高等院校翻译专业阅读课程改革初探

2018-08-07 08:04马玉洁
科教导刊 2018年9期
关键词:阅读课程课程改革

马玉洁

摘 要 阅读课程是本科英语专业的一门必修基础课。传统的阅读课程有着较为模式化的授课方式和教学要求,但是对于新开设的翻译专业来说,传统的阅读课程却未能有效服务于翻译专业教学目标的实现。针对这一问题,本文试探讨高校翻译专业阅读课教学的现状、翻译教学在阅读课教学中的定位,提出针对翻译专业的阅读课应以“读”为主,“读”、“译”结合。在此基础上,作者结合自身在阅读课教学过程中探索性的改革,探讨和总结了翻译专业阅读课改革的可行手段,提出教学改革可从教材、教学方法、评价系统等三个方面进入手,以期以“读”促“译”,培养学生的“翻译”意识。

关键词 阅读课程 课程改革 翻译专业

中图分类号:G642 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.03.026

On the Reform of Reading Courses for

Translation Majors in Colleges and Universities

MA Yujie

(Institute of Foreign Languages, Jiangsu University of Technology, Changzhou, Jiangsu 213001)

Abstract Reading is one of the compulsory foundation courses for English majors. Traditional reading course is fixed in teaching method and requirement, which cannot effectively serve the realization of the teaching goal of translation major, a rather young major in China. In view of this, this paper attempts to probe into the present situation of the teaching of reading for translation majors, as well as the position of translation teaching in reading course. It is suggested that in reading class of translation majors, importance should be attached to both reading and translating, based on which, the author discusses and sums up the feasible reform measures of reading teaching of translation major, i.e. the reform of textbook, of teaching method, of evaluation system, so as to promote students' translation ability through reading practice and cultivate students consciousness of translation.

Keywords reading course; curriculum reform; translation major

1 阅读课程的现状

英语阅读是英语专业的学科必修基础课。根据《高校英语专业教学大纲》的要求,阅读课的目的在于培养学生的英语阅读理解能力和提高学生的阅读速度;培养学生细致观察语言的能力以及假设判断、分析归纳、推理检验等逻辑思维能力;提高学生的阅读技能;并通过阅读训练帮助学生扩大词汇量、吸收语言和文化背景知识,最终帮助学生增强英语语感,培养学生的阅读兴趣(高等学校外语专业教学指导委员会英语组,2000:1)。

传统的阅读教学倾向于采用语法教学法,强调阅读技巧和应试策略;对阅读效果的测评侧重于对文章大意或细节的了解以及推理和预测性的问题。在这样的教学和考查方式之下,学生往往只能成长为被动的获取者,“阅读课变成了学生对文字解码能力的训练,忽略了在扎实的语言基本功的基础上对学生独立思维和进行剖析问题的能力的培养”(王艳,2004,(3):75-78)。

而翻译教学是建立在相关专业知识储备基础上的双语转换教学,其目的是帮助学生提高双语透悟能力,学会迂回思考,掌握综合技能,使之成为能胜任翻译实务和翻译研究的专门人才(张云、曾凡桂,2006,(7): 14-17)。所以,如果高校英语专业阅读课的教学不与专业相结合,教学观念陈旧,教材模式单一和应试化,教学方法单调,必将会影响翻译专业教学目标的实现。

2 翻译专业阅读课程中翻译教学的定位

传统的阅读课旨在通过扩大阅读量增加学生的词汇量,同时通过接触不同内容的阅读材料扩展学生的知识面。但是翻译专业的培养目标是培养学生的翻译意识,培育翻译人才,因而针对翻译方向的学生所开设的阅读课也应服务于这一目标。

首先,阅读课程的主项仍然是“读”。没有“读”的输入就不可能有其他各项的输出。通过“读”,提高学生的语言能力。良好的翻译素养必然建立在扎实的语言功底之上。针对翻译专业学生开设的阅读课,教师应指导学生对阅读材料进行细致有效的疏通,包括正确理解原意,把握原文的细微含义等。但是,不同于其他专业,翻译专业学生的语言能力还包括母语的精深阅读与娴熟驾驭,因此,閱读课程所选材料甚至可以包括优秀的汉语文章。

