法语外来词对英语的影响

2017-04-21 03:58邓争艳
文教资料 2017年4期
关键词:社会文化语言

邓争艳

摘 要: 本文对英语中法语外来词进行概述,就法语外来词对英语语言和英国社会的影响进行剖析,研究成果有利于加强对英语中法语外来语的理解,更深刻地认识法语外来词汇对英语语言和社会文化所产生的影响。

关键词: 法语外来词 语言 社会文化

一、英语中的法语外来词

英语属印欧语系中的日耳曼语族,词汇量约在100万左右,主要由本族词和外来词构成。英语本族词源于公元5世纪的盎格鲁-撒克逊词语,大约50000到60000个。外来词,也称借词或外来语,指一种语言从别的语言借来的词汇。英语吸收和改造外来语的能力特别强,至少向50多個语种借用了大量的外来词。英语词汇总量的80%源于希腊语、拉丁语、法语、西班牙语和其他种类语言的外来词,其中以隶属印欧语系中的罗曼语族的法语词汇居多。根据斯基特的《词源词典》统计,英语中来自法语的词汇占26.4%。英语借用法语大致有三个重要的时间段,一是公元1006年至1204年的诺曼征服,法语一度成为英国官方用语,英国上层阶级、作家和学者们纷纷学习法国文化,以用法语进行交际为荣;二是15、16世纪的文艺复兴时期,法国成为欧洲文化中心;三是17世纪末、18世纪初的查理二世斯图亚特复辟,法语再次风靡英国。

二、法语外来词对英语语言的影响

(一)语音方面

英语在借入大量法语词汇的同时,也吸纳了这些词汇中英语之前没有的两个辅音:[v]和[f]。在古英语中,[f]和[v]两个音素的区别即[v]仅仅是[f]的变体。字母f在词尾或词首时发[f]音,在两个元音之间发[v]音,后来由于来自法语的外来词有以[v]音开头的词,[v]才成为一个独立的音素。

(二)词义方面

1.大量同义词共存

借入的法语外来词中有一部分词义是与英语本族词词义重合的,因此英语中出现了大量同义词共存的现象。例如:表示“开始”,英语为begin,法语为commence;表示“停止”,英语为stop,法语为cease;表示“明智的”,英语为wise,法语为sage;表示“询问”,英语为ask,法语为inquire。

2.词义不变

这类外来词是不加任何改变地被借入英语中。例如:ballet(芭蕾)、buffet(自助餐)、fiancé(未婚夫)、entrepreneur(企业家)。

3.词义扩大

词义扩大,是指被借入法语中的外来词,除了具有在法语语言当中的词汇的含义以外,在英语当中还具有法语语言当中不具有的含义。例如:rendez-vous,在法语中是名词,含义是约会、约会地点,而在英语中词义扩大,还包含会合之意,有在指定地点与某人相会的意思。

4.词义缩小

这类外来词是指原词具有多个含义,法语只借用了其中一个或者几个含义,没有全部借用。英语从法语中借入的词汇中就有这样的例子。例如:genre在法语中表示种类、方式、方法、态度、举止,而在英语中含义是种类;soup在法语中可以表示浓汤、羹、(士兵吃的)大锅饭、大锅汤,而在英语中词义缩小,仅表示汤、羹。

5.同形异义

这类法语外来词在英语中的形式一样,但意义完全不同。例如:car在法语中表示因为,在英语中表示汽车;but在法语中表示目标,在英语中表示但是;course在法语中表示跑步,在英语中表示过程。

(三)词法方面

法语中形容词的位置一般放在被修饰的名词后面,而英语的形容词一般置于名词的前面。受到法语外来词的影响,英语形容词产生了后置现象。例如:court-martial(军事法庭)、secretary-general(联合国秘书长)。

三、法语外来词对英国社会文化的影响

法语外来词不仅对英语语言的发展起到了一定的作用,而且对社会文化产生了影响。

法语外来词对英国社会文化带来的影响首先体现在政治、宗教、军事等方面。公元1066年,来自法国诺曼底的威廉公爵征服英格兰,成为英格兰国王并建立诺曼底王朝。诺曼征服后三百年内,英国君王和贵族都讲法语,法语成为英国官方语言。这个时期的英语借用了一大批法语词汇,例如:city(城市)、oppress(压迫)、authority(权力)、parliament(议会)、government(政府)、court(宫廷)、noble(贵族)、tyrant(专制统治者)、council(地方议会)、assembly(议会)、alliance(联盟)、justice(正义)、judge(法官)、jury(陪审团)、arrest(逮捕)、 prison(监狱)、army(军队)、solider(士兵)、defense(防御)、siege(包围)、religion(宗教)、baptism(洗礼)、pray(祈祷)、confess(忏悔)。

