会议口译中汉语文化负载词的翻译研究

2018-02-12 09:09陶淑媛李凤萍
戏剧之家 2018年31期
关键词:文化负载词

陶淑媛 李凤萍

【摘 要】为了更好地传播汉语文化,本文基于释意理论,采用定量分析,例证分析等方法,对国际会议口译中的汉语文化负载词的翻译进行了研究,文章具体以习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上讲话中的文化负载词口译为例。研究发现:1.国际会议中涉及较多的是社会文化负载词和语言文化负载词,几乎不涉及宗教文化负载词和物质文化负载词。2.在这类口译中,生态文化负载词一般采用音译法,社会文化负载词一般采用直译法,语言文化负载词一般采用意译法。3.译者在翻译文化负载词时以传达出原文内容和内涵为目的,考虑受众的反应,没有过多地拘泥于原文的形式、结构及修辞等。

【关键词】文化负载词;会议口译;释意理论

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)31-0187-04

一、引言

汉语文化负载词是指特定地理、历史、文化背景下产生的具有民族特色的詞、词组和习语,较典型的此类词语如谚语、四字格、古代诗词、出自古典名著的名句以及新词等,这类词具有共性,同时更具个性(吴玥璠,熊鹰飞,etc,2014:36)。国际会议口译一般指同声传译,就是用一种语言把另一种语言所表达的思想和感情等,以几乎同步的速度,用口头形式传达出来的翻译形式。国际会议一般是由政府官员或部门举行的会议,回答来自国内外记者所提出的问题并做出官方陈述,其中会涉及大量的文化负载词。译员能否快速准确地传达出讲话者所表达的重要信息和思想给受众,这将直接影响到译文的质量、受众的接受理解程度以及文化思想的传播等。

关于文化负载词的翻译不论是国内还是国外学者都对其做了大量研究,主要研究点可归纳为三类:具体的方法和原则、理论观点、文本和材料。

艾克西拉(1996)总结出了十一种翻译文化负载词的方法:1)重复;2)转换拼写;3)语言翻译;4)文外解释;5)文内解释;6)使用同义词;7)有限世界化;8)绝对世界化;9)同化;10)删除;11)自创。他还将这十一种翻译方法归为守恒与替代两类。邱懋如(1998:21-22)提出了七种翻译文化负载词的方法:1)保留源文的翻译色彩;2)移译;3)音译;4)音译加类别词;5)目的语中带有文化色彩的表达方式取代源语中带文化色彩的表达方式;6)解释;7)译出含义。王恩科(2002)在文化负载词翻译技巧选择探讨中指出文化负载词的翻译受到文化因素、读者因素、上下文因素等诸多因素的影响,通过分析这些因素,他提出了文化负载词翻译技巧选择必须抓住主要矛盾的观点。

许多学者从不同的理论角度对文化负载词做了大量研究。如:张庆(2011)在纽马克翻译理论的指导下分析了《围城》中汉语文化负载词的英译。在研究中作者发现,译者在翻译《围城》时,为了更大程度上保留源语言的文化特色,译者灵活运用语义翻译和交际翻译策略以及结合的方法,指导具体的翻译方法。

也有不少学者基于不同文本和材料以及不同的理论研究文化负载词英译。邵杰(2009)从关联角度研究新闻文化负载词英译。他认为在翻译新闻文化负载词时,应特别关注译文读者的认知语境,选择最有利的具体关联翻译方法,使目的语读者产生最大的语境效果为目的。张楠(2017)研究《蛙》中文化负载词英译,以模因理论为指导分析得出文化负载词的处理方式以归化策略为主以及对留学生问卷调查后得出翻译时应尽量做到以相似复制为主,突变复制为辅,将异化策略与归化策略结合起来,采用多种翻译方法进行模因复制。

近年来记者招待会文化负载词的研究成为难点和热点,汪凡凡(2018)从目的论视域下对外交场合中国特色词汇的口译进行了探究。汪家羽(2018)利用中国领导人中外记者招待会的实例以及目的论和释意理论来分析会议口译文化负载词的英译。

先前学者们的研究为今后的学者提供了研究的理论和方法,从笔者的角度而言,对于国际会议中文化负载词的口译十分有必要结合理论指导,通过定量的实例分析,总结出会议口译中文化负载词的特点以及译员在处理各类别文化负载词时常采用什么翻译方法,利用得出的结论,不断去实践,不断修改调整,以更好地传播中国文化。

二、释意理论视角下会议口译汉语文化负载词的英译

释意派理论由法国著名翻译理论家达尼卡?塞莱丝科维奇于20世纪60年代末提出。传统的翻译理论注重语言的结构、语法,而很少考虑语言所处的环境、所包含的文化社会的内涵,很少把语言与自身的认知结构、语境以及译者相联系。“释意理论则认为翻译是一种交际行为,是译者把原文内容传递给受众的过程。交际行为的实施者——交际者都在场,且双方处于共同的场合、时间、信息输出和接受环境中,并拥有正在谈论的主题知识。”(刘和平,2011)

