论跨文化交际中的旅游英语翻译问题

2017-10-21 21:10王君
卷宗 2017年3期
关键词:旅游英语翻译策略跨文化交际

摘 要:随着近年来我国旅游业的兴盛,在经济全球化的发展过程中,各个国家之间的交流越来越密切,促进跨文化交际发展,旅游英语翻译也广受社会各界人士的关注并予以重视,英语旅游翻译是跨文化、跨语言的一种交际行为,受到各方面因素影响,本文就跨文化交际中的旅游英语翻译问题展开探讨。

关键词:跨文化交际;旅游英语;翻译策略

随着我国经济快速发展,在国际中的地位不断提高,综合国力增强,在国际上的交往也更加密切,在国际交流与合作之间,对世界文化、经济及社会发展等各个方面都产生了较大的影响,而英语作为一门世界语言,在跨国交流的过程中,英语是十分重要的传播媒介,但在当前我国跨文化交际中,旅游英语翻译问题仍存在较多额问题,多数旅游景点中所配备的英文资料翻译存在错误,翻译水平有待提高[1]。由于中西方文化存在明显的差异,错误的英语翻译会导致外国游客对中国文化产生误解,在跨文化交际中要提高跨文化意识,注意翻译的技巧与方法,提高旅游英语翻译水平。

1 跨文化交际中的旅游英语翻译现状分析

在国际交际过程中翻译是不可避免的,通过翻译可以促进世界各国之间相互了解,可以让世界各国对本国文化产生充分的认识。而英语作为一种常见语种,英语翻译在跨文化交际中的重要性十分突出,随着旅游行业的兴起和发展,旅游英语翻译成为文化传播的一种重要手段,在文化交流中发挥着重要的作用。从我国当前在跨文化交际中的旅游英语翻译现状来看,由于中西方存在显著的文化差异,中国悠久的历史及特色文化难以被外国人了解,在翻译的过程中由于中西方的语言习惯、思维方式等都存在一定的差异,在英语翻译的过程中存在诸多问题。例如中国一些文章在翻译的过程中通过直译则会导致译文比原文缩短了太多,使译文缺失了原文中的意境与思想[2]。只有在翻译的过程中对相关问题进行补充说明才能表达出相同的意思。在旅游英语翻译中,由于各个国家物质文化之间的差异性容易造成词汇空白,使翻译难度增加。又例如在汉译英的过程中,汉语中无主语的情况较多,在翻译过程中需要根据语境补充主语,使译文完整。英文中常常出现冠词和介词,而中文中这类词语较少,在汉译英的过程中则需要结合语境适当添加冠词和介词。此外,在翻译的过程中需要根据原文增添一些概括性或注释性词汇,使译文意思完整的呈现出来。在跨文化交际中的旅游英语翻译,如果在没有将中西方文化进行融汇关荣,则难以理解跨文化交际的深刻含义,导致翻译人员难以将原文中蕴藏的深刻含义表达出来。

2 跨文化交际中的旅游英语翻译策略

2.1 音译与意译结合

在跨文化交际中旅游英語翻译一般是采用音译和意译结合的方法,确保跨文化交际中的交流顺畅。如杭州西湖West Lake、宋城Song City,通过音译或意译翻译可以让外国游客对中国的景点文化一目了然,传递出中国地域文化。而部分景点则采用音译与意译相结合的方法进行英语翻译,使国外游客可以感受都中国地道的语言特色和发音,帮助外国游客了解字面意思,以及更深层次的文化内涵[3]。如杭州灵隐寺Lingyin Temple Temple of Inspired Seclusion或Souls Retreat,平湖秋月Autumn Moon over the Clam Lake,以及雷峰塔Lui Fung Tower。通过音译和意译相结合的翻译方式可以使游客产生生动的想象,从而加深对该景点的印象,并对该景点的文化内涵进行深层次的剖析。

