模因论视域下的《查泰莱夫人的情人》汉译本阐释

2018-01-29 08:19孙秀丽贺薪颖��
考试周刊 2017年57期
关键词:模因论翻译

孙秀丽+贺薪颖��

摘 要:模因是文化的基本单位,通过复制、模仿、继承等方式加以传播,也是文化得以延续的基本载体。将模因与翻译结合不仅能够从新的视角探究翻译模因的演变和更迭,而且为翻译实践提供了全新的视角。从语篇模因与文化模因两个角度,剖析《查泰莱夫人的情人》的汉译本中模因的传播特点以及对源语文本、目的语文本和文化的影响,对翻译实践研究具有指导性意义。

关键词:模因论;语篇模因;文化模因;翻译

模因是文化复制和传播的基本单位,按照达尔文“适者生存”的生物学进化理论,不同的模因因子会随着历史的发展和演变保留或淘汰。也就是说,模因是大脑中可以复制的因子,是文化信息的“基因”,是人类社会文化的传播方式,而一种模因的寿命长短则取决于模因在时间更迭中的适应力。

1976年,道金斯(Dawkins)第一次将模因从社会学领域引入文化领域,并利用达尔文的自然选择学说来描述模因的性质。切斯特曼(1997)首次将模因与翻译研究相结合,提出翻译模因论的概念,总结了翻译模因复合体并追根溯源,分别加以阐释。对于译者而言,针对翻译这一涉及两种或两种以上文化系统,如何取舍不同文化中的模因因子,在确保源语文化内涵完整性的同时,又能保证目的语读者对各种模因符号融会贯通,是译者面临的主要难题之一。

一、 劳伦斯与《查泰莱夫人的情人》

《查泰莱夫人的情人》成书于一战结束之后,作者D·H·劳伦斯以此时期为背景进行创作,讲述了英国资产阶级贵族克利福德·查泰莱与同样出身贵族阶层的康斯坦丝相爱、结婚、遭遇变故及陷入复杂情感波折的故事。毋庸置疑,劳伦斯为小说所设置的社会背景与自身境遇无法脱节。出生于1885年的劳伦斯,正值英国的第二次工业革命时期,当时,已经遭受过一次工业革命“洗练”后的英国,处处充斥着大机器工厂,人力被逐步淘汰,人性中最纯质的一面也被金属击打破碎。金钱至上的思想迫使劳伦斯开始迸发出对人本性的追寻与重塑,企图利用丧失已久的人的本性来扭转当时的堕落世风。因此,不论从小说的主导思想还是对人物、情节的刻画上来看,劳伦斯始终将人性具体呈现在故事的各个角落,并顺带对世风日下的社会风气侧面进行讽刺与抨击。

从另一方面来看,劳伦斯对人性的强调与歌颂体现出其对人文主义的支持与倡导。人文主义思想发展历时悠久,最早可追溯至古罗马时期,但当时对人文主义的定义尚且模糊,直至文艺复兴时期人文主义思想的发展达到高潮,文艺复兴时期的文人标榜人文主义的内涵,包括肯定人的价值,强调自由平等与人的个性解放等。基于此,不难看出劳伦斯是肯定人文主义思想的,而之后由该作品引起的巨大社会争议同样折射出了人文主义渴望被唤醒这一思想趋势。本文也将借助这一思想背景,探索并解析作者在对人物、情节的细致刻画而延伸出的模因现象。

二、 《查泰莱夫人的情人》汉译本的语篇模因解读

从语篇层面上研究模因现象,涉及对词法、句法及篇章的分析。在《查泰莱夫人的情人》中,对于展现人物和情节刻画之细致、深刻,离不开译者对原文形象剖析之功劳。如何采用恰当的翻译策略、忠实再现原文输出的模因现象,是译者翻译任务的重要部分。

1. 目的语文本语篇模因的传输

在翻译过程中,译者常常需要根据文本信息来确定语篇内涵。如何将源语文本中出现的词汇、句子等模因顺利传输到目的语文本中,让目的语读者能理解源语文本的意思,是保证此类模因传输的重要一环。例如:It stood on an eminence in a rather line old park of oak trees,but alas,one could see in the near distance the chimney of Tevershall pit,with its clouds of steam and smoke,and on the damp,hazy distance of the hill.它矗立在高崗之上,周围被栽满橡树的古老园林环抱,但可惜的是,依然能看到不远处特弗沙尔矿坑烟囱,以及它吐出的团团蒸汽和浓烟。而在潮湿山坡上散落着的特弗沙尔村也依稀可见。

评析:“alas”在英文中作为感叹词广泛使用,尤其用于书面文体中,用以表示怜悯或悲伤之情,在《牛津词典》给出的例句译文中,多数译为“唉”“哎呀”之类的汉语感叹词。然而,在本句中,虽然“alas”在源语文本情境中的确体现出作者的哀叹之情,但倘若将其硬译为“唉”“哎呀”,并不符合该句自然环境的文体特征,反而使表达略显突兀。因此,译者通过联系上下文的语篇情境,将用汉语惯用的“可惜的是”来间接传达出感叹词的感叹之意,这样既保留了源语读者习惯的语言模因现象,又使目的语文本更加精湛,符合汉语文章的文体特征。