释意理论认为翻译是一种交际行为,翻译的对象是交际意义,翻译的本质不应该局限于语言而重在释意。所以在翻译的过程中译者无需太注重形式和语言本身,而是可以根据自身对原文的理解,然后解释出相应的意思传达给受众即可。

释意派认为口译要表达的是核心思想,而并非语言形式。释意派注重口译过程的分析,经过多年对会议口译的观察和解析,他们将口译过程分为话语阐释、脱离源语语言外壳、重新表达三个阶段。对于会议中文化负载词的口译,译者首先接收到源语语言,对其进行分析和理解,只有通过理解,才能够抓住说话者想要表达的思想内涵。在口译的过程中,译者无法记住说话者的每一句话、每一个词语,只能知道和记住说话者所说的内容,关键词语。所以在这一过程中译者会摆脱源语言的语言形式上的束缚,在对说话者所说的内容充分理解之后进行翻译。最后译者会根据自己的认知和知识,对自己所理解的意思重新加工,以既传达出源语思想内涵又以目的语可接受的方式重新表达出来(毛露蓉,2017)。

三、会议口译汉语文化负载词的分类

本文在研究口译中的汉语文化负载词时,采用定量分析的方法,将习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上讲话中出现的汉语文化负载词及其对应的口译英文作为本文的语料,并根据奈达(1964)对文化负载词的分类,本文将会议中出现的文化负载词分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五类。

通过分析整理后可以得出,该会议中生态文化负载词共有8例,占总文化负载词24%;社会文化负载词有10例,占29%;语言文化负载词有16例,占47%;没有出现物质文化负载词和宗教文化负载词。

欲研究会议口译中各类文化负载词译者在处理的过程中多采用什么翻译策略,笔者将通过实例数据分析研究会议口译文化负载词的翻译。

(一)生态文化负载词翻译策略分析

生态文化是在特定的生态环境下形成和发展的,不同的地域也有不同的文化。一个民族的地理环境、气候特点、域名等等都属于生态文化的范畴(张楠,2017:25)。

译者在口译生态文化负载词时主要采用了三种翻译方法,其中音译4例占50%,意译3例占37.5%,直译1例占12.5%。由以上数据可以得出译者在处理生态文化负载词时主要运用音译法来口译,有特殊含义的会采用意译的方法来传递原文所蕴含的文化背景等。

例1:原文:山东

译文:Shandong

译者在口译“山东”一词时采用了音译的翻译方法,“山东”,因居太行山以东而得名。它是中国的一个城市,译者在接收到语言符号之后,结合自己的认知,采用以音代义的方法来弥补受众这一词汇的空缺。这样口译后既传达出意思又易于受众理解接受,从而达到交际的目的。所以对于一些特定的域名,口译时一般采用音译法。

例2:原文:小鲁

译文:the local Kingdom of Lu

译者在口译“小鲁”一词时采用了意译的翻译方法,“小鲁”指的是古代的鲁国。译员在接受到语言符号之后,并没有根据字面的意思翻译,而是根据自己的理解和认知,脱离源语语言的形式,将其内在的意思传达给受众。因为考虑到英语受众在没有了解中国古代文化的背景之下,不会了解“小鲁”指的是什么,而现代地名中没有相匹配的名称,因此,译者采用意译的方法既达到了讲话人所预期的效果,又让受众理解讲话的内容,达到了释意交际的目的。

例3:原文:一带一路

译文:the Belt and Road

译者在口译“一带一路”一词时采用了直译的翻译方法,“一带一路”指的是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。译员在接受到这一语言符号之后,对其充分理解后,根据自己的认知和受众的认知,直接将意思传达给受众。因为英文中“belt”一词有地带的意思,符合这里经济带的含义。因此,译者采用直译并不会影响受众对意思的理解,也传达出了讲话者所要表达的意思,达到了交际的目的。

(二)社会文化负载词翻译策略分析

社会文化包括一个民族的传统、习俗、生活方式、社会活动的特点和形式以及对个人、社会和阶层的习惯称谓等。不同国家不同社会都有不同的历史背景、生活习俗、称谓方式和政治特色,从而便形成了一些独具民族特色的社会文化词语(张楠,2017:35)。

译者在口译社会文化负载词时主要运用了四种翻译方法,其中直译6例占60%,直译+解釋1例占10%,音译1例占10%,意译2例占20%。由以上数据可以得出译者在处理社会文化负载词时以直译为主,偶尔或很少会采用其他的翻译方法。

