学生的语块识别和运用情况。翻译试卷是参照大学英语教学大纲中的词汇大纲和语块理论的要求设计的,试卷包含了25个汉译英题目,并且每个题目中都特意设置了一个核心语块,试卷满分为50分。

测试结果显示,受试学生的最高分只有38分,最低分仅为15分,平均分为22.8分。这些数据说明,学生平时对英汉翻译过程中语块的识别和运用能力较弱,语块运用的总体表现令人不满意。

测试结束后,对受试学生进行了翻译过程使用语块的问卷调查,发放108份,实际收回108份,调查问卷全部有效。问卷调查的结果:只有15%的学生认为对语块知识有所了解;85%的学生对语块知识一无所知,不能准确识别课文材料中出现的语块,更谈不上在翻译的时候识别语块以及灵活运用语块进行翻译了。问卷调查的结果进一步印证了测试的结果:受试学生不具备识别和运用语块的能力,语块识别意识和语块熟练运用能力相对都较弱。

2.2 语块对学习者二语习得的意义

1)有关研究表明:外语学习者在外语学习过程中使用中介语现象比较普遍,因此母语负迁移现象会影响到外语学习者语言表达的地道性和准确性。二语习得过程中,学习者在掌握大量的语块后,在语言运用过程中,语块有助于他们最大限度地克服中介语。

2)掌握大量的语块后,学习者大脑中有整体的语块储存,一旦熟悉了某语言任务,在语言输出的过程中,学习者的大脑就能绕过正常的处理路径将目的语中有效的语块整体提取出来,减轻了大脑的语言编码压力,学习者语言表达的流利性和准确性得到了很大的提高。

3)学习者在语块习得和使用过程中,通过提高语言输出质量,提高语言使用的地道性,进而提高语言交际能力。

4)外语词汇量匮乏一直都是学习者在二语习得过程中存在的问题之一。为了扩大词汇量,掌握更多的词汇,学习者只是单纯地死记硬背单词,收效甚微,而利用语块来掌握词汇则会事半功倍。学习者在掌握大量的语块后,在语言实际运用过程时,能够熟练地提取语块,提高了语言运用方面的流利度和准确度,从而也提高了语言学习和使用的自信心,为今后的更高层次的语言学习打好了基础,提供了动力。

综上所述,鉴于非英语专业学生翻译学习中识别、运用语块的能力较弱,以及语块对学习者的二语习得方面有着积极的促进作用,有利于提高学习者的语言输出质量。因此,在大学英语翻译教学过程中构建基于语块理论的教学模式非常可行。

3 基于语块理论的大学英语翻译教学模式的构建

在实施基于语块理论的大学英语翻译教学模式过程中,采用《新视野大学英语2》这本教材,教师分三个阶段实施该教学模式。

3.1 语块识别阶段

在实施之前,教师首先给学生讲解语块的定义、分类以及在翻译学习过程中使用语块对翻译译文的作用等情况。在学生掌握以上知识后,教师在讲解每个单元Section A课文时,通过分析课文引导他们正确识别语块。

例1:We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it. 在此句子中就存在着两个语块:account for(解释)和charge for (收取费用)。

例2:Success cares, without fail, for those who keep moving ahead regardless of hardships and dangers. 本句存在的语块有without fail(一定,总是),keep moving ahead(勇往直前),regardless of hardships and dangers(不畏艰险)。

