英文电影字幕翻译的娱乐化改写研究

2017-04-13 17:00翟娜
校园英语·上旬 2017年3期
关键词:疯狂动物城

【摘要】根据操纵派翻译理论,英文电影字幕作为文学的一个子系统,其翻译受赞助制度、诗学和专业人士三方面的约束。本文着重从诗学角度对《疯狂动物城》英文字幕翻译中的娱乐化改写进行研究,充实电影字幕翻译的理论基础,并对增强影片的娱乐化手段做出贡献。

【关键词】操纵派翻译理论 疯狂动物城 娱乐化改写

一、引言

2016年3月4日,迪士尼的动画力作《疯狂动物城》在中国与北美同步上映。自上映起,该电影就获得了良好的口碑,成为本年度迄今全球票房最高的影片,不失为迪士尼影业近年来一部集形象与内涵于一身的佳片。北美知名影评网站烂番茄针对《疯狂动物城》推出63篇媒体综合评价,好评率高达100%,媒体打分达到了惊人的8分。在豆瓣上,中国观众给出了9.4的高分。观众对于《疯狂动物城》的评价几乎全是正面的,认为可以与《狮子王》这样经典动画影片相提并论,究其获得赞誉或成功的原因,笔者认为主要有三:其强烈的娱乐化效果、追梦者的主题、引人深思的故事情节。对于中国观众来说,强烈的娱乐化效果离不开影片字幕翻译的功劳,其中最重要的一项策略便是娱乐化改写。

以安德烈·列弗维尔为代表的操纵派翻译理论认为,文学系统受赞助制度、诗学和专业人士三方面的约束。同样,电影作为文学系统的組成部分,也受到上述三方面力量的操控,在引进外国电影进行字幕翻译时,译者会对电影本身进行改写“建构”某种预期的“文化”,这三种因素紧密结合制造强烈的娱乐化效果、塑造影片的成功。本文将着重针对操纵翻译理论中的诗学因素来分析《疯狂动物城》英文字幕翻译中的娱乐化改写,充实电影字幕的翻译理论,并对增强影片的娱乐化手段做出贡献。

二、操纵派翻译改写理论

美国学者安德烈·列弗维尔在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中把改写的因素归结为三类,并详细分析了这些因素对文学翻译的制约和操控。列弗维尔书中的“系统”这一概念来自俄国的“形式主义”,是一个中性、描述性的概念,由一系有某种相似特征并相互关联的元素构成。一个社会由诸多子系统构成,各子系统相互关联并作用,文学系统作为其中的一个子系统,不具有决定性的作用,只是对读者、作者及改写者到制约作用。

列弗维尔给出大量例子,说明文学系统的约束力主要来自三个方面。一是文学系统内部的专业人士,譬如教师、批评家、评论家及翻译等。另外两方面的制约因素是赞助制度和诗学。列弗维尔阐述的赞助制度主要通过三个要素发挥作用:意识形态、经济要素和地位要素。最后是诗学因素,又包括两个方面一是文学本身的技巧、风格、主题、原型人物和情境以及象征手段等;二是关于文学的功能,主要指主题的选择必须与特定的社会制度想复合,特定社会的意识形态紧密相关。

列弗维尔的改写理论极大地拓宽了翻译的范围和涵义,在电影字幕翻译中,译者通常会使用大量中国特色词汇进行改写,以取得显著的娱乐化效果。在《疯狂动物园》中,这种娱乐化改写现象也是比比皆是,笔者拟从诗学角度对影片翻译中的娱乐化改写进行探讨。

三、《疯狂动物城》翻译中的娱乐化改写

娱乐化改写和传统的字幕翻译的主要不同在于对幽默的处理上。传统的字幕翻译在处理幽默字幕时,往往在兼顾时间、空间、口型等制约因素的同时,希望尽量忠实地再现原文的幽默效果。而采取娱乐化改写策略的翻译策略,只要达到幽默效果,译者不再唯原文是从,而是能译则译,不能译就大胆采取借用或完全替换的方式来保留、甚至制造幽默,即本文要探讨的以娱乐为导向的改写。

1.使用流行语进行娱乐化改写。流行语,作为一种词汇现象,反映某个时期、某个国家或地区能引起人们普遍关注的事物或问题。流行语随着社会的发展而变迁,作为社会一根敏感的神经,反映出各种社会现象,显示了人们思想的解放、人民主体地位的上升。流行语的主要特点包括流行性、阶段性、高频性和新型性,是广大人民普遍欢迎、喜闻乐见的语言形式。社会的飞速发展势必带来新鲜事物的出现以及流行语的涌现,没有那个时代能像现在一样那么集中、大量地使用流行语。在《疯狂动物城》中,译者也采用了大量的流行语来取得观众的喜爱,造成娱乐化的效果,譬如:

原文:What your father means,hon,is that its gonna be difficult.

