大学生英语学习中的在线翻译行为分析

2017-04-21 03:50叶蕾
文教资料 2017年4期
关键词:行为分析

叶蕾

摘 要: 在线翻译实质是依托互联网的海量资源载体,通过计算机语言转换程序实现翻译功能。网站和智能移动终端APP给在线翻译提供了智能载体,给大学生英语学习使用在线翻译提供了可能。本文通过问卷调查和访谈的形式了解大学生群体在英语学习中使用在线翻译的情况并分析其行为倾向,积极探寻智能科技的在线翻译与英语学习本身的平衡点,以期给大学英语课程教学提供一些有益借鉴。

关键词: 在线翻译 大学生英语学习 行为分析

移动互联网时代的到来及智能终端的普及带给人们方方面面的便捷,英语学习方面的在线翻译亦是如此。在线翻译作为机器翻译的一种智能、简化的表达形式,借助科技的进步与终端的智能正悄然改变大学生的英语学习方式与行为习惯,然而学术界似乎对此变化的嗅觉并非那么灵敏。借助知网(CNKI)高级搜索工具,以“大学生”、“英语学习”、“在线翻译”为主题进行检索,检索结果显示相关的研究不多,尤其是基于大学生群体的在線翻译行为研究目前鲜有涉及。但前人学者的研究成果依旧给了很多实质性的参考意见,其中法国科学家G.B.阿尔楚尼在20世纪30年代初提出机器翻译的科技原理与概念,奠定了在线翻译发展的基础,随后经历了ALPAC报告的转折[1],SYSTRAN系统启用所带来的复兴,日本ODA计划和欧盟Eurotra计划实施带来的繁荣[2]。发展至今,机器翻译依托互联网衍生出的在线翻译网站和手机APP已经成为大学生英语学习必备工具,崔林燕借助问卷调查探讨了机器翻译软件对于大学生英语学习的利与弊[3]。周丽岩以大学生翻译水平的提高和翻译能力的培养为切入点,通过机器翻译辅助英语学习的文化转换和思维转换,以达到翻译能力和水平的提高[4]。祝爱华通过分析电子词典和在线翻译在英语教学上的优势与补助,提出在线翻译只能作为英语教学的补充,不可本末倒置[5]。周梅以智能手机作为移动学习的终端工具,分析智能手机三类在线翻译软件的优势与不足,为英语学习者提供借鉴[6]。

基于在线翻译在大学生英语学习中的普遍化和工具化这一现实背景,本文通过问卷调查的方式探讨了当前大学生英语学习在线翻译的行为倾向,并且积极探寻智能科技的在线翻译与英语学习本身的平衡点,为大学英语课程教学提供指导和帮助。

一、在线翻译与在线翻译工具

在线翻译的实质是依托互联网的海量资源载体,通过计算机语言转换程序实现翻译功能。互联网时代,全球化的海量信息通过互联网传递到世界每个角落,这中间涉及一个语言转换的过程。在线翻译工具作为实现在线翻译的载体,目前在校大学生接触最多的主要有两种形式:PC端Internet网站型和智能移动终端APP软件型。

在线翻译的Internet网站分为PC网页端、PC软件端,目前常用、免费的在线翻译网站主要有谷歌翻译、百度翻译、有道翻译、必应翻译、金山词霸在线翻译、雅虎翻译、海词在线翻译这七个网站。根据2015年艾瑞咨询发布的《中国互联网翻译行业研究报告》的调研数据表明,有道在品牌认知度、经常使用和最常使用三项指标中都处于领先地位,均高于谷歌、金山和百度。尤其是在最常使用率这一检验市场占有率的关键指标中,有道凭借37.9%的使用量遥遥领先,超过第二名的谷歌50%;而金山词霸(16.5%)和百度(15%)则形成了第二阵营。另外,笔者根据各个翻译软件的功能与特性上的不同,选取网站界面、操作便捷度、网页兼容性、翻译字数限制、翻译语种限制对这七个在线翻译网站做简单的比较和归纳整理(如表1)。通过表1的比较及考量在线翻译网站综合性能、市场经常使用等因素,可以发现谷歌翻译、百度翻译、有道翻译、必应翻译是目前在线翻译市场认可的排名靠前的四个。

目前智能终端(智能手机、Pad等)已经成为当下大学生群体不可或缺的一部分,移动终端的智能化与网络的快速、便捷为移动学习提供了可能。其中智能移动终端在线翻译APP软件就是一个很好的实践,在线翻译APP软件可以实现离线单词查询和联网的语句、段落翻译,同时支持联网语音发音、云单词、云课堂等,大学生的英语学习可以突破时间和空间的限制,将碎片化和闲散化的时间段整合起来,实现任何地点、时间的移动学习[7]。当下的在线翻译APP软件市场竞争同样竞争激烈,笔者以360手机助手(安卓系统软件应用商店)为搜索平台,以“翻译”为搜索主题词,选取搜索结果中得分前5的软件(网易有道词典、金山词霸、百度翻译、海词翻译、沪江开心词场),并比较分析使用人数、广告程度、付费程度、用户满意度、整体性能检测得分(如表2),通过比较可以发现在智能终端在线翻译热门APP软件与常用在线翻译网站高度契合。