在此阶段中学生通过获得教师传授的有关语块方面的知识,通过对语块的注意、识别、分类,培养了语块意识,提高了语块辨别的能力。

3.2 语块积累阶段

学生必须以大量接触语言实际作为最重要的学习手段,使自己大脑中储存足够的预制语块和一些相关的固定表达方式,在此基础上才能学好翻译。Ellis[6]认为,输入材料中某语块的重现和通过活动设置促使学生反复使用某语块都可促进学生对该语块的注意。Skehan[7]通过研究发现,注意可以使输入的信息得到进一步处理,实现从输入到输出的转变。教师在课文翻译讲解过程中,把常用以及重要的语块提炼出来给学生精讲后,让学生通过背诵,在实践中通过句子翻译或段落翻译反复训练,直至能够熟练掌握,并能灵活运用。让学生根据个人的成绩和意愿自由结合,分成若干小组,进行基于语块理论的课后翻译学习。在翻译学习实践中,要求学生依据教师所授的语块内容以及自己所掌握的词汇量来识别所学材料中的语块。在语块识别的基础上,通过背诵掌握这些语块,然后和小组成员之间相互检查、听写,进而牢固地掌握语块。最后,适当做一些基于语块的翻译实际练习以便熟练运用掌握这些语块。在此阶段中,通过这样反复的语块输出翻译练习,可以大大促进了学生对语块的内化吸收。

3.3 语块运用阶段

要使学习者成功地习得语言,仅靠语言输入是不够的,可理解性输出是语言习得过程中不可或缺的关键环节。通过输出练习不断提高语言使用的准确性和流利度,促进语言运用的自动化(于秀莲、曹春玲、娜敏)[8]。在翻译教学过程中,每学完Section A后,要求学生自学Section B的课文,根据教师所传授的关于语块的知识逐段标出语块,学生把握不准的可以利用课上时间或业余时间询问教师,最后由教师点评以及补充知识点。要求学生把每个单元课文里所涉及的语块都记录在自己的词汇笔记本里,有条件的学生也可以和小组的同学一起建立一个语块资料库,以便记忆储存和语块资料的提取。在此过程中,教师要求学生背诵语块以及课文中所涉及语块比较密集的段落,然后对每个单元所涉及到的语块进行听写和句子翻译练习。当然,也要鼓励学生积累课本之外英语学习中的语块,通过长期的积累,学生所掌握的语块数量越来越多,在实践翻译过程中,运用语块也相应地熟练了起来。因此,学生收集语块的主动性和成就感也越来越强,提高了他们翻译学习的自信心和积极主动性,翻译学习的效率也事半功倍。

4 基于语块理论的大学英语翻译教学模式的教学效果验证

一学期的课堂教学实践后,笔者就基于语块理论的大学英语翻译教学模式的设计和实施效果进行了问卷调查(根据李克特的五级量表设计了本次调查问卷,实际发放问卷108份,全部收回,108份调查问卷全部有效),并对受试学生再次进行了语块识别和运用情况的测试(后测),并将前后两次测试的结果进行比较分析,验证该教学模式的教学效果。

4.1 受试学生语块的识别和运用前后变化

从表1的数据可以看出,受试学生的两次语块翻译成绩相比较,后测的成绩比前测的成绩有了明显的提高,最高分、最低分和平均分均有不同程度的提高。由此说明,经过一学期的基于语块理论的翻译教学实验后,受试学生基本具备了识别要翻译的原文中所覆盖的语块的能力,也进一步说明了经过采用基于语块理论的翻译教学模式学习后,学生在翻译过程中,识别语块的意识有了明显的提高,能够有意识地运用所掌握的语块,从而提高了运用语块的准确率。总体来说,基于语块理论的大学英语翻译教学模式提高了学生识别和运用语块的能力,达到了实验教学目的。

表1 受试学生语块翻译成绩比较

4.2 学生对基于语块理论的大学英语翻译教学模式的总体评价

从表2的数据可以发现,在实施了基于语块理论的大学英语翻译教学后,选项中“基于语块理论的翻译学习有助于拓宽我翻译学习的知识面”均值和标准差最大,说明学生采用该教学模式学习后,很难准确知道是不是该教学模式拓宽了自己的翻译学习的知识面。学生评价感知度最一致的是“基于语块理论的翻译学习提高了我的翻译成绩”(M=3.871),说明该教学模式对学生的翻译学习具有一定的积极作用,对学生今后的翻译学习有很大的帮助。其次是“基于语块理论的大学英语翻译学习有助于扩大我的词汇量”(M=3.724)说明学生在采用语块翻译学习后,词汇量扩大了,也从侧面反映出该教学模式对学生翻译学习的促进作用,在今后的翻译学习中可以起到一定的借鉴作用。“基于语块理论的翻译学习有助于提高我翻译学习的积极性”和“基于语块理论的翻译学习有助于我译文的地道性和准确性”两项均值分别是3.649和3.671,标准差分别为0.281和0.248,说明学生对该两项的总体感知相对一致,认同该教学模式有助于提高他们学习翻译的积极性,采用语块翻译学习模式后,翻译的译文更地道、更准确。对喜欢采用基于语块理论的大学英语翻译教学模式来学习翻译一项的感知度较一致,说明学生对该教学模式趋于认同。因此,学生对语块视角下的大学英语翻译教学模式的总体评价令人满意,也进一步反映出参与该教学模式的大部分学生能够认同该教学模式,喜欢运用该教学模式进行翻译学习。

