石油俄语术语的翻译及教学策略

2018-11-01 07:03解秋菊刘晓宇
现代交际 2018年14期
关键词:翻译教学策略

解秋菊 刘晓宇

摘要:本文探讨了石油俄语术语的翻译特点,并针对石油俄语术语翻译教学提出钻研构词法,利用通行的译本进行翻译实践练习及增加相关技术研究中文文献的阅读量等教学策略,旨在为石油俄语术语翻译教学提供参考和借鉴。

关键词:石油俄语术语 翻译 教学策略

中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)14-0001-02

石油工业在当今世界经济中占有举足轻重的地位,石油价格的起伏往往间接影响着世界的政治和经济格局。随着中俄两国间石油领域合作日渐频繁和密切,非常有必要加强石油俄语翻译人才的培养。而一名合格的石油俄语翻译人才不仅要熟练掌握俄语词汇、语法及语言国情知识,还要熟知石油领域的相关知识,其中,石油术语是非常重要的一个方面。石油术语是用来表示石油勘探、开采、加工及储运等领域概念的词和词组。目前,学者们分别从不同的角度对该主题进行了研究。张雨佳综合运用语义学、术语学、构词学等学科的基础理论知识,对俄语石油术语的语义及构成特点进行了分析研究;王樱茹从认知术语学的角度探讨了石油术语的认知特性;李亚晶和穆曙光则对语言迁移理论在石油英语科技专业术语翻译中的应用进行了研究。总的来说,我國国内与俄语石油术语翻译及教学策略相关的研究还比较少。本文着重于对俄语石油术语的翻译特点进行研究,并据此提出相应的教学策略,旨在为俄语爱好者了解俄语石油术语的翻译特点提供帮助,为石油俄语翻译人才的培养提供教学参考建议。

一、石油俄语术语的翻译特点

《俄汉石油石化科技大词典》和《汉俄石油石化科技大辞典》里面收录了大约27万条的俄语石油术语,面对数量如此庞大的石油俄语术语,奢求全都记住是不可能实现的,我们必须仔细观察其中的规律性,探究术语构成的特点,并从中摸索出一些能让译者省时省力的翻译方面的特点,这样才能事半功倍。总的来说,石油俄语术语的翻译主要有如下几个特点:

(一)在通用语意义的基础上进行直译

俄语石油术语中不全是专业性特别强的生僻词,有一些术语就是日常生活中的通用语,且这些通用语在石油领域的含义也和其日常用法相近。对于这样的术语,我们就可以毫不犹豫地进行直译。按这类俄语石油术语在意义上与日常用法的接近程度,可以将其分为两个类型:译文基本相同和译文略有不同。

一些俄语石油术语的译文与日常用法基本相同,如пустотность(空隙),карбонатные отложения(含碳酸盐的沉积层),капиллярное впитывание(毛细管渗入)在石油领域的含义分别是“孔隙”“碳酸盐岩沉积层”和“毛细管渗吸”。而另一些俄语石油术语的译文与日常用法略有不同,如противоточная пропитка(逆流润湿),удельная скорость(比速),низкоминерализованная вода(低盐水)在石油领域的含义分别是“反向润湿”“速率”和“低矿化度水”。通常,这类利用直译所得到的译文与日常用法相近,但越是这样,译者越容易在翻译时忽略这类问题,导致译文不够专业和地道,会降低原文思想内容的科学性和严谨性,因此,我们要给予这类术语足够的重视,注意表达的规范性。

(二)缩小通用语的意义进行减译

有一些石油术语是由几个词构成的词组,通常,面对这样的词组时,我们通常会尽力把所有的词都翻译出来,力求精确。但有些时候,却正好相反,把词组中的词语都翻译出来的做法稍显刻板,因为在现实生活中已经有了习惯性的比较精练的表达,即俄语石油术语中有一部分术语是使用减译的方法得到的,在翻译时不必将术语中所有的词汇意义都翻译出来,而是按照通行的说法缩减词数,进行减译,如многоступенчатый гидроразрыв пласта(多级地层水力压裂),математическая модель заводнения(注水增压数学模型),угол избирательного смачивания породы водой(有选择性地用水将岩石润湿的角度),在石油领域的含义分别是“多级压裂”“注水数学模型”和“选择性润湿角”。上述列举的石油术语在进行了减译之后更符合中国石油领域工作人员的表达习惯,能够使其更加快捷地理解文献资料的内容。

(三)在通用语意义基础上借助隐喻的方式进行转译

隐喻是一种比较常见的修辞手段,用来使所描写的事物更加生动、形象和易于理解。隐喻还是人类凭借已有的知识和经验认知新事物的一种重要方式。隐喻现象普遍存在于人类的各种认知活动中,而术语作为人类认知活动重要的手段之一,其中同样也存在着隐喻现象。张雨佳在自己的文章中主要对一些俄语石油名词术语的隐喻构词的类型进行了研究,如свеча,горизонт,ёлка,этаж等名词。同理,既然术语在构词时存在隐喻现象,那么在翻译时借助于隐喻的方式将通用语的语义与术语的汉译联系起来进行理解,可以帮助译者减轻记忆俄语石油术语的负担,比如可以将фронт(前线)从空间关系描述的角度转译成“前缘”;将вытеснение(置换)和нагнетательная скважина(增压井)转译为承载着动作结果的“驱替”及“注入井”。由于隐喻的实现建立在人类已知的知识和经验之上,因此从隐喻的视角看待事物,可以将原本字面意思晦涩难懂的术语变得更易于被理解。译者在此过程中需要克服的是潜藏在中俄两种语言之中的迥异的理解习惯。以нагнетальная скважина(注入井)为例,нагнетальный的本义是“增压的”,与скважина连用时字面意思就是“增压井”,这样译的话我们可以认为说话人的视角关注的是井作为一个生产平台的运作动力形式;而如果按照汉语的理解习惯翻译成“注入井”,则说话人的视角实际上关注的是井的功能本身。理解并接受了这种隐喻式的知识描述,作为译者,我们会更为轻松地驾驭转译这种翻译技巧。