二、大学生英语学习在线翻译使用现状分析

(一)基本情况统计描述

为了解大学生英语学习在线翻译使用情况,笔者采用问卷调查的形式,对象是我校全体学生,通过随机发放问卷填写并当即回收的方式,可以保证本次问卷调查具有一定的广泛性和代表性。另外,问卷调查时间跨度为一个学期,囊括了一学期各个重要的时间段,有助于反映学期内各个阶段英语学习的在线翻译行为差异,比较客观、真实。本次调查共发放问卷300份,回收287份,有效问卷256份,有效率达85.3%,有效率达到了较高水平。

(二)大学生英语学习现状

即使大学生经过了初、高中系统的英语学习,但过去更多的是基于一种应试环境被动接受,而在大学阶段英语学习更具有主动性和社会实用性,因此部分大学生在面临如此落差的转换过程中似乎不知所措。根据问卷显示,每天平均自主学习英语多数在2小时以下,且年级越高,花在英语学习上的时间就越少,经过进一步访谈得知部分高年级学生在脱离四六级考试压力与英语期末考试压力后倾向于把时间放在专业学习和社会实践上,因而在英语学习上花费的时间更少。另外,在英语学习效率和满意度上,多数人感觉效率不高、整体一般,通过他们反馈的意见可以发现效率不高、自我感觉不满意除了自身英语学习不得其法外,辅助工具也是很重要的影响因素。

(三)大学生英语学习中在线翻译使用现状

目前,在线翻译工具的便捷化、多功能化、智能化,使其成为大学生英语学习的重要组成部分。根据问卷显示:(1)使用在线翻译程度:经常使用在线翻译进行英语学习的有62个,占24.39%;有时使用的有137个,占53.66%;很少用的有57个,占21.95%。(2)使用在线翻译时间:使用在线翻译工具辅助英语翻译和英语学习在一年以上的有138个,占53.9%;半年到一年的有62个,占24.39%;三个月到半年的有50个,占19.51%;三个月以下的有6个,占0.2%。(3)使用在线翻译的用途:用于英译汉的有174人,占67.96%;用于汉译英的82人,占32.04%。(4)最常使用在线翻译PC端工具和智能移动终端APP软件在选择上具有较高的一致性,集中在有道、谷歌、百度这三者上(如下图表)。

三、大学生英语学习在线翻译行为及存在问题分析

(一)大学生英语学习在线翻译行为分析

1.寻求快捷且便于移动学习。智能硬件软件的支撑使得在线翻译工具可以快速提供所需的搜索结果,在问卷中学生对使用在线翻译考虑最多的是:纸质翻译工具携带不方便,在线翻译工具可以随时随地查询;在线翻译工具查询结果快捷、方便。二者选择人数分别是200和218,占总数的78.1%和85.3%。因而寻求方便、快捷且便于移动学习成为他们最大的使用动机。

2.追求最高效辅助英语学习。目前在线翻译软件市场为寻求软件市场效益的最大化,在确保优势竞争力功能项目上集成了众多延伸附属功能,以实现用户体验的最佳。因此,大学生群体使用在线翻译工具不仅可以依托在线翻译软件的优势项目补足自己的短板,而且可以培养英语学习兴趣。在问卷中,针对在线翻译工具的情景需要,大部分人选择了大学阶段重要的英语学习情境“备考四六级、备考英语期末考试、上英语课时”;在语言转换需求上,绝大部分学生选择英译汉;在用途倾向上,“查找陌生单词词义(附发音)、了解英文段落大意、利用在线翻译工具附属功能培养英语学习兴趣”三者排名靠前。通过上述三个问题的统计数据及访谈了解,受应试习惯及大学英语学习氛围的影响,学生使用在线翻译现实的目的是最高效地辅助英语学习,达到英语过级、考证、能力认可等目的。

3.译文认可度高,复制直接化占主导。在“信、达、雅”的翻译指导原则下,在线翻译工具虽然不能很好地做到“雅”的高要求,却能比较全面地顾及译文的信度,而这一点正是众多大学生使用在线翻译工具满足英语学习需求最基础的心理特征,因此他们对于在线翻译的结果大多数采取信任且不加修饰的直接复制使用的态度。问卷以单词词义理解和段落大意参考呈现他们对于译文的行为态度,结果显示,大部分人选择直接认可或者复制使用,只有少部分人会对此进行一定的修改或置于语法、语境、语用、上下文、母语文化转换等里进行理解和使用。

