文本类型理论视角下商务英语翻译探讨

2018-10-29 01:49曹洁项丽莉
安徽文学·下半月 2018年7期
关键词:商务英语翻译市场营销

曹洁 项丽莉

摘 要:商务英语是国际商务活动的沟通桥梁。在国际商务活动中,优秀的商务英语翻译可以顺利地解决跨文化商务交际活动。因此为了更好地完成商务英语翻译工作,本文从莱斯的文本类型理论角度,以经典的《市场营销原理》一书为例分析了商务英语的翻译中如何实现信息型文本和表达型文本的协调统一。

关键词:文本类型理论 商务英语 翻译 市场营销

一、引言

《翻译批评:潜力与制约》是由德国著名学者,翻译理论家莱斯(Katharina Reiss)撰写完成。该著作独创性地论述了什么是可靠的翻译标准以及如何对译文进行系统地评估。莱斯从功能的视角出发,提出文本类型理论分析翻译过程,对翻译理论研究和翻译实践影响深远。该理论对我们当下所关注的商务英语翻译研究自然具有指导意义。本文选择营销研究领域科特勒(Philip Kotler)所著的最具影响力的《市场营销原理》一书作为研究对象,根据莱斯的文本类型理论研究其中译本的翻译特色。

二、赖斯文本类型理论

(一)文本类型概述

20世纪70年代初,基于布勒(Buhler)的语言功能三分法,卡瑟琳娜·莱斯将文本划分为四种类型,其中主要的三种文本类型在语言功能和语言维度方面存在如下关系:[1]

除了上述三种主要的文本类型之外,莱斯根据语言功能还提出第四种文本:视听型文本(audiomedial)。视听型文本以说(唱)为目的,受众只能通过非文字媒介听到文本内容。

萊斯的文本分类为翻译学界提供了选择翻译标准和进行翻译批评的依据。

信息型文本主要目的是准确传递信息,关注文本在多大程度上有效地实现沟通。新闻报道、时事评论、商务信函、产品介绍和使用说明书、专利说明、官方公告、学术专著等各种非文学性论文、报道、协议和说明等均属于这一类文本。翻译这类文本时,原文的信息内容要丝毫不差地保留在译文中,译文在确保符合目标读者的语言交际习惯的同时必须能够完整地传递原文信息。

表情型文本强调形式(form),即强调作者如何表达自己的感情。主要见于文学作品,追求某种特定的美学效果。因此,这种文本的译文要求突出原文作者的风格特色和感情特点,注重语言的审美要求,强调译文的语言表达功能必须使用类似的形式(analogous form)创造同样的表达效果。

操作型文本也可以称为感染型文本,不仅仅用语言形式传递信息,更强调为实现感召、说服和引导的具体的目的进行信息展示。广告、宣传语、 警示语等以实现文本的呼唤功能为原则,以信息接受者为中心,强调文本的感染力度与读者反应。

(二)赖斯文本类型理论对翻译的启示

从莱斯的分析我们可得知不同类型的文本具有自身独有的语言特色。因此我们在使用翻译策略和选择翻译技巧的时候需要首先对原文的文本类型进行分析,明确原文的语言特色,厘清原文表达方式,这样才能根据翻译目的,顺利完成翻译工作。

信息型文本翻译的首要目的是保证信息的正确和完整,这要求译文中必须内容清楚,必须将原文中的隐含信息传递清楚,对语言的要求则是行文流畅简洁,逻辑清晰,能够让目标读者简单直接的接受信息;表情文本关心修辞结构的相应美学效果,译文的形式就非常重要,要尽量忠于原作的形式或采用类似的方式传递原作者的情感和美学表达;而感染文本则要达到原文的感召说服目的,为实现这一目的往往可以进行翻译的再创造。

莱斯在其著述中分析各种文本类型和说明翻译策略与技巧的使用时同时也说明了其所论述的文本类型并非孤立存在,非此即彼的关系,在进行翻译时不能拘泥于某种类型而影响译文的翻译目的。

