浅谈英文爱情影片字幕翻译的方法

2018-08-14 09:42徐妍妍肖玲
山东青年 2018年3期
关键词:翻译

徐妍妍 肖玲

摘 要:本文简述了英文爱情影片字幕翻译的特点,并对英文爱情影片字幕翻译方法与技巧进行了初步探讨,提出字幕翻译中应注意的几个问题。

关键词:影片字幕;翻译;归化与异化

1.英文爱情影片字幕的特点

与其它类型的英文影片不同,英文爱情影片中的语言往往更加口语化且贴近生活,所用语言大多为人物对话、内心独白等,用于刻画人物性格,反映人物心理。这要求英文爱情影片的字幕翻译中做到语言的通俗性,也就是把抽象的概念表述地具体、把深奥的道理表达地浅显易懂。在字幕翻译过程中,我们不但需要将语言口语化,还要符合观众的表达习惯,结合当时的社会环境,添加一些时令的元素,增加趣味性,做到雅俗共赏。

另外,由于爱情影片中人物关系复杂,心理活动也经常丰富多变。在翻译过程中,有时直译与意译的含义会截然相反。例如在恋人产生矛盾时,他们的语言表达与心理想法不完全同一,这时翻译的工作难度也增大了。还有一些单词,随着环境变化会产生不同的意思。譬如曾看过一个字幕翻译将“guilty”翻译成“的确”。“guilty”这个单词本身的意思是“有罪的、内疚的”,并没有“的确”的意思,而在当时的环境下,这种翻译方法确实最容易理解。

英文爱情类影片中隐形字幕翻译亦是必不可少。由于此类影片的受众差距(年龄、文化背景知识、时空限制和文化语言差异)较大,观众有时对在影片中提到的文化信息感到困惑,这时必须在屏幕上方进行注释,以便观众能更好理解。

2.英文爱情影片字幕的翻译方法和技巧

在英文爱情影片中,最重要的是主人公的语言、动作、心理等描写,这些描写相互影响,密不可分。因此,我们在对语言、心理等对白进行翻译时,一定要结合当时人物所在的环境,观察人物的眼神、肢体动作等细节,揣摩人物的心理活动,再用最恰当的语言进行翻译。

另外,在字幕翻译过程中,为了达到话语的最佳关联性,可以进行词汇加减、词性转变甚至句式结构的转换。譬如遇到一些很长的复杂句时,将它简单化。结合中国文化,我们可以把很长的句子用简单的成语或俗语、歇后语等进行概括,使之简洁明了并体现当地文化特色。同样,遇到一些国外的俚语或隐喻修辞时,我们要选择最佳的翻译方式,将俚语转化成恰当的惯用语,同时又不失本身的文化内涵,缩小文化差异。又如在遇到倒装句时,为了便于理解可将倒装内容前置,进行句式结构的转换;遇到强调句时,要注意突出强调部分而又不显得那么生硬。总之必须考虑受众,符合观众的说话习惯,遵循准确、简洁和口语化的翻译原则。

直译与意译两种翻译方式各有所长。直译的语言通顺易懂,保留原文意义与语法结构。然而若一味死板采用直译,免不了闹出笑话。而意译法自由灵活的特点,很好的摆脱了源语言在结构和文化差异上的限制。因此,我们在字幕翻译过程中常常将二者巧妙结合以达最佳。

3.结合实例谈如何进行翻译

(1)词汇缩减

电影字幕翻译具有瞬时性、快速性,使观众在短时间内对字幕内容一目了然。在瞬时滚动、空间有限、文化背景不同等条件制约下,在翻译过程中,词汇的缩减变得尤为必要。比如在翻译文化性很强的字幕时,往往会偏向于原译文。两种文化之间的磨合使字幕的表达更加方便观影人理解,会在对影片没有较大关系的字幕中酌情做出个别词汇的删减。

(2)长句缩减

在词汇删减中有些冠词与连词可以酌情删减,但遇到带着不同的价值观念,语言习惯甚至文化底蕴的长句时,情况又会发生变化。从原句的内涵意蕴出发,结合翻译目的和观影者的情况,从原片所提供的多元信息中进行有选择性的翻译。由于英语与汉语语序不同,翻译时还需考虑语序调整来保证译文通畅。字幕作为观众理解电影的主要辅助工具,在不影响观影体验的前提下,翻译长句需要语言简洁,又要让观众短时间内看懂内容。

(3)归化与异化

就英译中来说,归化即以中文的用法、形式来翻译,强调通俗易懂,使“本土化”,类似于意译法。例如:

例1:电影One Day中的经典台词“I still love you,so much.But I just dont like you any more.”字幕翻译为“我无法控制自己对你的难以忘怀,可我也不再对你满怀期待。”比普通的翻译成“我还爱你,非常爱你。但我只是不再喜欢你了。”高出好多水平,也更易理解。

例2:电影Letters to Juliet中将“You got me.”翻译成“一见倾心”,比“你让我爱上了你”更简洁明了;

例3:goo-goo eyes (暗送秋波)、third wheel(累赘,电灯泡)、lady-killer(帅哥)等都是归化的方式。

异化即以“异质因素”为核心,保留英语语言的文化特色和艺术形式。常见的如沙发(sofa)、咖啡(coffee)、歇斯底里(hysteria)等词都是代表性的异化翻译法。可见异化翻译在翻译过程中是不可或缺的部分。归化与异化相辅相成、相得益彰,翻译过程中应巧妙结合。

(4)加注

在字幕翻译中,要求简洁、清晰,可当遇到带有浓厚文化氛围的场景和語言,直译会使观众无法很好理解,在一些双关语或者有多重理解出现时更明显。此时使用注释可以帮助观影者更好理解。在文化差异的情况下用注释补偿方式来保证译文的完整性和通畅性,也是电影翻译不可缺少的一部分。例如:

例:美剧破产姐妹中,Caroline对露出肚皮的Han说:“Am I supposed to rub it and make a wish?”翻译为:“是要我摸摸肚皮然后许愿吗?(弥勒佛)”括号中的“弥勒佛”即一种简单加注。

异质文化内容可以采用加注的方法来保证译文信息的完整性,但同时由于字幕技术的局限,加注内容一定要短小精悍。

4.翻译中应该注意的问题和结语

问题1.1 单词一词多义时,取用单词的哪个意思需再三斟酌。例如“do”这个单词本身意思很简单,但在不同语境中,能衍生出各种各样复杂的含义,翻译时选择最合适的词语;又如“appreciate”一词,本身就有“欣赏”、“感激”两种含义,区分说话人处境、心态,表达的意思也大有不同,不可随意混淆。

问题1.2当一个单词可用许多不同方式概括时,也要注意区分近义词之间的微小差异,选择最合适的翻译方式。

问题2字幕翻译受到许多条件限制,比如在字数上要结合人物对白的长度,把字数控制在观众短时间内能看完的范围内。同时还要保留人物性格的表现、保证字幕的流畅性。

结语 总之,英文爱情影片中,字幕翻译的作用与目的就在于传递信息,帮助理解,让观众更好的理清人物关系与情感、把握人物性格,满足广大观众需要,更好地实现影片的价值,也在最大程度上吸引观众。

[参考文献]

[1]韦运会《论英文电影字幕翻译的基本要素与方法》.《电影文学》2012.12期

[2]汪宁静 《美剧字幕翻译浅析——以绝命毒师为例》.《校园英语》2016.17期

[3]孙楠楠 《翻译中的归化与异化》.《中国科技财富》,2010(22):70-70

(作者单位:中国计量大学现代科技学院,浙江 杭州 310018)

猜你喜欢
翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论