浅谈《红楼梦》的翻译之美

2018-02-12 09:09于一鸣吕晨
戏剧之家 2018年31期
关键词:翻译研究红楼梦

于一鸣 吕晨

【摘 要】《红楼梦》是我国古典四大名著之首,我国古典小说的巅峰之作,我国传统文化的集大成者。清代《京都竹枝词》上有“开谈不说红楼梦,读尽诗书是枉然”一说,“红楼译学”也是我国翻译研究领域一个经久不衰的话题,《红楼梦》的美主要表现在其诗词曲赋上,本文以名家翻译的英译版《红楼梦》诗词曲赋为例,浅谈《红楼梦》的翻译之美,感受跨越语言的魅力。

【关键词】《红楼梦》;翻译研究;红楼译学;诗词曲赋

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)31-0219-01

“满纸荒唐言,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味。”《红楼梦》是读不尽的,它讲的是一个院子里的儿女情长,更是一个朝代的盛衰兴亡。诗词之美,不仅在形,还在于意,《红楼梦》打动我们的,除了书中人物的悲欢离合,还有那一首首经典诗词曲赋,它的美主要表現在其诗词曲赋的幽、雅、朴等特点。《红楼梦》的翻译起始于18世纪中期,至今已有上百种译本,都为《红楼梦》的翻译研究提供了条件。《红楼梦》的英译本现有十部,其中有三个全译本,分别为杨宪益和戴乃迭的译本,霍克思和闵福德的译本以及邦斯尔神父的译本,本文以杨宪益和戴乃迭的英译本为例,简要赏析红楼梦的翻译之美。

《枉凝眉》中唱道:一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。One is an immortal flower of fairyland. The other fait flawless jade.经典句子的翻译简洁明了,准确又精彩的将阆苑仙葩和美玉无瑕两个词的意思表达了出来。若说没奇缘,今生偏又遇到他。若说有奇缘,如何将心事终虚化? And were it not predestined,why should they meet again in this existence? Yet if predestined,why does their love come to nothing?此句描写的是宝玉和黛玉前世今生的情缘,译文的predestined用得很妙,暗含了前世命定的意思。

杨宪益先生翻译的《葬花吟》可以说是达到了“信、达、雅”的标准,比较准确的传达了原著的意义及精神,生动形象地再现了黛玉葬花的美妙意境,如花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?As blossoms fade and fly across the sky,who pities the faded red,the scent that has been?

《林黛玉进贾府》是书中最精彩的一部分,其中对黛玉容貌的描写更是脍炙人口:两弯似颦非颦笼烟眉,一双似喜非喜含情目。Her mist-wreathed brows at first seemed to frown,yet were not frowning; her passionate eyes at first seemed to smile,yet were not merry.笼烟眉用了“mist-wreathed”来修饰,形象地译出了黛玉眉毛朦朦胧胧的美感,“passionate”更是生动地译出了“含情”之意。心较比干多一窍,病如西子胜三分。She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.笔者认为,黛玉胜过西施三分的不仅是病,还有美,more pain than the beautiful Xi Shi正巧妙的传达了此意。

《好了歌》:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。All men long to be immortals,yet to riches and rank each aspires。“神仙”有道教思想的意味,曹雪芹在《红楼梦》中多处都表露出对道教和佛教思想的崇尚,译文“immortal”一词用的精辟传神,杨宪益的译本比较精准。君生日日说恩情,君死又随人去了。Who swear to love their husband evermore,but remarry as soon as his dead.这句主要谴责了妻子的无情,君生说恩情翻译为swear to love evermore,又随人去了翻译为remarry as soon as dead, remarry表达的意思很客观,没有传达出妻子无情的意思,而霍克斯翻译的off with another则能表达出这层意思。从以上我们可以看出,杨宪益采用的是异化法,站在中国人的立场翻译这部小说。

《终身误》中这样写道:都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。Well-matched,all say,the gold and the jade. I alone recall the pledge between plant and stone.金玉良姻,众所周知指的是宝玉与宝钗的婚姻,“良姻”用了“well-matched”,“金玉”用了“the gold and the jade”,此对比押韵翻译很是精妙。“美中不足,举案齐眉,到底意难平”指的是宝玉和宝钗虽然相配,但宝玉始终放不下黛玉,所以意难平。

作为中国珍贵的文化遗产,《红楼梦》代表着中国五千年来的文化传统,一直以来,一代又一代的翻译家坚持不懈地改译这部经典名著,试图将所译能与原文的审美齐肩。文学翻译的研究任重而道远,但对美的事物的追求是人类共同的目标。笔者也在此呼吁,希望各界仁人志士团结起来,为《红楼梦》的翻译研究出谋划策,将其推向更高的美学高度,共同造就新时代的新译本,使其不仅是中国文化宝库的经典,同时也成为世界文化宝库的璀璨明珠。

参考文献:

[1]陈宏薇,江帆.难忘的历程一一《红楼梦》英译事业的描写性研究[J].中国翻译,2003(5).

[2]北欧雀.红楼译评一一《红楼梦》翻译研究论文集[J].红楼梦学刊,2004(4).

[3]李绍年.红楼梦翻译学概说[J].语言与翻译,1995(2).

[4]陈国华. 《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J].外语教学与研究,2000(6).

[5]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998(2).

[6]洪涛. 《红楼梦》英译本中的改译和等效问题[J].红楼梦学刊,1998(2).

猜你喜欢
翻译研究红楼梦
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究