传统词典在翻译中的局限性
——以法汉翻译为例

2017-11-23 08:57
法语学习 2017年2期
关键词:法语词典纸质

杨 宁

传统词典在翻译中的局限性
——以法汉翻译为例

杨 宁

传统法汉纸质词典,通常以满足中国法语译者对于法语单词的理解需求为编纂宗旨,是法汉翻译中必备的工具书。在互联网普及的时代,这种词典在收词和语境方面相较于互联网这种新的工具显现出了一定的局限性,法语译者如果仅仅依靠传统词典会影响翻译质量。互联网因此成为帮助法语译者确保翻译质量的有效手段。辞书出版社应该关注辞书的电子化、网络化。

双语词典;法汉词典;法译汉;互联网

引 言

从事法语翻译的译者,在法译汉的实践中,案头都会备有一本或几本法汉双语词典。在互联网没有大规模普及的时代,这种法汉纸质词典是译者必备工具。而在当今,互联网对翻译的作用日益明显。本文将从收词和语境两方面,论述传统法汉词典相较于互联网在法译汉工作中显现出的局限性。

一、收词的局限性

普通法汉纸质词典在收词方面的局限首先表现在时效性上。当今社会发展变化日新月异,各种新技术、新现象不断涌现,反映这些新技术、新现象的新词也随之诞生。一些法国本土出版的、供法国人索解的法语单语语文词典,如《拉鲁斯词典》(Larousse), 《罗贝尔词典》(Robert),每年更新一次,每年都会删除一些旧词,收录一些新词。以帮助汉语为母语的人理解法语为目的的法汉纸质词典,它的编纂通常以一本法法单语语文词典为蓝本,由出版社组织人员参与编纂,工程浩大费时,且一部法汉纸质词典由于客观条件所限,不可能做到每年更新一次。如目前国内很多法语译者使用的一部上海译文出版社出版的法汉词典,第一版于1978年问世,第二次更新是在2000年,此后就一直没有更新。从2000年到现在,社会上各种新事物、新现象层出不穷,社会发展变化也促使许多新词产生。而法国的报刊等时事媒体又经常使用这些词,这就给想翻译法国报刊的中国译者造成了困难,手头上的法汉纸质词典无法完全满足需求。但是,互联网的存在却能弥补法汉纸质词典的这一缺陷。从事翻译工作的人,基本已经具备一定的法语语言知识,能理解网络上对于这些新词、新表达式的法语释义,进而再在汉语中寻找对应语。例如,法国人根据Uber(优步)这个专有名词,创造了ubériser(优掉)这个动词,现在法国媒体经常使用这个词。如2016年10月19日,法国的财经类报刊《论坛报》(LaTribune) 刊登了一篇文章,标题是《Pourquoi la e-santé n’ubérisera pas le métier de médecin》。目前国内出版的法汉词典里肯定查不到这个词,要想理解它的意义,只能上网查询,结果是指:新入行的企业通过技术创新(主要是计算机技术)打败某个行业中的传统霸主*https://fr.wiktionary.org/wiki/uberiser,2016年12月3日.。这样,《论坛报》上那篇文章的标题就容易理解和翻译了:“为何互联网医疗不会颠覆医生这个职业?”法国的词典编纂者将ubériser收入了2017年出版的《罗贝尔图解词典》上,它的释义是:(de Uber, nom d’une start-up) Transformer (un secteur d’activité) avec un modèle économique innovant tirant parti du numérique.*http://www.lerobert.com/le-robert-illustre/les-mots-nouveaux.php,2016年12月3日.