三、《市场营销原理》及其语体特色

(一)源语言文本和目标语言文本

本文选择研究的源语言内容来自市场营销大师菲利普·科特勒的经典著作《市场营销原理(第13版)》,该著作在管理领域广受欢迎,影响深远。对于想在全球市场上进行高效率竞争的公司和其管理者而言,掌握有效的营销手段将成为制胜关键,因而对于市场营销原理的研究必不可少,在这种大环境下研究《市场营销原理》翻译的重要性不言而喻。目前国内对该著作翻译出版的版本多种多样,本文遴选中国人民大学出版社出版,由楼尊翻译的译本,根据莱斯的文本类型理论进行翻译分析。

(二)源语言文本特色分析

《市场营销原理》原文著作的受众为英语使用者,他们希望通过掌握作者提出的营销理论,在营销领域取得成功。因此,该原文的主要目的是传递信息,行文具有营销英语的典型特点:(1)具有大量营销专业术语;(2)句子简单,实用,即使使用长句,也是为了逻辑的严密性和信息的完整性,易于理解;(3)语篇安排多采用整合方式,先提出概念,再分层次讲述,清晰明了。

四、文本类型理论对译者和译文的要求

从根本上来讲,《市场营销原理》译文的使用者跟原文的使用者使用目的是完全一致的,唯一的区别是译文面对的是中文使用者。因此要求译文,即目标语言,要达到与原文一样的标准,要同样的准确严谨,同时又易于理解。

莱斯指出:试图翻译任何内容之前都必须分析文本的特点并据此对文本进行类型分类。[1] 根据上文分析,我们可以确定《市场营销原理》是一本学术专著,属于典型的信息型文本,是为快速、准确、完整地向读者传递信息;但这并非意味着信息型文本完全不关注形式。正如没有内容就不会有信息交流的形式,没有形式也没办法传递内容。所以,在处理信息型文本时也要关注其形式。这为我们翻译这本著作提供思路:应该使用恰当的形式合理地表现其内容。

(一) 译者要具有广博的文化知识和高度的责任感

翻译家并不是一个将一种语言转换成另一种语言的机器。他除了要有深厚的源语言和目标语言的语言功底外,还应具备广博的文化知识。文化知识包括三个概念:一是文化背景知识,包括人文历史,地理风俗,民族习惯等。知识越全面,翻译越是可以信手拈来。二指源语言和目标语言所反映的文化差异。译者要明确意识到文化差异在传递信息和文化中的阻碍要考虑目标语言语读者对译文所传达的文化差异的接受程度。三对商务英语的掌握程度和商务知识的广博程度。

市场营销原理具有专业性、学术性的特点,是严肃而认真的,需要用更为严谨的态度对待,在翻译前,要仔细通读全文、了解原文相关的知识;翻译时理解原文的逻辑关系,并用准确的语言表达出来;翻译后要进行校对,对语言表达、文字内容、文体风格,从局部细节到整体效果进行仔细审核,将错误率降到最低,提高翻译的质量。

(二)译文要求内容完整准确,翻译形式符合目标语表达要求

在进行翻译时,要对信息进行完整翻译,莱斯指出信息型文本译文不能对内容进行任何更改(invariance in transfer of their content)。 译者应注意保持译文和原文在语义上的对等,在译文中尽量传递与原文相同的概念与信息。[4] 《市场营销原理》为学术专著,其中各个部分衔接完整,一环扣一环,特别是重要的商务准则和数据,必须确保其完整性与忠实性,在翻译时如果不能完整翻译,很容易为商务活动提供具有漏洞的原理。

学术文本的词汇具有专业、真实、客观、准确、简洁等特点。[5] 为了完整地传递信息的内容,在翻译过程中首先要准确地使用营销术语,维护术语完整性,区别词汇在普通英语和营销英语当中的不同,避免出现使用普通英语含义表现专业术语的情况;其次,进行句子翻译时要立足于目标语用户,让原文商务信息具体、准确地表达出来。在这个过程中往往要使用到词汇的转化、异化、归化和句子的分割、合并、结构重建等翻译方法。