表2 学生对基于语块理论的大学英语翻译教学模式的总体评价(N=108)

5 结束语

总之,笔者通过分析非英语专业学生翻译学习中语块识别与使用的现状以及语块对二语习得的意义,就构建基于语块理论的大学英语翻译教学模式可行性进行了探讨,建议在大学英语翻译教学中构建并实施该教学模式。经过一学期的教学实践结果以及学生的问卷调查可以得出:经过基于语块理论的大学英语翻译教学模式学习后,学生识别和运用语块的能力有了很大的提高,在掌握了大量语块的前提下,学生翻译的译文也更准确,更地道。同时,学生翻译学习的自信心提高了,能够积极主动地学习,因此,学习自主性也有了进一步的提高。当然,由于个人能力和水平的限制以及参与的学生范围面窄,在实施基于语块理论的大学英语翻译教学模式中还存在一些不足之处,加上还有部分学生不能完全认同该教学模式,今后,要继续深入研究及完善该教学模式,从而能够使学生在翻译学习中获益。

[1] James Nattinger, Jeanette DeCarrico. Lexical Phrases and Language Teaching[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000:366-368.

[2] 徐世昌.英语语块在汉英翻译中的积极作用[J]. 语言与翻译,2014(3):69-73.

[3] 刁琳琳.中国专业英语学习者词块能力调查[D].洛阳:中国人民解放军外国语学院,2004:67-84.

[4] 周超英,王志云.词块与外语学习者语言输出质量关系的实证性研究[J]. 英语研究,2006(2):17-23.

[5] 陈思颖.语块学习与语言产出能力的提高——一项词汇教学的实证研究[J]. 宁波大学学报(教育科学版),2006(10):85-89.

[6] Rod Ellis. The Study of Second Language Acquisition [M]. Oxford:Oxford University Press,1994:523.

[7] Peter Skehan. A Cognitive Approach to Language Learning [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1999:769-770.

[8] 于秀莲,曹春玲,娜敏.课堂环境下语块教学的有效性实证研究[J]. 西安外国大学学报,2016(3):88-91.

[责任编辑:缪宁陵]

Construction of College English Translation Teaching Mode Based on Chunk Theory

DENG Junye WANG Lin

(School of Arts and Science, Qingdao Binhai University, Qingdao 266555, China)

Through the analysis of the non-English major undergraduates' identification and application of chunks in their translation learning, the feasibility analysis of constructing the college English translation teaching mode and how to construct this teaching mode are discussed. During the application f this kind of translation teaching mode, through three phrases of identifying, accumulating and applying chunks, students' ability to identify and apply chunks has been improved. Their confidence and motivation of translation learning have also been promoted. Their translations are more authentic and accurate than before, thus great progress has been made in their translation achievements. The results collected from students' questionnaires and their tests after the experiment further verify the above conclusions.

chunk theory; College English translation teaching mode

2016-12-14

青岛滨海学院教学改革研究项目(2016J23)

邓俊叶(1976-),女,副教授,硕士,主要研究方向:英语教学、外国语言学及应用语言学、翻译理论与实践

H 319.3

A

1672-2434(2017)01-0053-04

猜你喜欢
语块英语翻译学习者
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
你是哪种类型的学习者
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
十二星座是什么类型的学习者
汉语学习自主学习者特征初探
高校学习者对慕课认知情况的实证研究
英语语块在汉英翻译中的积极作用
从语块类型看英语专业大学生语块获取能力与听力理解能力的相关性研究