例1:原文:三股势力

译文:three evil forces of terrorism, separatism and extremism

译者在口译“三股势力”一词时采用了直译+解释的翻译方法,所谓三股势力是指暴力恐怖主义、民族分裂势力、宗教极端势力。译者首先接收讲话者所传达的语言符号,通过自己的理解和认知,认为对于英语目的语接受者来说,三股势力是非常具有中国特色的,它们不一定能够充分理解三股势力具体指的是什么,因此,在充分分析并考虑受众的认知和接受理解程度后,译者将源语语言重新组织表达出来。即这里采用直译+解释的翻译方法,既表达出了字面意思,同时又将三股势力的内容译出来,让受众充分理解接受此类文化负载词,以达到了讲话者预期的效果和交际的意义。

例2:原文:对话伙伴

译文:dialogue partners

译者在口译“对话伙伴”一词时采用了直译的翻译方法,“对话伙伴”是指可以派代表参会以表示友好关系,也可理解为通过对话来建立友好伙伴关系。译者先知道作为表达思想内容的言语符号,然后将其转化为对语言符号理解的自己的思想,通过站在讲话人和受众的角度,译者觉得采用直译并不会影响受众对意思的理解,也能达到交际的目的。

例3:原文:向心力

译文:appeal

译者在口译“向心力”一词时采用了意译的翻译方法,所谓向心力是指群体成员以群体领导为中心而实施团结协作的程度。一般地说,向心力也就是指群体成员对其领导的服从程度。译者没有根据这个词的意思直接口译出来,而是将其放在篇章中进行释意,同时考虑到受众对该词的认知停留在物理学层面上,在不了解中国社会文化背景下,很难理解接受该词的直接翻译。因此,此处译者通过自己的理解,脱离源语的形式,采用意译来传达特殊的文化内涵,便于受众理解接受,达到交际的目的。

例4:原文:孔子

译文:Confucius

译者在口译“孔子”一词时采用了音译的翻译方法,孔子是中国古代著名思想家、教育家,“Confucius”源自“孔夫子”,是拉丁化的音译。译者在接收到语言符号之后,结合自己的认知,并没有直接用拼音来音译。因为孔子是中国古代的伟人,对中国文化具有深远的影响,考虑到英语受众在没有了解古代历史文化的背景下,不会知道“孔子”是什么。因此,译者采用以前外国人根据读音音译孔子的方式来弥补受众这一词汇的空缺。这样口译后既传达出意思又考虑到了受众原本的认知程度,从而达到交际的目的。

(三)语言文化负载词翻译策略分析

语言作为文化的又一组成部分,也会引起翻译问题。由于两种语言分别隶属于两个不同的语言系统,翻译时自然而然会涉及各自的语言特点。语音,词汇,词素和句法都是这种特殊性的表现(张楠,2017:47)。

译者在口译语言文化负载词时主要使用了四种翻译方法,其中直译3例占18.75%,意译10例占62.5%,直译+意译2例占12.5%,借译1例占6.25%。由以上数据可以得出译者在处理语言文化负载词时以意译为主,偶尔或很少采用其他的翻译方法。

例1:原文:不可阻挡

译文:unstoppable

译者在口译“不可阻挡”一词时采用了直译的翻译方法,“不可阻挡”比喻来势凶猛人力无法阻挡。译者首先接收到讲话者所传达出的语言符号,通过分析和理解后变成了自己的思想,此处源语语言所要传达的是无法阻挡的意思,译者觉得采用直译并不会影响受众对意思的理解,也能达到释意和交际的目的。

例2:原文:人心所向

译文:what people long for

译者在口译“人心所向”一词时采用了意译的翻译方法,“人心所向”指人民群众所拥护的,向往的。译员在接收到语言符号之后,并没有根据字面的意思翻译,而是根据自己的理解和认知,摆脱源语语言的束缚,将其内在的思想传达给受众。因为该词出自《晋书?熊远传》,具有一定的文化内涵,考虑到受众在不了解中国古代文化的情况下,不知道“人心所向”指的是什么。因此,译者采用意译的翻译方法,既达到了讲话人所预期的效果,又让受众理解讲话的内容,达到了释意交际的目的。

例3:原文:登高望远

译文:aim high and look far

译者在口译“登高望远”一词时采用了意译+直译的翻译方法,“登高望远”是指登上高处,看得更远。也比喻思想境界高,目光远大。译员接收到这一语言符号之后会形成自己的思想,同时译员在翻译的时候也会通过篇章来确定这个词讲话者想表达什么意思,因为古代有用“登高”来表达自己的志向一说,考虑到英语受众对中国古代文化不了解的情况下,不会清楚“登高”是用来表达自己目标、志向的意思。因此,译者采用意译的方法来传达登高的深层含义给受众,以便于他们理解接受。而对于“望远”一词,译者觉得采用直译的方法不会影响目的语受众对其意思的理解,可以达到交际的目的。

