例谈文学作品中的“空白”翻译

2017-05-17 23:46杨丹
文学教育·中旬版 2017年3期
关键词:文学翻译

杨丹

内容摘要:本文以《情人》的两个中译本比较为例,观察译者在文本空白处的翻译策略。不同翻译策略会带来的不同阅读效果,因此,文学作品的译者在翻译作品的“空白”之处时,也应慎重考虑应该采取怎样的翻译策略才能保留这种阅读的乐趣。

关键词:文学翻译 空白 阅读效果 译者创造性

文学作品只有在被读者阅读才真正拥有了生命。“在日程的交流中,信息发出者和信息接收者在沟通时有着明确的交流情境,交流过程中信息的意义是确定的。而在文学作品中,这种交流情境存在于文学文本和读者之间,是由读者自己去构建的。”(Wolfgang,1985)文学文本中的“空白”为文学文本的阅读带来乐趣,也是文学文本有别于其他文本之处。而这正是文学作品不同于一般文本的特殊之处,即体现文学文本的文学性所在。

如果说文学作品的翻译目标是在忠于原文意义的前提下,最大限度的保留原文的阅读经验,那么对于文学作品的译者而言,文学翻译过程中,在这些文本“空白”之处要采取怎样的翻译策略才能最大限度的保留原作者的文学性?我们将以《情人》的两个中译本作为比较,观察一下王道乾及李玉民两位译者对空白处的处理策略。

1.词间“空白”

例:长期生活在地区性饥馑中的“少年-老人”……(意指未老先衰的小老头)(王道乾)

因常饥饿而老相的儿童是有……(李玉民)

在原文中,杜拉斯将两个具有相反意义的词enfants-vieillards罗列在一起,创造了一个具有特定意义的新词。初见这个词,我们很难一下分辨,这里到底是指孩子气的老人,还是老相的儿童,又或者同时指老人和小孩……根据上下文,最后可以理解这个作者创造出来的词在文中指代的是“老相的儿童”。

在这个例子中,我们发现王道乾选择了逐字对应的翻译,将enfants-vieillards直译为“少年-老人”,保留了原文的句法逻辑。而李玉民的版本,则是直接意译为“老相的儿童”,这种表述完全符合目的语的表达习惯,译文读者一读便明了,阅读译文时并不会在这个词上多做停留。

2.句间“空白”

例:人们常常说我是在烈日下长大,我的童年是在骄阳下度过的,我不那么看.人们还常常对我说,贫困促使小孩多思。…当我到了十八岁,就是这个十八岁叫我这样的面貌出现了;是啊,是有什么事情发生了。(王道乾)

别人常对我说,我的相貌老得快,是整个童年年生活在烈日下的缘故。这话我并不信。还有人对我说,这是童年穷困忧虑的结果。…不是上面所说的原因。我十八岁时有经历,面孔随之发生了变化。(李玉民)

在原文中,杜拉斯经常在过去与现在、第一人称和第三人称随意转换,这种随意性导致读者经常摸不着头脑。这段例子就体现了这一点。例句出现在小说的开端(原文第12页),在这段之前,作者刚描述了她在塞贡寄宿学校的一段回忆。当读者突然读到接下来的这段例子时,是很难一下子理解原文这个模糊的表述的。只有当读者继续往下读,才能理解这个指的是面貌的变化。

对比分析王道乾和李玉民对这个过程的翻译,可以发现两位译者采取了截然不同的策略。王道乾的版本完全保留了原文的模糊和空白,一个稍微积极一些的读者,通过一些自己的努力,便能破除障碍,完成对文本的逻辑的理解,也正是这种积极主动给读者带来了阅读的乐趣。而李玉民则选择将这些原文中的“空白”在译文中完全填补,一切都表述的非常明确。读者在阅读李玉民的译文时,必然能得到更顺畅的阅读体验。读者不会时不时觉得困扰,免去了很多思考的过程,当然同时也失去了体验杜拉斯式语言的机会。

3.结语

文学文本中“空白”的翻译对译者提出新的挑战。在文学文本的翻译过程中,“空白”处采取直译或意译,模糊处理或清晰处理,是在对原文的理解之后选择的不同重现方式。对于读者而言,在阅读过程中,一切都说清楚了,或者一切都说的不太清楚,都会使读者厌烦从而放弃阅读。

如果將最大限度传递原文阅读体验为目标,那么无疑王道乾式的翻译是译者更应采取的态度。这要求译者一方面在阅读过程中,要做一个积极与原文互动的读者,最大限度的发掘原文的“空白”;另一方面在重组过程中,译者需发挥自身的独创性,最大限度的保留原文的“空白”,以保证译文读者能拥有类似的阅读体验,突破语言的障碍体会原文作者的风格。

参考文献

1.Iser Wolfgang,Lacte de lecture–théorie de leffet esthétique,PierreMardagaditeur,1985,p188

2.Marguerite Duras,LAmant, Les ditions de Minuit,1984,

3.李玉民译,《悠悠此情》,漓江出版社,1986年

4.裘姬新,《从独白走向对话——哲学阐释学视角下的文学翻译研究》,浙江大学出版社,2009年

4.王道乾译,《情人-当代法国中篇小说集》,上海译文出版社,1986年

5.朱立元,《接受美学导论》,安徽教育出版社,2004年

(作者单位:安徽大学外语学院)

猜你喜欢
文学翻译
浅谈文学翻译中的信息保真
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
翻译诗学操纵下的文学翻译研究