其次,法汉纸质词典的局限还表现在收词的全面性上。国内目前出版的法汉词典是以法国出版的单语法语词典为蓝本,以收录法国人使用的法语词汇为主,同时收入少量世界其他地方法语中的一些词汇,如魁北克法语、瑞士法语、比利时法语等。可是,有些地方的很多法语词汇与法国本土使用的法语意义上差别很大。比如,要想理解用魁北克法语写成的作品,如果手头没有专门的魁北克法语词典,就只能在网上查询具体的魁北克法语中某个单词或表达的意义。又如,在西非年轻人中流行一种“另类”的法语——非洲民间法语 (français populaire africain),它们和正统法语的词同形异义,我们在理解和翻译时断不可望文生义。例如,非洲民间法语 char 表示摩托车,avaler des comprimés 表示怀孕,il est blessé的意义是“他长得丑”。如今,随着无线网络在中国普及率的提高和智能手机、平板电脑等移动终端的出现,一个法语译者已经可以随时随地上网,这相当于随身携带一本可以及时更新且无限扩容的法语电子词典,从而解决了法汉纸质词典收词全面性和便携性之间的矛盾。

二、语境的局限性

普通法汉双语词典,通过提供词目词的汉语对应语、例证、例证的翻译以及解释性文字描述等多种方式,对词目词进行释义,力求使读者理解词意。虽然上述多维的释义方式提供了相关词的信息,但总体说,这些信息是在有限的语境里展现的,提供的汉语对应语也是高度的概括。在翻译实践中,译者大多以此为基础,然后根据具体的语境理解词意,寻找贴切的译法。“当代语言学家一般把语境分为两大类,即语言语境和非语言语境”*王金娟. 《语境—— 翻译中确定词义的最佳途径》. 上海科技翻译, 2003 (2):29-31.:语言环境指词所处的句子、段落、篇章等,非语言环境指交际双方所处的历史环境、涉及的文化传统、风俗习惯等。彼得·纽马克(Peter Newmark) 认为:“语境在所有翻译中都是最重要的因素。其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”*同上。

1. 语言语境的局限性

法语的很多单词和短语,有时通过词典中所给的汉语对应语就能够理解,因为生活在同一地球上的各地方的族群,在其各自的语言中,都会有一些词,反映了他们对世界共同的认识,如共同的自然现象(如下雨,下雪),共同使用的物品(如手机,电视),共同的情感(如喜、怒、哀、乐)等。可是,很多时候,译者会因为词典提供的语言语境不足,而对原文的单词或短语理解错误,产生误译。如果借助互联网,便能获得更多的典型语境,使我们更准确地理解原文,避免误译。

例如,在莫泊桑《我的叔叔于勒》中,当讲述人的父母在船上确认了于勒的身份后,他的母亲说了这样一段话:

Je me suis toujours doutée que ce voleur ne ferait rien, et qu’il nous retomberait sur le dos ! Comme si on pouvait attendre quelque chose d’un Davranche !

笔者找到了不同译者的翻译,见表1:

表1

从这些译文看出,此段话的最后一句Comme si on pouvait attendre quelque chose d’un Davranche 的翻译,都是讥讽作为de 的补语的达夫朗什家族。为了更好地理解并翻译这句话,可以通过寻找其他类似的语境来分析。无独有偶,笔者通过网络查询,找到了几乎同样的语境: Ironie de l’histoire, ce monde de la finance que François Hollande dénonçait avec vigueur au Bourget le 22 janvier 2012, aura un rlejouer considérable dans ce processus et, aussi incroyable que cela puisse paratre, elle est prêtele jouer. Certains de ses membres, et non des moindres, sont déjla manuvre.la gauche de la gauche et dans beaucoup d’organisations écologistes, cela fait ricaner: comme si l’on pouvait attendre quelque chose des financiers!*http://www.slate.fr/story/109499/ennemie-finance-secours-hollande-climat,2016年12月3日.(这真是历史的讽刺,2012年1月22日弗朗索瓦·奥朗德在布尔热曾经大肆抨击的金融界,在这个(防止气候变暖)进程中将发挥重要的作用,尽管看起来难以置信,但是金融界还是准备发挥它的作用。它的一些成员,且不是微不足道的成员,已经开始行动。对于左派中的左派和很多环保组织来说,这真是可笑:好像可以期待金融家助一臂之力!)这是一篇关于嘲讽现任法国总统奥朗德求助金融界解决全球气候变化的文章中的一段话。因为现在人们已经达成共识,没有金融力量的帮助,要想解决全球气候变暖的问题是不可能的。这篇文章中的Comme si on pouvait attendre quelque chose des financiers. 这句话,显然不是嘲讽de所引导的补语——金融家,而是嘲讽奥朗德,他为了解决全球气候变化这个紧迫的问题而不得不求助于他曾经抨击过的金融界。句中没有明示指代对象的泛指代词on,影射的是奥朗德。

