概念迁移在二语习得中的研究与应用

2017-03-31 09:48孙宝娣
青年文学家 2017年8期
关键词:二语习得外语教学

孙宝娣

摘 要:概念迁移是国外语言迁移研究领域的最新发展动态,作为二语习得和认知语言学研究的接口,已取得一定的发展。但国内关于概念迁移的研究还相对较少,且大部分的研究集中在定义的研究上,本文旨在以概念迁移理论为基础探究中国英语学习者在二语习得的概念迁移现象并对外语教学实践的指导和启示。

关键词:概念迁移;二语习得;外语教学

[中图分类号]:H09 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-08--02

语言迁移自提出以来受到多方学者的普遍关注,也是热点问题之一。Jarvis & Pavlenko (2008: 61-115) 认为,“迁移不仅出现在语言的各个层面(句法,词汇,语法等),而且也注重分析语言形式和结构背后心理概念之间的联系”。其中概念迁移具体指以先前习得语言为中介的概念范畴对另一种语言使用的影响。本文着重探究概念迁移的体现和对教学的启示。

一、理论基础

第一,语言表层结构受制于底层概念结构,外在的语言行为受制于内在的心理概念过程。蔡金亭(2016:4)在其《语言层迁移和概念迁移的研究方法》中总结道:语义的“仅仅是概念的”这一类属概念的语言特定形式。表层是对底层的反映,与之对应,底层是表层的基础。概念迁移研究吸收了语言表层结构受制于底层概念结构的理论,学习者对自己语言行为的选择取决于心理的概念过程。

第二,学习语言的基础是新概念系统的习得。 基于Lakoff (1987: 304-337)体验主义的观点,“语言作为建立在人类概念系统之上的符号系统,它必然意味着不同民族的语言受不同的概念系统支配,语言之间的差异往往都能找到概念内容和组织上的差异”。概念迁移研究吸收概念系统习得的思想,声明语言的习得有其独特性,不仅习得其外在的形式,还应习得内在的心理及概念系统。

第三,二语习得的一个基本过程是对先前的母语概念表征系统进行重组。就双语者而言,母语和二语分别隶属于不同的存储库,概念系统则存在于两者之间,将其联系起来。概念迁移研究认为,如果学习二语是习得一种新的形式同时也是习得一种新的概念,那么母语和二语习得之间的影响和迁移很小。

第四,外在的语言行为差异与内在的心理概念过程差异有关。简言之,正如姜孟 (2010:3)中总结的认知语言学的观点,“用不同的语言表达同一经验需要讲话人选择不同的概念来将该经验概念化”。概念迁移的研究表明,语言概念直接影响其心理活动的结果。同時外在的语言行为上与心理概念系统有关。

二、概念迁移在二语习得中的表现

从认知方面,概念迁移理论重新研究和探索了二语习得中不同层面的语言迁移现象,它认为习得者的语言行为的选择直接取决于习得者内心的概念系统。母语和二语的概念有相似,概念迁移才有可能发生。

第一,概念迁移在词汇层面的表现

词汇是学习语言的基础。词汇习得不仅仅是习得语义而且应掌握其概念系统。语言关于空间概念的编码方式是不同的,这种差异首先可能表现在表达空间位置所使用的封闭性词类( 如介词) 上。在表达时空概念的介词均表现出明显的概念迁移,如,in, on, at, from, after, into, around,除此之外,有的介词不能很好地体现在概念层面的迁移,如like,for,with, about, of等。(张会平,刘永兵,2013:9) 除此之外,骆雪娟(2005)将空间概念“在…上”作为研究对象,主要对不同母语的语言学习者对空间介词语义及概念的理解和应用“on,onto,on top of,over,above”,同时研究母语对二语习得的影响。研究发现,母语为汉语的英语学习者和母语为英语的学习者对介词语义的理解明显不同,与此同时,由此延伸是不同概念系统的印证和不同概念内容和结构之间的迁移。并且这种不同表现出明显的汉语相对应的概念内容和概念结构的迁移现象,换言之,母语为汉语的英语学习者在习得二语时将母语的空间介词的概念系统应用到了二语的习得中,从而发生了概念迁移。

第二,概念迁移在句法层面上的应用

句法习得是基于词汇习得的基础之上,比其更加复杂。从认知语义学的角度来看,语言中的各要素都有其概念对等物,同理句法也有其底层结构不论是句法还是概念。概念结构影响句法结构,概念的迁移影响句法的习得。简言之,句法层面上可能存在概念迁移。二语习得者在写作中经常出现时态错误,性数变化等错误,如:

1.I finished my homework.

