《倾城之恋》中“文化因子”的翻译策略

2018-07-31 09:21郜芬
科教导刊·电子版 2018年13期
关键词:直译倾城之恋意译

郜芬

摘 要 翻译不仅仅是两种语言之间的对话同时也是两种文化的对话。由于社会和自然因素, 每个国家的文化都有其独特的特点。文化的共通性使不同语言间的转换得以实现,但是文化的多样性却导致了文化因子的出现。因此在翻译的过程中,如何把“文化因子”恰当得翻译出来尤其重要。本文在分析文学作品中的“文化因子”翻译策略的基础上,进而以 《倾城之恋》为例,具体探讨直译,意译,注释等翻译策略。

关键词 文化因子 《倾城之恋》 直译 意译

1翻译与文化

翻译是源语和目标语之间互相转化的过程,同样一种存在于两种文化之间的活动。英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔率先提出了:“neither the word, nor the text, but the culture becomes the operational ‘unit of translation".”他们认为文化应该是翻译中首先考虑的因素,只有消除了文化差异,才能最终顺利实现源语和目标语的转换。翻译的根本目标是实现跨文化交际,熟悉源语文化和目标语文化是译者最根本的素养。翻译不仅仅关注两种语言更要重注两种文化,因此想要更好的进行交流,就必须在源语文化和目标语之间搭建桥梁。

2文化因子

文化是一种复杂的社会现象,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上习得的能力和习惯。语言只是文化的一部分,文化的共通性使不同语言间的转换得以实现,每种文化都是独一无二的,都包含了很多的文化因子。顾名思义,文化因子就是每种文化中特有的因素,是目标语读者很难理解的文化信息。整体来说文化因子可以分为三类:第一类指生态文化因子,生态文化突出强调人与自然的和平共处,由于多样的地理条件和自然现象,生活在不同地区的人们对自然现象也有自己独特的理解,这也就导致了生态文化因子的产生,例如“二十四节气”,在古代,中国人就有自己独特的方式记录气候,根据每个季节的特点把全年分为24个节点,例如“立春”,“惊蛰”等。

第二类指物质文化因子,物质文化是指为了满足人类生存和发展需求的物质产品,包括食物,习俗,建筑等等。不同国家的人有不同的饮食习惯,例如“酒”,中国的酒文化源远流长,在中国,酒是以粮食为原料发酵而成的含有酒精的饮品。然而在西方文化中,“酒”这个词是从拉丁语“Vinum”发展得来的,所以西方人认为“酒”就是由葡萄酒。

第三类指社会文化因子,社会文化有着鲜明的地域种族特点,不同地区的人们有着截然不同的风俗习惯,生活方式,这些都是构成社会文化的重要部分。例如 “三个代表”“八荣八耻”,这些带有强烈的政治色彩的表达方式会成为交流的障碍,因此,在汉译英的过程中,如何翻译好这些文化因子词汇就成了首要任务。

3翻译策略

张爱玲的《倾城之恋》是一部探讨爱情、婚姻和人性的作品,它讲述了主人公白流苏和范柳原的感情纠葛,情节曲折,结局出乎意料,看似团圆的结局却增加了小说的悲剧性。金凯筠是美国著名的汉学家,她被张爱玲小说中的戏剧张力和独特的文学风格深深吸引,翻译了《倾城之恋》。在译作中,她完整地传达了张爱玲小说中的情感和文化背景。

3.1直译

“Literal translation, also called word-for-word translation, is ideally the segmentation of the source language text into individual words and target language rendering of those word-segments one at a time.” (Mona Baker 2001:125) 直译以最有效真实的方式呈现出源语的特点,向目标语读者展现了源语文化的政治社会生活现象。对于目标语读者来说,这是了解源语文化最直接最便捷的方式。例如:阳台后面的堂屋里,坐着六小姐,七小姐,八小姐,和三房四房的孩子们,(张爱玲,《倾城之恋》)

Sitting in the room behind the balcony were Sixth Young Lady, Seventh Young Lady, and Eighth Young Lady, along with the Third and Fourth Masterschildren. (Karen S. Kingsbury, Love in Fallen City)

“…远远的向四爷叫道:“老四,你猜怎么着?”(张爱玲,《倾城之恋》)

