小议旅游英语翻译

2018-01-01 07:50田卉
科学与财富 2017年30期
关键词:外国游客英语翻译跨文化

田卉

摘要:伴随旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客希望或已经来到中国旅游,领略自然风光,了解风土人情。由于文化差异巨大,作为沟通中外的桥梁,旅游英语译者必须具有敏锐的跨文化意识,并恰当运用一些翻译技巧,才能取得良好的翻译效果。

关键字:跨文化;旅游英语;翻译

随着我国与其他国家交往日益频繁和全球旅游业的蓬勃发展,旅游英语翻译的作用也越来越突出和重要。翻译的得当与否可能关系到我国旅游业的发展以及我国在其他国家游客心目中的形象,甚至客源地市场的拓展。可以说,旅游翻译的质量直接影响旅游经济的发展。因此,在旅游英语翻译中,译者应重视跨文化意识的培养,并灵活运用一些翻译策略,为外国游客架起一座了解中国的桥梁。

一、增译

增译法是翻译技巧中十分重要的一种,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。也就是说,在译文中明示原文使用者视为当然而译文使用者却不知道的信息。

“天安门广场”可以译为Tiananmen Square,在外国游客看来,不过是这个广场的名称,并没有什么内涵。若译成Tiananmen Square, the Gate of Heavenly Peace,则让人明白了这个广场取这个名字的原因了。苏州著名园林之一的“拙政园”译为Garden of Humble Administrator要比Zhuozheng Garden好得多,因为“拙政园”是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所修建的别墅,并借用晋代文人潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句作为园名。这种译法便于外国游客加深印象,增加游兴。

二、减译

减词翻译法就是指在翻译的过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中确实多余词汇的翻译方法。在对中国旅游景点的介绍中,常常大量引用名人的话或古诗词,以加深读者的印象。但这些文字用词精练、含义丰富,要想在翻译过程中准确地传递这些信息,显然难度很大。同时,对于外国游客而言,这些信息往往不利于他们对原文的理解,因此,译者在翻译时可适当省去部分内容。

上海的东方明珠电视塔有这样一段介绍文字,“观光层高大263米,是鸟瞰全市景色的最佳处所,当风和日丽时,举目远望,佘山、金山、崇明岛隐约可见,真有‘登泰山而小天下之感”。以上介绍中引用了《论语》中的一句话,“登泰山而小天下”,以此来形容东方明珠电视塔之高。对此不了解的外国游客很难直接将“泰山”和“电视塔”联系起来,译者可删减这部分内容,译为The Observation Deck, 263 meters high, is the best place to get a birds-eye view of the city. On a sunny day, the Deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the Deck, one gets the feeling that the world is belittled。

再如,对杭州近郊景点“大清谷”的介绍,“阡陌交横,鸡犬相闻,风和日丽,鸟语花香。这边山坡上种满了桃花,犹如一片红云当空,真可谓‘人间四月芳菲尽,此时的大清谷正是‘风景这边独好;那边山脚下是一望无际的油菜花,黄灿灿的,简直是缀满了诱人的金子”。这段文字套用了陶渊明《桃花源记》中的句子来描摹大清谷迷人的四月春景。若将其介绍给外国游客,需删减古诗,免去不必要的解释。可译为This land is featured by crisscrossed fields, bright sunshine, gentle breeze, cocks crowing, dogs barking, birds singing and flowers booming. The slope is planted with peach trees, whose blossoms look like expense of pink clouds in the sky. At the foot of that hill a huge patch of cauliflower extends further and further as if it were covered with shining yellow gold, which us so enticing and tempting。

三、类比

由于前文提到的诸多跨文化差异,中国游客和外国游客已有的阅历和知识并不相同。对于一些具有浓厚中国文化色彩的信息,译者在翻译过程中,可借用外国游客熟悉的事物,从而达到跨文化沟通的目的。

dragon一词在英语传统中常常与一种不祥的、能喷烟吐火、凶残可怕的怪物联系在一起,甚至指凶悍难驯的恶妇,the old dragon则意为恶魔。但“龙”在中国传统文化中通常与神圣吉祥的事物相提并论。有译者为了区别西方的dragon和中国的“龙”,将后者译为Chinese dragon,也不失为一个好办法。过去曾用“亚洲四小龙”来概括上世纪九十年代经济发展迅猛的泰国、马来西亚、菲律宾和印度尼西亚,而英语则用Four Asian Tigers。

四、改写

改写是指在翻译过程中,译者在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文的形式,对原文中不符合译语行文方式的词、句、语序、信息焦点等根据译语的行文方式进行必要的改造和调整,使译文符合其使用者的审美心理和表达习惯。

这是一段对中国著名旅游地桂林的介绍,“桂林的山,平地拔起,千娇百媚,像高耸云霄的气花巨葩,盛开在锦绣江南;漓江的水,澄明清澈,晶莹碧绿,恰似翡翠玉带,逶迤于奇山秀峰之间”。这段文字介绍起了颇具感染力的烘托作用,中国读者对这类夸张也喜闻乐见。但在英译时,宜将原文信息删繁就简,进行重组,传达原文负载的主要信息。可试译为Guilin is surrounded by abrupt rock hills rising straight out of the ground. The hills have a myriad of forms, some graceful, others grotesque. Among them winds the flowing Lijiang River which holds a mirror to them。

翻译的基本任务不是语言的转换,而是信息和内容的传达。不能正确传递文化差异的翻译有时可能会变成无效的翻译。要提高旅游英语翻译水平,译者在夯实基本语言功底的同时,还必须重视培养敏锐的跨文化意识,从跨文化的角度审视和思考旅游英语的背景和内涵,并运用翻译策略,只有這样才能使旅游背景下的两种语言和文化自如地转换。

参考文献:

刘德军,陈艳君.从美学角度看旅游资料英译 湖北经济学院学报(人文社会科学版)2008(9)

王纯 旅游英语翻译浅谈 浙江旅游职业学院学报,2006(9)

王亮亮 旅游英语翻译的跨文化意识探讨 科技信息,2008endprint

猜你喜欢
外国游客英语翻译跨文化
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
石黑一雄:跨文化的写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
高中英语翻译教学研究
论词汇的跨文化碰撞与融合
外国游客