(二)大学生英语学习中使用在线翻译存在问题分析

1.初始动机存在偏差,追逐方便快捷。在线翻译工具的智能与快捷对于英语学习者来说是“双刃剑”,一些学生使用该工具的初始动机就存有偏差,他们将在线翻译工具当作完成任务的助推器,忽视英语学习中语言文化了解、语言的社会实践应用及语言转换的文化互通,导致语言学习只得其表,不够深入。

2.使用在线翻译工具浮于表面,功利思想占主导。一些学生使用在线翻译工具进行英语学习时,比较单一地用了单词词义查询、句子和段落大意了解这些功能,这些对于学生快速掌握词义、语义、补充单词量、掌握阅读写作技能等有很大帮助,而其他拓展性质的版块很少涉及,如英语文化阅读、时事新闻、云课堂、英文广播等,恰恰这些对于语言的学习是很重要的,可以看出学生英语学习的功利思想比较严重。

3.对在线翻译工具的弊端认知不清,依赖程度高。在线翻译工具的弊端往往会被在线翻译的方便、实用、可信度高等優点遮盖,导致学生认知的天平倾向优点,而对在线翻译的译文逻辑关联差、语法错误频繁、准确率低、文化置换生硬等缺陷,非英语专业学生对此了解不多且要求并未如此苛刻。对于在线翻译的优势认知占据大学生的心理主导,由此对在线翻译工具产生依赖。

四、大学生英语学习中使用在线翻译的建议

随着在线翻译悄然改变大学生语言转换的途径与便捷度,大学生英语学习的行为习惯经历着一些变化,如移动学习(M-learning)、网络社区经验分享、英语学习兴趣圈等。基于上述变化,大学英语课程教学需要适时做出调整,理顺英语课程教学、大学生群体、在线翻译工具三者之间的关系,以更好地将在线翻译导向“双刃剑”有利的一面。

(一)明确英语学习的主体地位

在英语课程教学中需要强调英语学习本身的主体地位,在线翻译工具只是作为辅助角色出现在英语学习过程中,不可本末倒置;强化对在线翻译的译文的解读,使学生了解语言的文化转换才是翻译的最终目标,且语义置换只是英语学习过程中很小的一部分,英语学习最终需要回归到语言交流和社会应用上。

(二)强化英语课堂教学的引导

大学阶段的英语学习虽说课堂知识的灌输不再那么应试化,但课堂教学依旧是大学英语学习的重要组成部分,老师的引导是关键。因此,英语课程老师在教学过程中可以引入在线翻译工具用于课程教学,通过实际课程案例让学生明白在线翻译的译文缺陷,同时让学生针对译文的不足进行人工修饰与改正。在这样的“机助人译、人助机译”环境下,平衡学生对在线翻译的认知心理,培养学生对在线翻译的正确认知观。

(三)课堂内外积极纳入在线翻译附属功能

语言的学习最根本在文化,翻译更是如此,在线翻译是基于计算机语言的指令输入与结果输出的逻辑关联,其奉行“是与不是”的原则导致在线翻译缺少了文化沉淀。目前在线翻译网站或智能移动终端APP都加强了语言文化学习版块,英语课程老师可在课堂内将这些版块作为课程教学的工具,同时课外要求学生完成定额的版块学习并纳入课程考勤,以此引导学生深入使用在线翻译工具,强化对语言文化学习版块的认知。

参考文献:

[1]Pierce J R,Carroll J B. Language and machines computers in translation and linguistics[J]. Methods in Molecular Biology,1966,260:73-82.

[2]Hutchins W J. Machine translation over fifty years[J].Histoire Epistemologie Langage,2001,23(1):7-31.

[3]崔林艳.机器翻译软件对大学生英语学习的利与弊[J].海外英语,2011(4):103-104.

[4]周丽岩.当代机器翻译的应用与大学生翻译能力的培养[J].黑龙江科技信息,2009(26):217.

[5]祝爱华.电子词典和在线翻译在英语学习中的正反作用[J].考试周刊,2009(23):72-73.

[6]周梅.智能手机辅助英语翻译移动学习的应用与探究[J].湖北函授大学学报,2015(07):149-150.

[7]夏增亮.智能手机辅助英语翻译移动学习的探索与应用[J].西北成人教育学报,2013(03):88-91.

猜你喜欢
行为分析
基于远程教育的用户行为分析研究
基于K?均值与AGNES聚类算法的校园网行为分析系统研究
金融经济中的金融套利行为分析及若干研究
公开课与常态课学生学习心理和行为的表现分析