再回来看《我的叔叔于勒》原文中那个句子。依据对于上述有关“Comme si on pouvait attendre quelque chose des financiers.” 这句话的分析类推,“Comme si on pouvait attendre quelque chose d’un Davranche !”这句话的翻译如果表达的是嘲讽怀疑整个达夫朗什家族的意思,应该是不正确的翻译,没有准确译出说话人的意图。这句话中的泛指代词on影射的是期望达夫朗什家族能雪中送炭的人,此人是于勒。所以,笔者认为应该这样翻译:“我早就知道这个只会吃白饭的不会有什么出息,总有一天会再来吃我们的,好像只要达佛朗什家还有人在,就有指望似的。”

普通法汉词典中,无论是comme si,还是 attendre qch. de qn 的相关词条都没有提供给译者类似的语言语境来参考分析。这个例子凸显了互联网在语言语境这方面相较于传统纸质词典所具有的优势,译者应该利用这种优势来确保翻译质量。

2. 非语言语境局限性

对于法语另外一些单词和短语,理解其意义需要一定的百科背景知识。学习外语、使用外语的人,“如果不了解某些词语的字面意义中所蕴含的民族文化背景意义,就会产生文化隔阂,或所谓的国情干扰”*黄建华,陈楚详. 《双语词典导论》. 北京: 商务印书馆, 1997, 第124页。。桑德拉·麦凯(Sandra Mckay)认为,缺乏必要的文化背景知识,已经成为影响第二语言习得者阅读理解能力的一个重要因素。目前,法汉双语词典编纂者已比较重视在词典中引入反映源语(法语)民族文化特色的文化局限词,释义方式包括了音译、意译、文字描述、括注等。可是,词典编纂者大多操目的语(汉语),对于源语中的文化局限词的判断理解上不可能达到操源语者的水平,这就会影响文化局限词在词典中的收录和释义。法语中有些文化局限词由普通词组合而成,没有具备相关国情知识的译者可能会按照字面去翻译而导致误译。如Conseil européen, Commission européenne, Conseil de l’Europe,这三个机构,它们的字面都含有“委员会,欧洲”的意义,字面意义看起来很接近,可是只有Conseil de l’Europe才能翻译成“欧洲委员会”, Commission européenne要翻译成“欧盟委员会”, Conseil européen要翻译成“欧洲理事会”或“欧盟峰会”*杨宁. 《几个容易混淆的欧洲组织》. 法语学习,2006 (5):47-51.。在互联网的时代,译者如果意识到要翻译的是文化局限词,可以很轻松地从网络上获取相关的的百科知识,进而就能准确翻译了。再看一个例子,取自法国作家都德的短篇小说《最后一课》的汉译。多年来,《最后一课》的汉译本层出不穷,在比较诸多汉译本后,笔者发现,对于《最后一课》中 “histoire sainte”一词的翻译各有不同。法语原文如下:

这句话中的 histoire sainte,国内的相关译者翻译如下表2:

