生态翻译视角下的中国文学翻译策略

2017-12-28 10:07任桐玉
校园英语·中旬 2017年14期
关键词:文学翻译

任桐玉

【摘要】由于我国语言的复杂性,与他国认知偏差等原因,我国作品翻译成其他语言的层次不高,以此造成了我国文学和他国文学输入的逆差。基于以上认识,本文通过分析生态翻译的理论基础,重点在翻译过程中实现忠实原文和创新思维的平衡,实行形合译转换策略,归化和异化策略分析等方面对生态翻译视角中国文学翻译方法进行了探讨,以供参考。

【关键词】生态翻译视角 中国文學 文学翻译

引言

中国优秀文学家和佳作数不胜数,但由于汉语语种的难度,汉英表达差异大,汉英文化差异等问题,中国文学的翻译不尽如人意。在翻译的过程中,译者对文本的选择翻译方法的选择等需要一个理论指导。生态翻译旨在维护翻译语言和文化的多样性特征,注重整体性、关联性、平衡性的维护,在生态翻译视角下研究中国文学翻译,对丰富翻译学理论,为我国翻译提供新方法、新视角,帮助我国文学走出世界有重要作用。

一、生态翻译的理论基础

本世纪初的几年,我国胡庚申教授在亚洲翻译论坛上提出了“翻译适应论”理念,并在随后就适应、选择的视角下,对翻译的过程,翻译原则和评价标准进行了论述。提出了:翻译的过程,就是适应与选择的过程,最好的方法就是翻译人员在适应翻译环境的基础上,用多维度转换(语言、交际、文化)的方法进行翻译。因此,生态翻译学可以理解为翻译人员在适应翻译生态环境的基础上进行翻译选择的活动,其中翻译人员、作品原作者和目标读者构造了生态环境,而翻译活动主要重视翻译的整体性,在多个维度对原文进行整合。生态翻译同时将翻译人员放在作品原作者、译者和目标读者的中心,在对一篇文章的翻译进行评价时,也会以整合适应选择的好坏作为评价标准,而不单单以忠实原文程度,是否迎合读者等方面对翻译作品进行评价。

二、生态翻译视角下的中国文学翻译方法

1.在翻译过程中实现忠实原文和创新思维的平衡。生态翻译学的重要研究方向,是对翻译人员和翻译生态环境的关系进行探讨。生态翻译学主张以翻译者为主导,这意味着during translating(译事)的过程中,翻译人员会根据自身的意识形态来展现原文,甚至对原文的内容进行删改。基于这种观点,生态翻译学提出了“译者责任”的标准,即:翻译者只有在对翻译文本、翻译生态环境等承担责任,并从整体、理性的高度审视自身和其他要素的关系时,才能承担起翻译的责任。翻译的过程,就是赋予文章第二次生命的过程,一部小说如果在外国的接受度广,其本身的魅力至关重要,但同样的翻译的作用也不可小觑。诺贝尔文学奖获得者莫言曾表示:翻译工作非常重要,自己之所以得了诺贝尔奖,和各位翻译者的创造性工作是分不开的。

2.实行形合译转换策略。译者在翻译的过程中,应做到对语言、交际、文化三个维度间的自由切换,这也是生态翻译学视角下的主要翻译方法。其中,语言维度主要指的是译者在翻译过程中,依照汉英在表达方式上的不同,把握译入语的特征,对原文进行的一系列选择与调整,转变语言形式。以莫言的《售棉大路》中的一段话为例:(杜秋妹)说完忍不住哈哈大笑起来。笑声京东了马车右边那十二马力拖拉机的主人,他是一个紫赭色面皮,留着小胡子……颇有几分玩闹派头的小伙子。译文是这样表述的:The giggle bothered the twelve-horse-power tractor owner on the right side of the carriage.He who had purple face along with a little moustache...was a young man like a playboy. 在这段翻译中,译者将原文短小的句子变为形合句,并将单句在翻译中用定于从句、状语从句相连接,与译文的“生态环境”非常相符。在语言维度上,译者在对原文有准确把握的同时,实现了原文和译入语紧密融合,使译入语国家读者对原文的接受度大大提升。此外,在译者对双语文化的了解方面,原文出现“狗撒尿还挪挪窝呢,你这么大个人,怎么好意思!”这样的句子,译者考虑到英语国家对“狗”有褒义色彩,将dog翻译成ass,来表达原文中作者想要表达的蔑视之意。

3.归化和异化策略分析。翻译生态学理论中,译者使用归化与异化可以较大程度保证原文的特点,提高翻译水准。归化指的是译者在翻译时遵守目标语言的价值观,使疑问迎合译入语国家的本土特色。异化指的是不改变原文中文化自身特征,保护文化的多样性。如《售棉大路》大路中的这段描写:(她想)拿着大把票子去百货公司,不!先去饭馆子买上十个滋啦啦冒着热气的油煎包……。原文中百货公司,饭馆子,油煎包都是原作的相关表达,因此在翻译时使用归化法有利于译入语国家读者的接受,效果更好。原文翻译如下:She couldnt wait to go shopping in the department store.Oh, no, she would rather firstly go to the restaurant to buy ten pan-fired dumplings giving out yummy odour...在这段翻译中,译者在保持原文意思的基础上,将这些用词与英语表达习惯向融合,进行了“归化”。同理,译者使用异化的方式,在保持原文特色的同时,更能体现出原文中主人公的情感。

综上所述,翻译人员通过对原文进行阅读、阐释、再创作,并在语言、交际、文化三个维度间实现自由切换,将原文用词与英语表达习惯向融合或保持语言特色,可以实现生态翻译视角下中国文学的完美翻译。通过分析可得,生态翻译视角下的中国文学翻译的研究,对丰富翻译学理论,为我国翻译提供新方法、新视角,帮助我国文学走出世界有重要意义。因此翻译者应采取以上方式进行中国文学作品的翻译。

参考文献:

[1]欧阳友珍,周毅军.生态翻译学视角下的中国文学译介——以葛浩文、杨宪益为中心[J].江西社会科学,2016,36(10):93-97.

[2]王露.生态翻译视角下的中国文学翻译[J].海外英语,2017, (13):122-123.endprint

猜你喜欢
文学翻译
浅谈文学翻译中的信息保真
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
翻译诗学操纵下的文学翻译研究