我写完了我的作业。

2.After I wash my clothes,I will have a rest.

洗完衣服我就休息一下。

3.* ……I have not eat (eaten) delicious food for a long time.

我们好长时间没见到他了。

4.* …… we have not eat (eaten) delicious food since last month.

从去年开始我们就没见过。

按照概念迁移理论,例句3和4句法语用上的错误可以从概念层面上得到解释,两种不同的语言,时态体系不同,时间概念表达上存在差异,概念上的迁移就会相应发生,从而引起二语产出的错误。如例句1和2所示,汉语中表示动作的完成通常用“了”,而“了” 既指将来也指过去,也就是说汉语动词不因为时态变化而发生曲折变化,汉语被认作是非时态语言。与汉语表达不同的是,英语的时态的表达集中体现在其谓语动词的时态上。因此,对二语学习者来说,由于两种语言在习惯上的不同及在时间表达上的差异,容易出现句法时态等方面的错误,导致概念迁移情况的出现。

三、概念迁移研究对二语习得的启示

一系列关于概念迁移研究得瑟实证研究表明,概念迁移存在二语习得中作用不容忽视。同时,概念迁移研究这一新视角也给我国二语习得和外语教学带来一些启示。

第一,概念迁移理论注重语言的输入和侵入式的环境,同时也强调语境的重要性,由于学习环境中接触的语言有限,通过大量接触二语语言,增加可理解性输入,促进学生在词汇,句法等层面上的概念的迁移,促进二语的习得和二语能力的提高。

第二,概念迁移研究注重反向迁移研究的开展。长期以来,人们认为母语是一个成熟的语言能力系统,二语学习不受母语的影响。高级的二语学习者接受大量的语言材料和语言经验,建立了大量基于二语的概念,因而他们可以在一定程度上摆脱母语的束缚,从而进行语言的习得。在外语教学中,应注意母语对二语的正向迁移和负向迁移,从中找寻出规律有利于二语的习得。

第三,概念迁移理论正视母语在外语教学中的作用。特别是对初中级二语学习者来说,由于二语材料的匮乏和经验的缺失,他们容易受到母語的概念系统的影响,进而导致概念迁移。在外语教学中,运用母语进行教授有利于母语的正向迁移,有利于新概念的理解和内化,并通过两种语言的比较,提高和加深对负迁移的认识。因此,在外语教学中教师需要借助母语这一辅助工具,当学生只有不再依赖母语概念进行概念活动,建立和内化二语概念,才能更有效地习得二语。

参考文献:

[1]Jarvis, S. & Pavlenko, A.Cross-linguistic Influence in Language and Cognition [M]. New York: Routledge. 2008.

[2]Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind [M]. Chicago: Chicago University Press. 1987.

[3]蔡金亭. 语言层迁移和概念迁移的研究方法[J]. 外语界. 2016. 第4期.

[4]姜孟. 概念迁移:语言迁移研究的新进展[J]. 宁夏大学学报. 2010.第3期.

[5]骆雪娟. 二语习得中的概念迁移——对中国英语学习者空间介词语义习得的调查[D]. 广东外语外贸大学硕士论文. 2005.

猜你喜欢
二语习得外语教学
从震旦到复旦:清末的外语教学与民族主义
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
“Less Is More”在大学外语教学中的应用
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
大学英语句法教学中的中介语石化现象与对策
浅析中国学生习得英语存现句常见的问题及原因
高职院校英语视听说教学改革探究
二语习得的关键期理论对英语教学的启示
独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究
高中生二语(L2)习得的性别个体差异