表2

要想准确翻译histoire sainte,先要理解它的指称意义。词语的指称意义,是语言符号对于它所描述的对象所传递的主要信息。虽然指称意义很多情况下与字面意义重合,但是指称意义不等于字面意义。据胡爱国引述柯平的观点:“当译者从指称意义的角度考虑问题时,是把源语信息中具有相对独立的交际能力的一个词语同它所指称的实体联系起来,然后再在译语中找出同样一个实体的对等说法。而从字面意义的角度考虑问题时,是把源语单个的词最常见的意义换用译语中具有这种意义的符号表示。”*胡爱国. 《论翻译中词语指称意义的再现》. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2010(4):87- 90.笔者查阅了几本国内出版的法汉词典,均未查到histoire sainte 的汉语对应语,这也解释了为何histoire sainte有诸多汉译版本。但是,通过法语网络搜索histoire sainte*http://www.infobretagne.com/ancien-testament.htm,2016年12月3日.我们便可知道histoire sainte也被称为“Ancien Testament”,即《圣经》中的《旧约全书》,主要讲述的是希伯来人的历史传说。虽然histoire sainte的法语释义是《旧约全书》,可是,当我们结合历史背景思考,会觉得如果把histoire sainte直接翻译为《旧约全书》,好像也不是很贴切。故事发生在普法战争期间(1870—1871年),当时,初等教育由教会负责,宗教课成为小学必修课程。小说的主人公是个小学生,把完整的《旧约全书》当做教材学习显然不合常理。如果即便要学习,也应该是简写版的《旧约全书》读本。另外,如果只读《旧约》不读《新约》,这也不太可能,因为这样无法完整地学习宗教知识,所以应该是《旧约》和《新约》一起学习。为了进一步核实这一推理,笔者经过网络搜索,终于在里昂的狄德罗图书馆的网站上,看到了几本供当时小学使用的宗教课程的封面图片*https://bibulyon.hypotheses.org/6750,2016年12月3日.,分别是:“L’histoiresainte,miselaportéedesenfantsavecquestionnaires”,“L’histoiresainte,ancienetnouveautestament”, “L’histoiredupeupledeDieu,récitsbibliques,extraitsdel’ancientestament”,“L’histoiredupeupledeDieu”,“Textesetrécitsd’histoiresainte,ancientestamentetnouveautestament”。由此可知,histoire sainte在《最后一课》中指的是当时的小学生用的神学教材,所以,笔者认为,应该译为“圣经课本”或“圣经故事”或“儿童圣经”。

结 论

从传统法汉纸质词典在收词、语境等方面暴露出的一定局限性看,在当今的互联网时代,网络已经基本可以替代纸质词典,满足中国法语译者的索解需求。此外,随着移动互联网技术的进步,手机、平板电脑等移动终端具有了随时随地上网的优势,使用网络已经成为译者的必备素质。

胡爱国. 《论翻译中词语指称意义的再现》. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2010(4):87- 90.

黄建华,陈楚详. 《双语词典导论》. 北京: 商务印书馆, 1997.

王金娟. 《语境—— 翻译中确定词义的最佳途径》. 上海科技翻译, 2003 (2):29-31.

杨宁. 《几个容易混淆的欧洲组织》. 法语学习,2006 (5):47-51.

杨宁. 《非洲民间法语的特色分析及思考》. 法国研究, 2012(2):46-52.

Sandra M. 《文化知识与阅读教学》. 毛玉华译. 国外外语教学, 1988 (1):34-37.

H315.9

A

1002-1434(2017)02-0037-06

(作者信息:杨宁,广西民族大学外国语学院法语系讲师,研究领域:法语语言,法属印度支那历史文化)

Les limites des dictionnaires traditionnels de langue dans la traduction du français en chinois

Résumé :En tant qu’outil indispensablela traduction du français en chinois, les dictionnaires traditionnels français-chinois en papier visentaider les traducteurs chinois dans leur compréhension des mots français. De nos jours,l’heure du numérique sont apparues de plus en plus évidentes les limites des outils classiques de consultation sur papier dans la traduction. Pour y remédier, Internet constitue un moyen efficace permettant de garantir la qualité de la traduction.

Mots clés : dictionnaires français-chinois ; traduction ; Internet

猜你喜欢
法语词典纸质
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
小型法语口语语料库的创建与应用研究
全媒体时代纸质图书出版思考
论法语的体系统
纸质读物的困境与出路
独立书店浪漫的纸质生活
漫画词典
《胡言词典》(合集版)刊行