五、原文和译文分析

本文选择分析的译本在整个语篇文本表现形式上完全使用了原文的形式。虽然这种表现形式与中文营销专著的表现形式有一定的差异,但是对于中文用户而言不仅理解上并没有障碍,同时还可以获得一种新奇的阅读体验。

根据信息型文本功能,赖斯指出翻译这类文本时,应以简朴明了的文字传递与原文相同的概念与信息。所以在翻译句子和词汇的时候,为了实现传递信息的翻译目的,需要尽量保证使用简洁流畅的语言,不需要华丽的辞藻,唯美的语言。其中要格外注重专业术语的翻译,保证信息传递的正确性。市场营销理论在中国已经广为接受,译本使用了通行的营销术语,在此就不一一赘述。

下面笔者选择部分原文与译文说明该专著的翻译特色。

原文:Marketing, more than any other business function, deals with customers. Although we will soon explore more-detailed definitions of marketing, perhaps the simplest definition is this one: Marketing is managing profitable customer relationships. The twofold goal of marketing is to attract new customers by promising value and to keep and grow current customers by delivering satisfaction. [2]

译文:与其他职能部门不同,市场营销处理与顾客相关的一切。尽管我们很快会更加详尽地讨论市场营销的定义,但这里,我们给出的最简单的定义是:市场营销就是管理有价值的客户关系。市场营销有双重目的:通过承诺卓越的价值吸引新顾客以及通过创造满意来留住和发展顾客。[3]

这段译文原文顺序没有改变,完全保留了原文的形式;几乎每一个单词的意思都体现了出来,并在此基础上为了信息完整做出了合理修改。如business function原指“应酬,饭局(指生意方面的)”或者单纯的指“业务功能、经营职能”,而在此翻译成“职能部门”,更加符合语境,具有更广阔的意思。翻译時适当利用形合方法,增加主语,符合汉语读者的理解要求。翻译体现了信息型文本的翻译策略,语言质朴,简洁明了,使译文不仅传达了原文内容,而且符合汉语阅读的条理性和逻辑性,句子读起来清晰易懂。

原文:Perhaps you remember its lyrics, “I′d like to teach the world to sing, in perfect harmony. I′d like to buy the world a Coke, and keep it company.”[2]

译文:也许你记得它的歌词,“我想教世界上所有人唱歌,让他们和谐相处。我想为世界上每一个人都买一罐可乐,让他们结伴而行。[3]

原文运用了暗喻的修辞手法,用世界来代替每一个人,但是如果按照字面单词翻译出来难以理解,而译文形合与意合相互转换,使得译文易于理解,对仗工整,符合原文表达的意思,与原文的语言风格相似,不仅保留了原文的结构,还保留了原文的意蕴,实现了表情的目的。

六、结语

本文根据莱斯的文本类型理论,以《市场营销原理》翻译为例,分析了文本类型理论在商务英语翻译中的的实际运用。通过分析可以看出文本类型理论对商务专著翻译及评价的实际应用意义。特别是莱斯所强调的信息型文本和表情型文本的协调统一观点在商务专著的翻译中具有特别的意义。另外,对莱斯文本类型理论的深入研究可以为我们今后其他商务相关的文本翻译提供更多的理论基础。

参考文献

[1] Katharina Reiss.Translation Criticism: The Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] Philip Kotler. Principles of Marketing[M].北京:清华大学出版社,2009.

[3] Philip Kotler.市场营销原理[M].楼尊,译.北京:中国人民大学出版社,2010.

[4] 张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(5):53-60.

[5] 郑占国,毕婧.文本类型理论指导下学术文本的汉译——以《音系中的对立性层级》为例[J].海外英语.2016(17):84.

猜你喜欢
商务英语翻译市场营销
新发展格局下建筑行业的市场营销策略创新
依托互联网实施商务英语函电实训教学
新经济背景下企业市场营销战略新思维
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
促进中职学校市场营销专业校企合作的策略研究
我国中小企业市场营销中存在的问题及解决对策
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
你会选择学习商务英语吗?