“… calling out to Fourth Master:“ Old Four, guess what?”(Karen S. Kingsbury, Love in Fallen City)

金凯筠采用直译的方法译出家庭成员的称谓,在古代或者民国时期,“小姐”是对一定社会地位或出身于名门的未婚女子的一种尊重的称呼,而在西方文化中,常用“Miss”称呼年轻未婚女性。译者把“小姐”直译为“Young Lady”,而不是“Miss Bai”,保留了中国称谓的特点。“三房四房”的由来是中国封建社会存在很久的一个社会现象,封建社会的男人可以娶三妻四妾,并且生活在一起,几房的顺序是按照结婚的顺序定,然而在西方,基督教徒是不允许一夫多妻制的,因此对于西方读者来说, “三房四房” 就是一个他们很难理解的文化因子。在中国,通常用“老大”来称呼家中最大的孩子,根据出生的顺序,用“老二,老三,老小”称呼后来出生的孩子。“老”跟年纪无关,只是表达了父母对孩子的宠爱,在中国的东北地区,人们把家中最小的女儿称为“老姑娘”。所以文中“老四”就直譯为“Old Four”,这种翻译方法原汁原味得传达了中国的文化内涵,也让西方读者有了全新的阅读体验。

3.2意译

由于每一个民族语言独特词汇、句法结构和表达方法,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。由于东西方文化的巨大差异,对于一些无法直译或解释的文化因子,意译无非是一种有效的方法。例如:自己以为是枕住了她母亲的膝 盖,呜呜咽咽哭起来道: “妈,妈,你老人家给我做主!” (《倾城之恋》第164页)

…and she started sobbing aloud. “Mother, mother ,please help me” (Love in a Fallen City ,第117页)

从该段译文可以看出,金凯筠在处理文化因子时很灵活。原文中的“老人家”就是指白流苏的母亲,译者在处理这段翻译时省去了对“老人家”的翻译,直接用祈使英文口语表达,也符合流矛盾的心理,绝望的时候虽知道母亲无力帮她,却还是抱有一线希望,恳求母亲帮助。除此之外,“主”在基督教中一般指上帝(god),本句中“做主”的真正含义是“帮助某人”。 金凯筠的处理十分恰当,不仅准确得传达了原文的意思,也描绘出了主人公的心境。

3.3直译与意译相结合的策略

每一种文化都是独一无二的,这就导致源语文化中的部分文化因子无法在译语文化中找到对等的文化因子,。在翻译文化因子时,就应采用直译和意译相结合的翻译策略,例如加注释,加拼音等。在《倾城之恋》,很多这样的例子,比如人名、头衔、典故等。例如:寶络-Baolu,三太太-Third Mistress。金凯筠在人名翻译中用拼音来翻译人名,可是又不完全拘泥于拼音,比如,把“宝络”译为 “Baolu”。既保留了汉语的发音,又兼具英语的特点,处理十分巧妙。把“三太太”译为“Third Mistress”既表达了文意,又保留了中国特有的文化特色。

4结论

在翻译的文化转向以来,在翻译过程中越来越重视文化,文化因子的翻译更是无法回避,因为它关系到是否能让目标语读者理解文学作品。翻译的主要任务就是文化交流,文化因子在一定程度上阻碍了跨文化交流的顺利进行,因此在翻译的过程中,译者必须要准确得传达原作。金凯筠的译作《倾城之恋》,采用了不同的翻译策略翻译了不同类型的文化负载词,不仅传达了原作的文意,又展现了中国特有的文化现象,使张爱玲的文学作品走向了世界。本文讨论的翻译策略各有千秋,译者在翻译的过程中应根据需要,变换策略,促使文化交流顺利进行。

参考文献

[1] Susan,B.Translation Studies[M].London:Routledge,1994.

[2] Ailing,Z.&K.S.Kingsbury.Love; in a Fallen City[M].New York:New York Review Books,2007.

[3] Baker,M.翻译语言就百科全书[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[4] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009..

[5] 孙致礼.文化与翻译[M].上海:上海外语教学出版社,2000.

猜你喜欢
直译倾城之恋意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
《倾城之恋》中隐喻的认知探析
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
汉英机器翻译中的意译和直译应用