基于“三步法”思维翻译方式的英语长难句翻译模式分析

2017-06-03 15:26蒋萍
新校园·上旬刊 2016年12期
关键词:三步法翻译

蒋萍

摘要:英语长难句的翻译,是很多初学者难以攻克的学习难关。为了降低英语长难句的翻译难度,帮助学习者更快、更加熟练地掌握英语知识,笔者提出了“三步法”思维翻译方式。文章从“三步法”思维翻译概念入手,结合英语长难句的具体特点,对“三步法”思维翻译方式的英语长难句翻译模式进行了分析。

关键词:三步法;英语长难句;翻译

传统的英语长难句翻译方法,虽然能够将原文的大致意思表述出来,却很难做到完全保留作者原意,部分词汇意思上出现偏差,会影响整句话翻译效果。如何提高英语长难句翻译的精准性,是当前英语教育教学中必须重视的问题。

一、英语长难句的特点

1修饰成分多

英语长难句中用于修饰核心句子的成分较多,导致句子在翻译过程中变得复杂。英语长难句中的修饰成分有很多,常见的包括各种从句、介词短语、分词、不定式等,这些修饰成分会加大句子的翻译难度。比如I still remember the place where I met her for the first time,在这个句子中“where”所引导的从句是用来修饰“the place”的,所以翻译起来就比较困难。

2并列成分多

并列成分较多也是英语长难句的特点之一,多个并列成分放在一起,无法准确把握区分句子的主干和并列成分,常见的并列关系有名词并列、形容词并列、从句并列、非谓语动词并列等。比如The children can go with us ,or they can stay at home,这个句子属于整句并列,逗号前后的句子属于并列关系,在对其进行翻译时,是有一定难度的。

3结构层次多

部分英语长难句具有多个结构层次,很多英语学习者都很难准确把握英语长难句的结构层次,翻译时无法突出句子的核心内容,容易出现语意不通顺、观点不明确等现象。比如句子James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1996 by working at mill wheels, at the age of twenty, having been born poor in a village,在这个句子中,“in 1994”“by working at mill wheels”“at the age of twenty”以及“having been born poor in a village”都是作状语的,这就导致句子结构层次较多,翻译起来难度较大。

二、“三步法”思维翻译概念

“三步法”思维翻译方式是通过拆分、重组、突出核心三个步骤,完成对长难句的翻译,能够做到翻译的精准性。“拆分”是指对英语长难句的类型及结构进行分析,将长句转换成短句,进行逐个翻译;“重组”是指在对英语长难句进行拆分之后,打乱句子顺序,结合汉语表述习惯,将句子进行重新排序。“突出核心”是指对句子进行重组之后,在保证语意连贯性的基础上,突出原文的核心句,紧紧围绕句子中心。

三、基于“三步法”思维翻译方式的英语长难句翻译模式

在使用“三步法”思维翻译方式对英语长难句进行翻译的时候,分为拆分、重组、突出核心三个步骤,需要按照步骤逐步完成整个翻译过程。

1將长句拆分成多个短句,逐个翻译

在遇到长难句的时候,首先要找出来句子中的连接词、引导词等标志性成分,从这些词语处将句子断开,明确不同分句之间的关系,对各个分句进行逐个翻译。比如上文提到句子“James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1996 by working at mill wheels, at the age of twenty, having been born poor in a village”,可以对句子进行逐句翻译,分别翻译为斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷在1996年便在车轮厂开始了他的职业生涯,在他20岁那年,出生于一个贫困的农村。在得到每个分句的意思之后,根据分句之间的关系,再结合汉语用语习惯,便可以得出具体句子含义。

2打乱句子,对内容进行重新排序

在将长难句拆分进行分句翻译之后,所得到的句子顺序是比较杂乱的,此时就需要根据汉语的用语习惯,调整句子顺序,对语意逻辑关系进行重新排序,保证翻译出来的意思符合汉语表达习惯。以第一部分的句子为例,长句在分开翻译之后,能够得到句子的大致含义,然后只需要将句子语序调整,便可以得到准确的意思,长难句最终的意思翻译为“出生于一个贫困农村的斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在1996年20岁时便在车轮厂开始了他的职业生涯”。

3突出句子中心内容

在完成上述两个翻译步骤之后,有时候还需要对语序进行微调整,紧紧围绕句子的核心,突出句子的中心内容。还以上文提到的长难句为例,所有的句子都是用来修饰“詹姆斯·布林德雷”的,“詹姆斯·布林德雷”是整个句子的核心内容,在翻译时要突出句子的重点,其他句子成分全部服务于这一部分,强调句子的核心内容。

“三步法”思维翻译方式是一种高效、准确的英语长难句翻译方法,能够有效提高翻译的精准性,可以完整地保留原句的全部信息,在改善英语长难句翻译现状方面起到了重要作用。在利用该方法对英语长难句进行翻译的时候,需要按照固定的步骤逐步完成,最终得到令人满意的翻译结果。

参考文献:

[1]朱颖旭“三步法”思维解析英语长难句翻译的方法探讨[J]神州旬刊,2013(9):146-146

[2]张晓东奈达“三步翻译过程”框架下两种英语长难句翻译方法的比较与综合研究[J]赤子:上中旬,2015(17):136-136[FL)

猜你喜欢
三步法翻译
新课改下课堂提问“三步法”
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
“三步法”在球柱处方转环曲面处方中的运用
引领学生深度阅读“三步法”