从英语语言特点视角下解决英语长句翻译

2017-03-31 09:20王薇
校园英语·下旬 2016年12期
关键词:翻译方法

【摘要】英语长句的翻译一直是英语学习者和英语翻译工作者的一个重难点,由于英语语句的结构句式与汉语有着非常大的差别,再加上地域文化上的差异,让英语长句的翻译工作变得更为苦难。在本文为中,笔者将对英语语言的特点、常见的英语长句翻译方法以及英语语言特点视角下的英语长句翻译进行简要的分析。

【关键词】英语语言特点 翻译方法 长语句翻译

一、英语语言的特点分析

1.英语语言的树状表现特点。主谓结构是英语语言的基础结构,在主谓结构的基础上还可以产生出许多不同的结构句式,例如:S+Vi句式、S+LinkV+P句式、S+Vt+O句式、S+Vt+O+C句式等。而在英语长句中,这些简单的句式通常都是以主语的形式出现的,并通過不同的连接方式去把短语、从句、分句以及其他词句连接在英语主句上,通过多次的拓展和延伸,结构简单的英语语句就组合成结构复杂的长句。在英语长句的“形状”上进行分析,我们可以将其当成是具有茂盛枝叶和许多分支的大树,这就是英语长句的树状特点,以这样的方式去进行英语长句的分析,不仅可以起到简化长句的效果,还可以轻松的将主句分离出,帮助翻译者更加快捷、准确的把握英语长句的含义,从而更好的提升翻译工作的效率和精准度。

2.英语语言的形合特点。这里所说的英语语言形合特点主要指的是英语语言组织的一种手法,它是通过同的方式来将词汇和句子有效地组合在一起,让句子的逻辑关系和主旨大意可以更加准确的反映出来。这一语言特点最为明显的表现是利用连接词(and、but、or、)、介词(to、in、with、)、关系词(which、what、that)以及非谓语动等来把英语词语连接成句子、把短语连接成分句、把分句合并为长句,这也是最为常见用来协调句子与句子间关系的一种形式。

二、常见的英语长句翻译方法

1.顺序法翻译法。英语翻译中的顺序法翻译法又叫做原序法。这一方法主要运用在英语长句中包含了许多动作,而且这一系列的动作表达方式都是根据发生的时间先后顺序排列的,这一类型的英语长句的表达方式与汉语的非常相似,所以在进行翻译时,相关工作人员只需要安装原句的表达层次进行翻译即可,并不需要对其结构和词汇顺序进行调整。

例如:To understand the width and depth to which science can be applied the material and spiritual problem that confront individuals and requires an understanding of what science really is. 它的中文含义为:要了解科学应该以多大的广度和深度解决个人与国家面临的物质和精神问题,就必须了解科学到底是什么。根据正常的阅读顺序,我们就清楚可以值这一句子包含了两个定语从句,在翻译过程中,只要明确出“要了解……问题……就必须……”这一框架,就可以简单的得出准确分汉语大意。

2.逆序翻译法。不同地区、不同国家的人在语言上的思维方式上也是有所不同的,这也是英语与含义较为明显的差异性之一。在汉语使用中,我们通常都是将说话的重点放到语句的后面,而修饰或铺垫则是位于句子之前,在这一点上,英语的使用与汉语有着非常明显的差别,他们通常都是把重点提前,而修饰、铺垫在后。对面这一类型的英语长句,使用逆序翻译发来进行翻译则会用更好的效果。

3.变序法翻译法。重点提前是英语表达的一种常见方式,而汉语通常都是以从大到小,从远到近的方式进行描述的,同时在句子的结论部分又会突出主题。

例如:There was great excitement throughout the village,and her or they watched the star Gazer trudge bravely along the valley with his bundle at the end of his stick. 它的中文含义为:整个村子的人都十分的激动,他们站在山顶上看着,行人手里还拿着包裹,勇敢的跋涉在山谷之间,不时的捧腹大笑起来。这是一个由定语从句和时间状语组成的的英语长句,同时还存在这一个独立的主格结构,所以在它的翻译过程中,应该将状语前置,伴随状语后置。

三、英语语言特点视角下的英语长句解析

无论是英语学习者还是翻译者,对他们来说长句的翻译都是一个比较困难的问题,但只要弄清楚句子的组成成分,从英语语言的特点视角上进行英语的翻译,便会有着意想不到的效果。第一,从整体上弄明白整个长句的结构,并把握好长句的中心意思。第二,将长句中的谓语、介词短语、引导词等分离出来。第三,分析句子并弄清其中的从句类型。第四,数量的掌握常见英语长句中固定搭配的中文含义。这英语长句的翻译中,应该掌握好上术几点翻译技巧,并结合实际英语长句的语言特点来运用到实际的翻译中,可以有效的提升英语长句翻译的效率和质量。

四、结束语

英语长句的翻译要求先弄清楚两种不同语言的结构特点和语言文化中的差异,并结合实际的语境来进行英语长句的分析,同时还要根据不同的长句形式来选择出更好合适的翻译方法,在英语长句翻译过程中,准确的把握好思维方式的转换也可以起到提高英语长句的翻准确度的作用。

参考文献:

[1]刘冲.基于英语语言特点视角下的英语长句翻译探讨[J].科教导刊,2014(7).

[2]武珍.从英语语言特点视角下解决英语长句翻译[J].科学与财富,2016(9).

[3]王璇子.功能对等视角下的英语长句翻译[D].南京大学,2014.

作者简介:王薇(1981.8-),女,汉族,江苏徐州人,硕士,讲师,研究方向:文学翻译、翻译理论与实践。

猜你喜欢
翻译方法
英文歌曲名称翻译的模因解读
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
菜单翻译小议