译文:亲爱的,你爹地是指,对你而言成为警察可能会很艰难...

“爹地”和“妈咪”本身是两个普通的音译词汇,却也成为了广泛使用的流行语,这里的引用表示对朱迪想成为一名警察的梦想并不看好,富有调侃的意味。

原文:Sly fox. Dumb bunny.

译文:狐狸依然狡猾。兔子仍旧呆萌。

原文的“dumb”没有翻译成愚蠢,因为主角朱迪并非愚蠢,只是坚持追求梦想、不随波逐流,看似社会中那些特立独行的人们,却是大智若愚,十分可爱,而“呆萌”这个被广泛接受的流行语完全能体现出原文不能表达的涵义。

2.使用行话、俚语进行娱乐化改写。行话,某些社会团体或群体,存在目的上的共同性,在工作或活动交流、交往时,会创造并使用一些不同于其他社会群体的词汇、习惯用语或符号。在社会语言学中,这种由特定语言社团使用的语言变体统称为“行话”。行话的应用范围较宽,不局限于某些特定行业或职业团体。俚语是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。地域性强,较生活化,使语言别开生面,生动有趣。在《疯狂动物城》中,由于朱迪的工作是一个警察,打交道的对象便是罪犯,所以有许多关于警察职业的行话和俚语:

原文:This is officer McHorn. We got a 10-31. 390—I got dibs! Officer Hopps,I am in pursuit!

译文:这是李麦克警官。嫌犯逃逸,请求支援。交给我!哈波斯警官,正在追缉!

“嫌犯逃逸,请求支援”在原文中并没有出现,而根据语境,增译出来作为一个警官在此种情况下会说的行话。“正在追缉”同样也属于警察行业的行话,让观众觉得符合人物身份,准确传神,有一定的专业翻译水准。

原文:Yeah,he cheats like theres no tomorrow. Hey! Stop right there! - Have a donut,coppa!

译文:没错,他们会出老千整死你。喂!不许动! 吃个甜甜圈,条子!

译文中的老千和條子都是日常生活中的俚语,在此使用符合语境,生动搞笑。

3.借用古诗词进行娱乐化改写。译者在《疯狂动物城》英文字幕翻译中还使用了古诗词和俗语等中国特色词汇。一部外国动画片主角吟诵中国古诗词,必然会造成强烈的反差和娱乐效果。举例如下:

原文:Judy,you ever wonder how your mom and me got to be so darn happy? Nope.

译文:朱迪,你有没有想过为什么你妈咪跟我这么快乐?

没。(是不是“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离”)

这时朱迪的父亲劝说她放弃成为警察的梦想,学会向生活妥协,才能取得快乐。可是朱迪却不以为然,译者在这里用中国古诗作为增译,进行调侃,生动幽默,把朱迪的心理活动描述得恰到好处。

四、结语

本文通过大量引例论述了英文字幕翻译中的娱乐化改写现象,娱乐化的翻译倾向是随着社会发展语言随之变化的一种现象,能够反映新时期观众的语言流行趋势,突破传统翻译的条条框框,大胆改写,是一种创新和尝试,值得学习。但是,如果译者仅追求票房价值,迎合观众,而过度改写影片原作,则会违背翻译职业道德,为了娱乐而娱乐,这值得译界思考和探讨。

参考文献:

[1]刘后青.疯狂动物城:全球因何为之而疯狂[J].出版广角,2016 (6):73.

[2]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]吕玉勇,李民.论英文电影字幕翻译的娱乐化改写[J].2013 (03):105.

【基金项目】西安翻译学院院级课题:英文电影字幕翻译的娱乐化改写研究;项目编号:16B21。

作者简介:翟娜(1980-),女,陕西西安人,副教授,研究方向:翻译。

猜你喜欢
疯狂动物城
《疯狂动物城》的生态女性主义解析
电影《疯狂动物城》中的“野蛮”乌托邦
《疯狂动物城》的叙事结构与成长意蕴
迪斯尼特效师佟乐:操刀《疯狂动物城》的湖南女孩
《疯狂动物城》里 那些豪华“坐骑”
电影《疯狂动物城》中音乐对人物形象塑造的励志作用探析
《疯狂动物城》:你可能忽略的28件小事
《疯狂动物城》玩转政治寓言