其次,“读”与“译”有机结合、相得益彰。不同于传统的阅读课,面向翻译专业学生的阅读课在具体操作中既要激发学生阅读与思考的兴趣,同时要引导和培养学生在阅读过程中滋生翻译思维和翻译意识,尤其注意部分词、句以及一些习惯表达的处理,另一方面教师应有意识地引领学生在处理翻译问题的同时体悟与欣赏文章的妙处和文字的美好。这就对阅读文字的选材有一定的要求,既要兼顾语言的优美地道,还要思想性强,同时具有一定的难度,即抗译性,满足以上条件的阅读材料,才能激发学生的阅读兴趣,同时在翻译领域对学生具有一定的启发性。

值得注意的是,翻译专业的阅读课不应与正规的翻译课等同。后者是学生的语言与知识基础达到一定程度的前提下向学生系统讲授实践翻译的原则、策略、技巧与方法;而前者则主要是面向低年级的翻译方向学生,为学生接受系统翻译训练之前所作的一项“预热”,即通过阅读领略翻译,培养翻译意识,激发翻译思维(何刚强,2011:3)。因此,过多的翻译理论与技巧讲授在阅读课上是不需要的。

3 阅读课程中翻译教学改革的环节

3.1 教材改革

笔者了解到,本校英语专业使用的阅读教材为上海外语教育出版社出版的《阅读教程》。这本教材时效性强,信息量大。但是作为翻译专业学生的阅读教材,它也有一定的局限性,如体裁较单一(以文学作品居多),未能使翻译专业的学生在阅读课上熟悉不同体裁的英语篇章,领略各类文章的写作特点,体悟不同体裁文本翻译的不同要求;其次课后练习单调,单元板块设置单一,练习以客观选择题为主,不利于培养学生学习的主动性和创造性。

对本校翻译方向的学生,笔者采用了外语教学与研究出版社出版的《英语读译教程》作为阅读教材,并根据文本体裁分为八个单元,分别是散文、公共演说、新闻评论专栏、诗歌、旅游文本、新闻特写、英文书信和短篇小说。每个单元又分设文章旨要、翻译点津、语言练习、翻译任务、译文欣赏、读译名言名句等读译结合的栏目。教材所选文本比较适合翻译,能够体现翻译文本的不同体裁特点,强调语言功能意识和翻译中的文体意识;练习板块注重翻译的语境,引导学生思考翻译中的功能对等原则;同时该教材特意设计了一些摘译、译述和编译等环节,引导学生从宏观上认识翻译的本质和特点。

3.2 教学方法改革

传统阅读课程的教学难点通常是语法、词汇,这样的“阅读教学实践几乎把所有的精力都集中在对文字信息的处理上,所带来的后果就是使学生养成逐字逐句精嚼细咽,力求弄懂每个印刷符号的习惯”(谢少万、吴殿宁、覃德泽,2006,(2):42—44);教师把教学重点放在解读文章内容这一层面上,片面追求完成阅读理解答案的正确率。这种教学模式培养的学生往往对语言不敏感,对材料理解浅,无法形成对作者观点的透彻理解,更谈不上翻译意识的培养。

针对翻译方向学生的阅读课不能仅仅停留在做客观选择题的层面。因此,笔者尝试把阅读课的难点设置为如何分析不同文体的文章风格和写作特点,重点在于阅读和分析,引导学生学会针对不同体裁和题材的文章采取相应的翻译策略。在教学过程中,实行任务型教学法,以学生“做”为主,教师“讲”为辅,引导学生首先进行广泛的课外阅读,然后再精读文本,进行批判性思考,接着进行句子、段落翻译,最后利用翻译作为传播工具进行跨文化交际活动,完成模拟的翻译任务。