2. 源语文本语篇模因的传输

在翻译过程中,译者也可以选择保留源语文本中的语篇模因符号,而这需要建立在目的语读者能够迅速、恰当地理解源语模因的基础之上。将源语模因原封不动地传输进目的语文化当中,还得需要译者正确拿捏源语文本中的具体情境。譬如,在《查泰莱夫人的情人》一书中,原著作者使用了大量修辞手法刻画人物特征,以下句中的经典隐喻为例:“shes getting thin...angular.Its not her style.Shes not the pilchard sort of little slip of a girl,shes a Bonny Scotch trout.”“她变瘦了……削瘦。她本来不是这副模样。她不像是沙丁鱼那般瘦削纤细,而像苏格兰鳟鱼一样丰腴健美。”

评析:在本句中,虽然原文本采用了隐喻的手段将女主人公身形分别形容为“沙丁鱼”和“苏格兰鳟鱼”,而译者则诉诸于明喻,但是源语完全可以达到目的语的等效意义,同时“沙丁鱼”之“瘦削详细”和“苏格兰鳟鱼”之“丰腴健美”也在目的语读者的理解范围之内。源语模因基本可以完整传输进目的语语篇中,使人物刻画更加形象生动,充满异域风情。endprint

三、 《查泰莱夫人的情人》汉译本的文化模因解读

在与模因论相关的研究中,模因已经广泛被视为文化传播的基本单位。因而,我们“可以把翻译视为观念从一个文化传播到另一个文化中的方法,翻译是影响其他文化的途径之一”。纵然,源语文化和目的语文化拥有各自的模因单位,文化差异性固然存在,但是不可否认的是,文化模因已经日益同化。从《查泰莱夫人的情人》源语文本和目的语文本的角度,阐述模因在以翻译为输出渠道的文化传播中所发生的复制和替换对作品的理解有着积极地作用。

1. 目的语文本中文化模因的传输

在翻译过程中,对于一些目的语读者并不熟知的源语文化模因,译者需要对其进行等效替换,以确保目的语读者能够理解源语特有的文化模因,以确保等效模因能够顺利输入目的语读者的大脑。例如:But in the Midlands and the industrial North gulf impassable,across which no communication could take place.You stick to your side,Ill stick to mine!A strange denial of the common pulse of the humanity.但在中北部的工业区,这种不可调和的风气却让不同阶级人们断绝往来。你走你的阳关道,我过我的独木桥!这对人性中共同的情感是种无端地否定。

评析:在本句中,倘若将源语读者易理解的“you stick to your side,Ill stick to mine”直译,恐怕不仅会使源语文本中人物的感情褪色,而且会使表达极为不通顺。此处,译者考虑到目的语文化中相同的文化模因,“你走你的阳关道,我过我的独木桥”,既形象又准确地传达出了原文本的文化意象。

2. 源语文本中文化模因的传输

源语文本中文化模因的传播,即在目的语读者能够充分、准确地获取源语文化象征的前提下,译者完整保留源语文本的文化模因现象。随着当今世界日益密切的文化交流,强势模因大行其道,保留源语文本中的文化模因已经广泛存在于不同文体的译作之中。例如:Michaelis talked frankly about himself,quite frankly,without affectation,simply revealing his bitter,indifferent,stray-dogs soul,then showing a gleam of revengeful pride of his success.米凯利斯开诚布公地讲起自己,没有丝毫隐瞒,不做半点矫饰,将自己满怀怨恨、麻木不仁、如同丧家犬般的灵魂,彻彻底底地展现在康妮面前,而在讲述自己的成功经历时,则掺杂着复仇的快感及骄傲的情绪。

评析:“stray-dog”,英语中意指流浪狗,而在汉语里,在书面文体及口语体中十分常见的“丧家犬”也具备相同的意思,虽词源不尽相同,但随着社会文化的演变和交流,“丧家犬”被不约而同地赋予了相同的意义,甚至都采用了同一喻体——犬。由此可见,不同的文化背景同样可以孕育出共同的文化意象,使模因可以更加顺畅地传输和交融,极大地为译者减少了翻译负担。

四、 结论

语言与文化之相融相生,是翻译活动不可或缺的重要思考。模因作为文化的传播符号,生动描绘了文化现象的演变。作为一部具有高度影响力的文学作品,《查泰莱夫人的情人》有力地展示了鲜明的西方文化和语言特色,其汉译作紧扣原文文体,传神地还原并传输了源语文本的语篇模因和文化模因,最大限度地使目的语文本的读者理解和接纳了源语的语言文化特色,其取舍之技巧十分值得当代译者的深思与体察。

参考文献:

[1]Dawkins,Richard.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.

[2]D.H.Lawrence.Lady Chatterleys Lover[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.

[3]Chesterman,Andrew.Memes of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.

作者简介:

孙秀丽,贺薪颖,山東省青岛市中国石油大学文学院。endprint

猜你喜欢
模因论翻译
英文歌曲名称翻译的模因解读
模因论在大学英语教学中的应用
浅谈成语在广告语言中的偏离现象
模因论视域下的网络语言汉英翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用