作为欧洲的大国,法国文化氛围非常浓厚,一直以来都被视为欧洲文化的核心。英国上层阶级、作者和学者们纷纷以学习法国文化、用法语进行交流为时尚。作为饮食文化大国,法国的美食文化可追溯到古罗马帝国时期,随远征军来到法国的罗马名厨们为法国饮食文化奠定了基础。法国美食烹饪的顶峰产生于路易十四时期,路易十四亲政后,多次举办烹饪大赛。路易十四的继承者路易十五和路易十六同样是美食的爱好者。烹饪技艺由宫廷逐渐流传到民间,普罗大众也乐于烹饪和品尝佳肴。法国人不仅重视菜肴的精致,还非常看重餐桌文化。法国人用餐时讲究进餐顺序——头盘、主菜和甜点。菜与酒的搭配、餐具和酒具的使用都是非常有讲究的。受其影响,大量相关词汇被借用到英语中,例如:beef(牛肉)、mutton(羊肉)、pork(猪肉)、toast(烤面包)、onion(洋葱)、salad(沙拉)、menu(菜单)、gourmet(美食家)、gastronome(美食家)、dessert(餐后甜点)、hors doeuvres(头盘)、à la carte(点菜)、soufflé(蛋奶酥)、buffet(自助餐)、aperitif(开胃酒)、soup(汤)、roast(烤)、fry(煎)。

法国是享誉全球的葡萄酒产地,酿造葡萄酒历史悠久,可追溯到公元前600多年,最早是希腊人将葡萄树和葡萄栽培技术带到法国。公元前51年,随着古罗马帝王恺撒征服高卢,葡萄树的栽培在法国大范围进行。葡萄酒对于法国人而言不单是一种饮品,还是法国文化的载体。受法国葡萄酒文化的影响,大量与葡萄酒相关的词汇被英语借用,例如:vin(葡萄酒)、vin rouge(红葡萄酒)、vin blanc(白葡萄酒)、vin rosé(桃红葡萄酒)、vin de table(普通餐酒)、champagne(香槟)。

英语中表示艺术方面的很多词汇也源自法语。芭蕾艺术源于意大利,十七世纪出现在路易十四时期的法国宫廷,并于十八世纪在法国兴盛。1661年,法国国王路易十四下令在巴黎创办了世界第一所皇家舞蹈学校,确立了芭蕾的五个基本脚位和七个手位,芭蕾有了一套完整的动作和体系,这五个基本脚位一直沿用至今。芭蕾在法语中是ballet,随着芭蕾文化在欧洲大陆的传播,ballet一词被英语吸纳。英语中还有许多和芭蕾相关的法语外来词,例如:corps de ballet(芭蕾舞团)、ballon(弹跳)、pirouette(芭蕾舞中皮鲁埃特旋转)。法国是最早发明电影的国家之一,卢米埃尔兄弟于1984年制成的活动电影机在世界各地广泛放映,cinéma成为电影的国际名词,英语中的montage(剪辑)一词也源于法语。英国的建筑业也深受法国的影响,英国古典建筑在古希腊、古罗马建筑风格的基础上吸收了意大利文艺复兴时期建筑和法国古典建筑风格。因此,英语吸收了一些法语中的建筑词汇,例如:baroque(巴洛克建筑)、bas-relief(浅浮雕)、art nouveau(新艺术派)。

此外,英语中一些表示服饰和时尚的詞汇同样来自于法语,例如:beret(贝雷帽)、coat(衣服)、dress(连衣裙)、robe(连衣裙)、button(纽扣)、satin(缎子)、veil(面纱)、collar(衣领)、button(纽扣)、lace(花边)、plume(羽毛)、embroider(刺绣)、crochet(钩针编织品),chapeau(帽子)、haute couture(高级时装)、vogue(时尚)、chic(时髦)、fashion(时尚)、mode(时尚)、perfume(香水)。

四、结语

英语是当今世界使用最广泛的语言之一。由于英、法两国地缘、历史上往来频繁等因素,法语外来词源源不断地向英语渗透,扩充了英语词汇量,丰富了英语的表达方式,增强了英语的表达能力。与此同时,这些法语外来词在政治、宗教、军事、美食、葡萄酒、建筑、艺术等方面对英国社会产生影响。了解英语中的法语外来词,不仅有利于更好地理解和运用这些法语外来词,而且有助于语言演变的研究和了解英、法两国文化。研究英语中的法语外来语,对英语和法语的学习很有帮助。

参考文献:

[1]汤昱.英语中法语外来词的来源及演变[J].山西广播电视大学学报,2005(6).

[2]林中晨.英语中的法语借词探讨[J].钦州学院学报,2006,21(5):41-43.

[3]牛惠霞.浅析英语中的法语外来词[J].沈阳建筑大学学报(社会科学版),2007(03).

[4]朱和中.英语外来词大词典[M].北京:外文出版社,2000.

[5]朱务诚.谈谈英语里的外来词[J].国外外语教学,1999(01).

[6]孙培.餐饮英语中法语、中文词汇引入的文化背景及其词汇特征[J].商业文化,2010(3).

课题项目:武汉商学院校级科学研究项目青年项目《英语中的法语外来词研究》阶段性成果,项目编号:2015KQ011。

猜你喜欢
社会文化语言
让语言描写摇曳多姿
多向度交往对语言磨蚀的补正之道
广告语中的社会文化
关于 “机械复制”的思考
累积动态分析下的同声传译语言压缩
六曜与日本文化
论语言的“得体”