3.3 评价系统改革

传统的阅读课程考核一般是闭卷笔试,主要通过词汇,句法,语法,翻译等考查学生运用知识解决问题的能力,题型包括快速阅读(客观选择题),常规阅读(客观选择题),词汇(客观选择题),完形填空(客观选择题),句子翻译(主观题)等。这样单一模式化的评价系统并不能全面评价学生的学习效果。

针对翻译专业的学生,笔者对阅读课程的考核方式实行档案袋评价。所谓档案袋评价也叫做成长记录袋评价,是指以档案袋为依据而对评价对象进行的客观的、综合的评价(江彬、邱立中,2003,(11):37-39)。考核方式包括以下六个部分:

(1)课前检查:每堂课前布置学生阅读与授课主题相关的内容,采取老师提供和学生自找相结合的方式,学生找到的材料也要求发送到公共信箱共享。上课时老师以提问方式检查。

(2)课堂表现:课堂主要以问答形式讲解课文。将老师提问学生回答和学生提问老师回答相结合,重点讲解主要知识点和翻译难点;“问题讨论”部分将学生分组讨论,鼓励学生批判性地阅读,提供开放式参考答案;“翻译点津”部分,教师结合实例讲解一些浅显的翻译理论。

(3)课堂练习:课堂练习分为语言练习和翻译练习。语言练习由学生自己课后完成,老师提供参考答案;翻译练习又分为基础题和提高题,基础题学生做完上交,老师批改并记录成绩,提高题学生选做,教师适当引导。

(4)课外拓展:结合每一单元的文体和主题,鼓励学生以小组的形式做一些实践活动。例如旅游文本这一单元,小组活动是根据旅游文本特点为旅行社写一个景点介绍。通过此类的活动激发学生更好地认识翻译的实用功能。

(5)课后阅读:结合每一单元的文体和主题,推荐学生在课后读一些相关的原版及中文文献,并上交读后感。

(6)期末考试:考查方式为闭卷笔试。题型主要为三大类:第一部分词汇,考查本学期学习的重点词汇用法;第二部分英语文章阅读,形式为开放式问题回答与选择填空,;第三部分翻译,分为英译汉、汉译英两个篇章。

4 结论

本科翻译专业依托于英语语言文学专业建立,翻译专业的课程设置也带有英语语言文学课程设置的痕迹,这一点在包括阅读课程在内的一系列基础课程上反映特别明显。但是翻译专业毕竟有别于英语语言文学专业,课程设置在高年级阶段与传统英语专业有较大差异,因此,笔者认为低年级的基础课程也需要体现出自身的专业特点与课程内涵。

对阅读课程的教学改革仍在探索阶段,如何优化面向翻译方向的基础课程,任重而道远,这需要教师坚持教改探索,不断挖掘阅读课的潜力,为革新阅读课程教学而努力。

参考文献

[1] 高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].上海:上海外语教育出版社;北京:外语教学与研究出版社,2000:1.

[2] 张云,曾凡桂.英语专业本科翻譯教学改革探讨[J].外语与外语教学,2006(7):14-17.

[3] 王艳.走出英语阅读课教学的误区[J].长沙大学学报,2004(3):75-78.

[4] 何刚强.英语读译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:3.

[5] 谢少万,吴殿宁,覃德泽.运用现代阅读理论和多媒体技术实施英语快速阅读的实验报告[J].广西梧州师范高等专科学校学报,2006(2):42-44.

[6] 江彬,邱立中.科学认识档案袋评价[J].上海教育科研,2003(11):37-39.

猜你喜欢
阅读课程课程改革
大学英语阅读教学与医学生思辨能力的培养
“双创”形势下高职财务管理课程改革探索
基于创意的对口单招色彩课程改革突破点研究
校企协同实施高职专业课程改革的实践研究
国际合作办学项目下的英语阅读教学模式研究
高中英语阅读课中的有效词汇教学探索