功能翻译理论下的《黄帝内经》英译本比较研究

2017-12-09 21:59阙红玲
散文百家·下旬刊 2017年9期
关键词:英译本典籍黄帝内经

阙红玲

摘 要:《黄帝内经》是中医四大经典著作之一,目前已有多个英译版本。本文试图以功能翻译理论为指导,对《黄帝内经》的两个英译本进行比较,旨在为《黄帝内经》以及其他中医典籍翻译提供一些借鉴。

一、功能翻译理论及其对《黄帝内经》翻译的启示

功能翻译理论诞生于20世纪70年代的德国,其代表人物有雷斯(Raith)、威米尔(Vermeer)、诺德(Nord)等,其中翻译目的论是该理论体系中最重要的内容。翻译目的论由威米尔首次提出,有3个基本法则:①目的法则,即翻译活动的最终目的决定翻译行为的全部过程及其所采用的翻译策略;②连贯性法则,即译文必须符合语内连贯的标准,译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义;③忠实性法则,即原文与译文之间应该存在语际连贯一致,要忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。

《黄帝内经》简称《内经》,是中国传统医学四大经典著作之一,是我国现存医书中最早的典籍之一,集中反映了我国古代的医学成就。该书成书于战国至秦汉时期,包括《素问》与《灵枢》两部分,各81篇,共162篇论文,每篇基本通过黄帝与其臣子岐伯、雷公、少俞、鬼俞等人的问答来阐述医学理论知识和治疗方法。

功能翻译理论是以目的原则为主导的翻译标准多元化的理论体系,该原则可以从宏观角度为中医翻译工作者提供合理的翻译理论依据,可以指导难度较大的中医典籍翻译实践,为增译、删译、编译、改译等一系列违反传统“对等理论”标准的翻译方法提供强有力的理论依据。

二、功能翻译理论下《黄帝内经》英译本的比较

本论文选择李照国教授的《素问》全译本和伊尔扎·威斯的《素问》前34章的译本为主要研究对象,这两个译本在翻译风格和方法上有着各自鲜明的特点,具有很强的代表性。李照国译本是《大中华文库》之一,由中国国家新闻出版总署主持翻译,全书共有三册,采取了中英对照的方式,该著作的出版大大促进了中医典籍的英译和对外传播。威斯译本是第一本公开出版的《素问》译本。当时,《科学》(Science)、《内科学档案》(Archives of Internal Medicine)、《美国医学会会刊》(JAMA)、《加州医学》(California Medicine)等权威杂志均给予很高评价。

例:天地之间,六合之内,其气九州九窍、五藏、十二节,皆通乎天气。(《素问?天气通天论篇第三》)

释义:世间万物,大到九州之城,小像人的九窍、五脏、十二节,都与天气相通。

李本:[All those] within the heavens and the earth [as well as]the Liuhe (six directions) are interrelated with Tianqi ( Heaven-Qi),[such as things in]the Jiuzhou ( nine geographical divisions) , the Jiuqiao ( nine orifices in the human body) , the Five Zang-Organs and the twelve Jie ( joints).

威本: This foundation exists between Yin and Yang and between Heaven and Earth and within the six points. The ( heavenly) breath prevails in the nine divisions, in the nine orifices,in the five viscera, and in the twelve joints; they are all pervaded by the breath of Heaven. Life has (the number) five, breath has (the number) three. If people act contrary to these factors, then noxious influences will injure mankind. This (good conduct) is the foundation of long life.

原文中指出人的健康是與天气,即天之阴阳息息相关的。人的九窍、五脏、十二节都是与天气相通的。由于“六合、九窍、五藏、十二节”等文化负载词对外国读者来说都是较为陌生的概念,所以李本采取了音译的翻译方法。选用这种方法的优越性在于它可以保持原文中中医的特色,避免在翻译中由于中西文化不对等而造成理解上的偏差。而威本则采用了直译,虽然可以正确表达母语文化的含义,但是如果一味的去寻找与目标文化相对应的概念,会给读者带来错误的信息,导致中医文化不能有效地进行传递。

李照国译本有以下特点:①翻译策略:“译古如古,文不加释”,即译文要尽量保存原文的结构和表达方式,尽量不增加词语;②翻译方法:基本概念的翻译以音译为主,释译为辅,篇章的翻译以直译为主,意译为辅;③译文的忠诚性:注重译文的学术价值和权威性,译文参照历代医家多种注释,很少误译或漏译,译本很好地传递了原著的医学信息,保留了原著的文化特色;④译文的连贯性:在篇章的翻译上,原则上遵守原文的结构形式和表达方式,译文中尽量不增加词语。译文的语法和词汇衔接欠妥,译文流畅性欠缺。

威斯译本有以下特点:①翻译策略:语文翻译法,即只翻译《黄帝内经》的内容大意,而不去深究字义。着重从医学史角度对《黄帝内经》的内容进行初步翻译介绍,并不涉及语言学和文字学的内容;②翻译方法:主要运用异化的翻译方法,在处理难译方面,采用了夹注和脚注等方法,为后人进一步检验提供了方便;③译文的忠诚性:译者在英译时,遇到了诸多困难,如翻译规模大、工具书匮乏、原著中有不少错误和遗漏、古汉语的无标点、一词多义等,制约了译者对原文的理解;④译文的连贯性:文字优美,语法和词汇衔接流畅,符合欧美读者的阅读习惯。

三、结语

展望未来,中医典籍英译将是未来中医英译研究领域的重点。中医典籍要走向世界,其英译本必须首先在忠实原文的前提下,合理地利用多样化的翻译方法,忠实地传达中医信息。除此之外,译文还要具有可读性,要在目的语文化交际环境中实现跨文化的交际功能。只有通过上述的方法,才能使译文达到预期的翻译目的,让译入语读者真正地理解中医科学的精髓。

2016年度湖北省教育厅人文社科立项课题:《黄帝内经》英译本的对比及其对中医文化传播的启示研究(项目编号:16Q143)

猜你喜欢
英译本典籍黄帝内经
《孙子兵法》罗志野英译本研究
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
《典籍里的中国》为什么火?
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
在诗词典籍中赏春日盛景
横看成岭侧成峰——浅析《红楼梦》两个全英译本
典籍翻译模式的构建与启发