漫谈美国政要Donald Trump之汉语译名

2017-03-28 03:08郭晨
戏剧之家 2017年4期
关键词:翻译策略

郭晨

【摘 要】人名翻译通常遵循“音译为主、名从主人、约定俗成”三原则,但这三原则在实际应用中未能获得有效落实,一些国外重要人物的人名翻译尚欠规范。本文以Donald Trump的汉语译名为例,分析了几个常见译名的优势与不足,以及译名出现的原因,探讨了国外政治人物人名的翻译策略,旨在促进政治人物译名的规范化。

【关键词】人名翻译;政治人物;翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)04-0274-01

一、关于姓氏Trump的若干译名

Donald Trump于2016年末当选美国第45任总统,这意味着中美两国关系在未来几年势必出现新的变化。目前国内对于新任总统Donald Trump的中文译名尚未统一,一些纸质媒体和网络媒体,以及民间对于Donald Trump的译名存在着分歧。据笔者调查发现,现有的译名主要分两种——唐纳德·特朗普与唐纳德·川普。根据新华社印发的《英语姓名译名手册》,Donald译为“唐纳德”,Trump译为“特朗普”。译名的分歧主要集中在Trump一词的翻译。除特朗普与川普外,一些网友以调侃的口吻把Trump译为“唐破床”,以展示他们对新任总统的态度。

严复曾说过,“一名之立,旬月踯躅”,译名准确、规范的重要性不言而喻。本文主要就前两个译名进行探讨。

二、若干译名所体现的翻译原则

内地译外国人名时一般不用汉姓,尽量采用中国人姓氏中不常用的汉字,这样一眼看去就知道是外国人,只是单纯音译,译名用字也不是汉语的俗字,名字与本人无必然的联系(周风琴, 2009)。“特朗普”和“川普”这两个译名都体现了“名从主人”的翻译原则,避开了汉语的姓氏,使人们能轻而易举地区分人物。此外,“特朗普”和“川普”这两个译名在音节选择上有所不同。目前,内地媒体较多使用“特朗普”,而港台地区则青睐“川普”。“特朗普”一词把每个音都翻译出来,给人斯文、正式的感觉;“川普”一词采取了典型的音译法,保持了姓名发音的原始性,显得比较随意。内地民众对于外国人相对还是会有一些陌生感,因此翻译名字的时候有意将译名与中国人起名的习惯加以区别(唐洁, 2012)。由此可见,不同地区对于人名翻译策略的选择有所不同。在翻译人名时,地区因素也值得人们考量。

三、政治人物人名翻译策略

一些学者认为,人名翻译的策略很难归入主流翻译策略中,因而没有对人名翻译研究给予足够的重视。骆传伟(2014)指出,翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,通过各种方法翻译过来的人名能够让译入语读者“理解”,这些方法当作一种翻译方法加以讨论是理所当然的事情。常见的人名翻译通常遵循“音译为主、名从主人、约定俗成”三原则,翻译方法则主要有音译、意译、沿用前例等。

(一)音译。根据对象国家所使用的语言,按照其发音进行音译,用汉语拼音最接近源语的汉字表达出来。比如Smith译为“史密斯”,而不是“铁匠”;Green译为“格林”,而不是“绿色”等。

音译在人名翻译中使用广泛。但是英语和汉语是两种完全不同的语言体系,不可能产生完全一致的发音对等,这种语音上的相似程度很有限,遇到英语中一些为汉语所没有的音及语音组合时,只能用音近的汉字对译,往往造成译音不够准确或者不够相符的情况发生(茅忆年, 2011)。因此,追求语音层面英汉的完全对等是很困难的。

(二)意译。在很多情况下,完全的音译不能有效传达源语的意义,必须从语境层面考虑,才能准确表达源语人名的含义。例如“a doubting Thomas”在西方文化中解释为生性多疑的人,出自于《圣经》中的一个典故,此处不能将 Thomas译为“托马斯”。译者在翻译人名时,要根据语境研究人名的内在意义,有时需要舍弃具体人名,挖掘出人名背后的深层含义。

(三)沿用前例。有些人名在历史的发展中,已经形成了约定俗成的译本,即使现在看来是误译,但已被世人所接受,不宜随意改动。比如George Bernard Shaw,人们习惯译为“萧伯纳”,把姓移到了前面;又如Charles,如是普通人,则应按照上述提到的《英语姓名译名手册》译为“查尔斯”;如是特指皇室的名字,则译为“查理”比较合适。综上,面对现有约定俗成的译名,译者应采取尊重的态度进行沿用。

四、结语

姜春香(2011)指出,由于汉语方言众多,在普通话实施前,不仅港澳台地区及海外华人对同一外国人名的翻译与内地有异,内地各地方之间也存在着差异,外国人名汉译混乱状况一直存在。本文以Donald Trump的汉语译名入手,探讨了政治人物人名的主流翻译策略,希望为广大译者深入了解人名翻译提供参考。对于人名翻译,特别是政治人物的翻译,需要有固定的译法,必须加强人名翻译规范对译者的制约作用,加速国内人名翻译的规范化进程。

参考文献:

[1]周风琴.两岸三地外国人名地名翻译异同对比[J].皖西学院学报,2009,(4):131-134.

[2]唐洁.海峡两岸对英源外来词一词两译现象的探析[J].佳木斯教育学院学报,2012,(8):302-303.

[3]骆传伟.人名翻译的策略和理据[J].外语研究,2014,(2):77-81.

[4]茅憶年.英语人名的文化特征及翻译策略[J].和田师范专科学校学报,2011,(1):145-146.

[5]姜春香.外国人名翻译失范的原因、弊害及其对策[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2011,(3):255-256.

作者简介:

郭 晨,翻译硕士研究生,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略