2.2 跨文化移植

跨文化移植可以使外国游客对中国的传统文化更好的融入,将我国传统文化中的特色事件与任务用西方文化中相应的事件或任务进行完美的诠释。如杭州西湖断桥的白娘子与许仙的故事,则可以用西方莎士比亚所写的罗密欧与朱丽叶的故事进行阐述,体现出浪漫、唯美的爱情故事。又例如南宋的济公可以用英国的民间英雄——罗宾汉进行类比,外国游客也就对中国的济公产生一定的了解,也就可以体会到中国人民对济公的爱戴之情[4]。跨文化移植是将中国的传统文化与西方文化进行类比,从而使外国游客对中国文化产生深层次的了解,进而产生认同感与亲近感,领略到中国文化的内涵。

2.3 忠实性与创造性结合

在通俗的语言中蕴藏着深层次的道理,也就是将语言的忠实性与创造性相结合的方式,根据我国当前的旅游英语翻译现状来看,由于不同的语言及文化之间存在明显的差异性,在旅游英语翻译中要做到全面翻译存在一定的困难。因此翻译人员在翻译的过程中可以采用新型翻译思路展开翻译,通过将语言忠实性和创造性相结合的方式进行翻译,通常这种翻译方式下原文和译文之间存在较大的差距,部分人会提出质疑,其实这种翻译方式不仅是忠实于游客自身的兴趣,对旅游英语翻译的策略进行创造性的应用,如在西湖介绍的过程中,“西湖是古代钱塘江流入大海的浅水湾。它的前身为武林水、金牛湖、钱塘湖和西子湖。由于它位于杭州西部,后来被命名为西湖。它涵盖6.38km2面积,平均深度最深的是2.27m 5m[5]。”West Lake is the shallow bay of the ancient Qian Tang river flowing into the sea. Its predecessor is Wulin water, Jinniu lake, Lake Qian Tang and West lake. Since it is located in the west of Hangzhou, it was later named West Lake. It covers an area of 6.38km2, with an average depth of 2.27m 5m.西湖的景色一目了然,对于西湖的面积、范围则无需详解,而西湖断桥的历史故事游客心中也有所了解,在对西湖景点介绍的过程中将忠实性与创造性相结合,可以使外国游客心中的疑惑进行解答,并让外国游客了解相关文化内涵,展现出杭州西湖的特色风光及悠久历史文化,促进了跨文化之间的交流。

3 结语

外国游客来化旅游的过程中,不仅仅是感受中国的壮丽山河,更想深刻的了解中国的传统文化内涵。在跨文化交际中的旅游英语翻译,则需要注重语言习惯、思维习惯、文化内涵等诸多方面,在跨文化的碰撞中,找寻最佳的翻译策略和翻译技巧,缩小中西方文化差距,突出中国的文化内涵,使外国游客对中国文化有更深层次的了解。

参考文献

[1]徐舒靜.从跨文化交际视域分析旅游英语翻译复杂化特点[J].中国培训,2017,(08):165.

[2]陆小英.跨文化交际下的旅游商品商标翻译研究——以英语国家为例[J].漯河职业技术学院学报,2014,(02):72-74.

[3]郑蔚康.试论如何处理旅游英语翻译教学中的文化差异问题[J].才智,2013,(21):33.

[4]胡娟.景德镇陶瓷文化景区的旅游英语翻译问题探讨[J].中国商贸,2011,(29):166-167.

[5]龚晨枫.旅游英语中的民俗文化翻译问题研究——以杭州旅游景点为例[J].广西民族师范学院学报,2010,(06):117-120.

作者简介

王君(1964-),汉族,浙江省杭州市,女,硕士,教授,浙江旅游职业学院,外语系教师,研究方向:外国语言学及应用语言学

猜你喜欢
旅游英语翻译策略跨文化交际
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
跨文化交际中的“入乡随俗”
《作者自述》两个译本的对比赏析
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略