二、石油俄语术语翻译的教学策略

为了培养合格的俄语翻译人才,有必要针对石油俄语术语翻译进行强化教学。在通晓了生产作业基本材料、设施及作业流程之后,学生所要面对的就是浩瀚如烟海的石油俄语术语,这时,作为教师,有必要在教学过程中有针对性地实施一些教学策略,以帮助学生尽快掌握这些术语。作为多年工作在地方应用型本科院校俄语专业教学一线的教师,结合教学实践和石油俄语术语的翻译特点,笔者提出如下教学策略:

(一)认真钻研构词法,重视石油术语内部构成规律

对于由一个单词构成的俄语石油术语来说,借助于构词法来协助翻译比较有效。俄语石油术语的构成方式主要有:词缀法、复合法和缩略法。利用词缀法构成的术语可以分为两类:前缀法和后缀法。前缀法和后缀法即利用表示一定意义的前缀和后缀参与构词,如前缀пред-表示“前面的一部分”或“在……之前”,它分别与хранитель(保护者或有助于保持……的东西)、хладитель(冷却器)、очистка(清理)一起构成предохранитель(安全器,保险装置)、предохладитель(预冷器)、предочистка(预处理)等词;而后缀-тор表示“工具或器具”,它参与构成дистиллятор(蒸馏器)、конденсатор(冷凝器)、насос-трансформатор(输油泵)、редуктор(减速器)、радиатор(散热器)、гидротрансформатор(液压传输装置)等词。复合法是把两个或多个术语的一部分音节融合到一个术语中,如:гидроразрыв(水力压裂)、самофонтанирование(自喷)、нефтенасыщенность(含油率)、водоотдача(失水率)等。这类构词法比较直观,利用其整理相关俄语石油术语比较容易些。缩略法是指截取某些术语各个组成部分的若干字母(一般是首字母)来构成术语,例如:КИН(коэффициент извлечения нефти)原油采收率,МГРП(многоступенчатый гидроразрыв пласта)多级压裂,ГС(горизонтальная скважина)水平井等。

(二)利用通行的译本进行翻译实践练习,在篇章语境中深入理解术语含义

在培养石油俄语翻译人才时,应该将学习石油俄语术语与具体的翻译实践尽早联系起来,这样做可以使学生在翻译的过程中,在篇章语境中结合上下文加深对石油术语含义的理解。进行这种翻译实践时,要处理好作为教学对象的石油领域篇章的难度,要从最简单的文本开始翻译练习,逐步加大难度,最后可以让学生尝试翻译与石油勘探开发相关的科技文章。学生可以将自己的译文与通行的译文进行对比,从中发现自己的不足之处。在实施这种训练办法时,需要注意的是,教师应当引导學生在译本校对过程中将术语翻译方面存在的错误进行分类整理,探究术语误译的原因,从而为及时调整后续的学习方法做好准备。

(三)增加相关技术研究中文文献的阅读量,提升运用专业术语表达译文的语感

翻译活动在任何时候都不能闭门造车,仅靠译者自己的词汇、语法知识来杜撰译文,而要明白翻译工作的重要性。一篇合格的译文不只是将基本意思传达出来就可以了,还要让译文贴近专业技术人员的生产实际。作为译者,我们要明白非常专业的地道的译文可以使生产者毫无障碍和犹疑地获取外文资料中的主要信息,因此,译者必须具有强烈的责任感。当然,作为译者,不可能将所面对的专业领域的所有文献全都通读一遍,但多读一些相关领域的中文文献一定会提升译者的语感,这种语感一旦形成,就会在很大程度上帮助译者提升翻译速度和准确率。

三、结语

总的来说,俄语石油术语涉及多个生产领域,数量庞大,类型复杂,这是一项非常具有挑战性的研究课题。本文在教学及翻译实践的基础上,将俄语石油术语的翻译概括为三方面的特点:在通用语意义的基础上进行直译;缩小通用语的意义进行减译;在通用语意义的基础上借助隐喻的方式进行转译。同时,在进行俄语石油术语翻译教学时,教师还应注重实施有效的教学策略来提高教学效果,如应指导学生认真钻研构词法,重视石油术语内部的构成规律,利用通行的译本进行翻译实践练习,在篇章语境中深入理解术语含义,还要在课余时间增加相关技术研究中文文献的阅读量,提升运用专业术语表达译文的语感。面对浩如烟海的俄语石油术语,本文的研究还只是沧海一粟,唯希望本文的研究能够抛砖引玉,对石油俄语术语教学产生一定的促进作用。

参考文献:

[1]王樱茹.概念整合理论视角下石油术语的认知研究[D].西安外国语大学,2016.

[2]张雨佳.俄语石油术语的语义及其构成研究[D].黑龙江大学,2013.

[3]李雅晶,穆曙光.语言迁移理论在石油科技专业术语翻译中的应用[J].中国石油和化工标准与质量,2012,32(8):254-255.

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢
翻译教学策略
高中化学反应原理学习难点及教学策略研究
识字写字结合教学策略探析
初中数学绝对值概念教学策略
培养学生数学阅读能力的三项教学策略
基于语文综合性学习的作文教学策略
关于提高小学生识字实效的教学策略
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论