例4:原文:零和博弈

译文:zero-sum mentality

译者在口译“零和博弈”一词时采用了借译的翻译方法,“零和博弈”是指博弈中甲方的收益,必然是乙方的损失,即各博弈方得益之和为零。此处译者在接收到语言符号之后,根据自己的理解和认知,并结合受众的认知和理解程度,借鉴了美国贸易中的零和思维的英文来处理该词。因为“零和博弈”也称“零和游戏”,而如果译者处理成“zero-sum game”,受众还是理解此处要表达的思想和主张。而此处运用该词是用来表示一种方式、政策等,考虑到美国贸易中有“零和思维”这一说法,因此,译者采用借译的翻译方法来处理,既有效地传达出源语语言的思想内涵,又让受众更好地接受理解该词,达到交际的目的。

四、结语

在经济全球化的大背景下,汉英民族物质文化大体相同,但由于地域、历史等方面的差异,两种文化中仍然各自存在一些独特的事物(吴玥璠,熊鹰飞,etc,2014:18)。该会议主要是要强调合作,弘扬“上海精神”构建命运共同体,并没有要传播中国特有的物质文化,所以没有出现物质文化负载词。宗教文化是由不同民族文化背景下的宗教信仰,价值观念以及形态形成的,是人类文化中重要的组成部分。中国的宗教文化主要受佛教、道教和儒家思想的影响,而西方信奉基督教,认为世界是由上帝创造的,世界上的一切都是按上帝的旨意安排的。由此可以看出宗教文化一般都持有自己的立场,带有一定的宗教色彩,在和其他国家谈合作,弘扬精神的文体中不宜出现宗教信仰强烈的词,毕竟中西方的宗教文化不同,用宗教文化负载词可能会出现误解。因此,此类会议一般会涉及生态文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词而没有物质文化负载词和宗教文化负载词。

国家领导人的讲话是为了和其他国家合作,传达我们国家的立场、思想、政策等。但是其中会出现大量的文化负载词,给其他国家的理解带来一定的难度,所以译员对于不同类别的文化负载词所采取的翻译策略就十分重要,这将直接影响到受众的理解接受程度。既然是为了传播文化和思想,那么能传达出原文的意思又能让受众理解才是最重要的,译员可以根据释意理论来选择什么样的翻译方法,充分考虑受众的反应,不必拘于形式,句式等的影响。国际会议口译中生态文化负载词,一般以域名出现较多,译员在处理时,一般采用音译法即以音代义;社会文化负载词一般会出现较多的新词,译员在处理时,一般采用直译法,直译不仅能忠实地传达原文意义,而且有利于两种语言之间的互通与交流;语言文化负载词主要涉及到四字格,译员在处理时,一般采用意译的翻译方法,意译法在处理语言结构和文化背景下带有浓厚文化色彩的词时十分有效,可以不受原语的形式和修辞的局限,达到意义上的共识,传递原语意思给受众。

参考文献:

[1]Aixela,Javier Franco.Culture-specific items in Translation [A].Román ?lvarez and M. Carmen- ?frica Vidal eds, Translation, Power,Subversion[C].Clevedon:Multilingual Matters,1996:61-64.

[2]Lederer,Marianne.La Traduiction Aujourdhui Le modèle Interpretation[M].刘和平译.北京:中国对外翻译出版公司,2011.

[3]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:95.

[4]Nida,Eugene A.Towards A Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation[M].Leiden:E. J. Brill,1964:91.

[5]邱懋如.文化及其翻译[J].外国语(上海外国语大学学报),1998(02):21-22.

[6]邵杰.新闻文化负载词的关联翻译[D].江西师范大学,2009.

[7]王恩科.文化负载词翻译技巧选择探讨[J].重庆商学院学报,2002(04):83-85.

[8]汪凡凡.目的論视域下外交场合中国特色词汇的口译探究[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2014,34(05):104-108.

[9]汪家羽.浅析会议口译中汉语文化负载词的英译——以中国领导人中外记者招待会口译为例[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011,13(05):362-363+372.

[10]毛露蓉.释意理论下的会议现场口译研究——以2017年“两会”李克强总理记者招待会为例[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2017,30(06):152-155.

[11]吴玥璠,熊鹰飞,etc.英汉翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2014.

[12]张楠.基于模因理论的《蛙》中文化负载词的英译研究[D].山东师范大学,2017.

[13]张庆.彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释[D].华中科技大学,2011.

猜你喜欢
文化负载词
《针灸学通用术语》文化负载词音译浅析
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析